ÂÎÉÄÈÒÅ, ×ÒÎÁÛ ÍÀ×ÀÒÜ ÎÁÓ×ÅÍÈÅ Ñ ÀÓÄÈÎ-ÇÀÏÈÑÜÞ

 

汉语

 
  hànyŭ

p75 (144)

  第六十九课 SOIXANTE-NEUVIÈME LEÇON
  dì liùshí jiŭ kè  
     
  先生还是同志? "Monsieur" ou bien "Camarade" ?
  xiānsheng háishi tóngzhì?  
     
1 中国人很少叫“先生”,是不是? Les chinois s'appellent très rarement "Monsieur", n'est-ce pas ?
  zhōngguórén hěn shăo jiào “xiānsheng”, shì bù shì? (les chinois / très peu /s'appellent/monsieur / n'est-ce pas ?)
2 是啊!在香港或者在台湾还叫“先生”。 C'est exact ! Il n'y a qu'à Hong Kong, ou à Taiwan,
que l'on continue à s'appeler "Monsieur !
  shì a! zài xiānggăng huòzhě zài táiwān hái jiào “xiānsheng”。 (oui ! / ah ! // à / Hong Kong / ou bien / à / Taiwan /encore / (on) s'appelle / monsieur)
3 那,中国人之间是不是叫“老什么”,“小什么”的? Donc, entre eux, les chinois s'appellent "Vieux Untel", ou bien "Petit Untel" ; n'est-ce pas ?
  nà, zhōngguórén zhījiān shì bù shì jiào “lăo shénme”,“xiăo shénme” de? (mais alors ! / les chinois / entre eux / est-ce que ? / ils s'appellent / vieux / "quelque" / petit / "quelque" /de)
4 是!比较熟悉的人,叫“老什么”,“小什么”! Absolument! Les gens qui se connaissent relativement bien, s'appellent (entre eux) "Vieux Untel", ou bien "Petit Untel" !
  shì! bĭjiào shúxī de rén, jiào “lăo shénme”,“xiăo shénme”! (oui ! // relativement / familiers / de / s'appellent / vieux untel /petit untel)
5 比方说“老李”或者“小张”! Comme par exemple "Vieux Li" , ou bien "Petit Tchang" !
  bĭfang shuō “ lăo lĭ” huòzhě “xiăo zhāng”!  
6 小孩子有时候叫我们“叔叔”,"阿姨"! Parfois, les enfants nous appellent "Oncle", ou bien "Tante " !
  xiăoháizi yŏushíhou jiào wŏmen “shūshu”,"ā yí"! (petits enfants /parfois /appellent / nous /oncle-tonton / tante-tata)
7 叫老年人,他们说“爷爷”或者“奶奶”! Pour (appeler) les personnes âgées, ils disent "grand-père", ou bien "grand-mère" !
  jiào lăonián rén, tāmen shuō “yéye” huòzhě “năinai”! (appeler / vieillards / ils / disent / pépé / ou bien / même)
8 对!同志呢? C'est exact ! ... Et "camarade", alors ?
  duì! tóngzhì ne?  
9 在中国,用“同志”是最普遍的。 En Chine, c'est "camarade" qui est le plus courant.
  zài zhōngguó, yòng “tóngzhì” shì zuì pŭbiàn de。 (en/ Chine / utiliser / "camarade" / c'est / le plus / répandu)
10 可以说“王同志”,“李同志”,是不是? On peut dire "camarade Wang", ou bien "Camarade Li" ; n'est-ce pas ?
  kěyĭshuō “wáng tóngzhì”,“ lĭ tóngzhì”, shì bù shì? (on peut / dire / Wang /camarade /Li/camarade /n'est-ce pas ?)
11 是啊!也可以说“工人同志”,或者“老赵同志”! Oui ! On peut même dire "les camarades ouvriers", ou bien "Camarade (Vieux) Zhao " !
  shì a! yě kěyĭ shuō “gōngrén tóngzhì”, huòzhě “lăo zhào tóngzhì”! (oui / // également / on peut / dire /ouvriers / camarades / ou bien / vieux Zhao /camarade//
  都可以! Tout ça c'est possible !
  dōu kěyĭ! tout / possible)
12 跟外国人说话的时候呢? Et lorsque l'on parle avec des étrangers, alors ?
  gēn wàiguórén shuōhuà de shíhou ne? (avec / les étrangers /parler / lorsque /alors?)
13 那,不行!应该说“先生”,“夫人”,或者“小姐”! Ah non ! Là, ça ne va pas ! Il faut dire "Monsieur", . "Madame", ou bien "Mademoiselle" !
  nà, bùxíng! yīnggāi shuō “xiānsheng”,“ fūrén”, huòzhě “xiăojie”! (alors / pas marcher I // il faut / dire / monsieur / madame / ou bien / mademoiselle)
14 啊呀!真复杂! Oh là là ! , . . Comme c'est compliqué !
  ā yā! zhēn fùzá! (Aïe ! // vraiment /compliqué)
     
  练习  
  liànxí  
     
1 我很少到那儿去. Je vais très rarement là-bas.
  wŏ hěn shăo dào nàr qù.  
2 只有在日本才说日文吗? Est-ce qu'il n'y a qu'au Japon qu'on parle japonais ?
  zhĭyŏu zài rìběn cái shuō rì wén ma?  
3 吃饭的时候能不能说话? Lorsqu'on mange, est-ce qu'on peut parler ?
  chīfànde shíhou néng bù néng shuōhuà?  
4 有时候儿她很有意思。 Parfois, il est très amusant (intéressant).
 

yŏushíhou-r tā hěn yŏuyìsi。

 
     
  完成 句子  
  wánchéng jùzi  
1 ... Quand il parle, pourquoi n 'écoutes-tu pas ?
2   Est-ce qu'il n'y a qu'à Pékin qu'on peut manger des raviolis (chinois) ?
3   Parfois, (Vieux) Li est très bizarre.
4   Avec qui parle-t-il ?
  p79 (152)