汉语 |
||
hànyŭ |
p75 (144) |
|
第六十九课 | SOIXANTE-NEUVIÈME LEÇON | |
dì liùshí jiŭ kè | ||
先生还是同志? | "Monsieur" ou bien "Camarade" ? | |
xiānsheng háishi tóngzhì? | ||
1 | 中国人很少叫“先生”,是不是? | Les chinois s'appellent très rarement "Monsieur", n'est-ce pas ? |
zhōngguórén hěn shăo jiào “xiānsheng”, shì bù shì? | (les chinois / très peu /s'appellent/monsieur / n'est-ce pas ?) | |
2 | 是啊!在香港或者在台湾还叫“先生”。 |
C'est exact ! Il n'y a qu'à Hong Kong, ou à Taiwan,
que l'on continue à s'appeler "Monsieur ! |
shì a! zài xiānggăng huòzhě zài táiwān hái jiào “xiānsheng”。 | (oui ! / ah ! // à / Hong Kong / ou bien / à / Taiwan /encore / (on) s'appelle / monsieur) | |
3 | 那,中国人之间是不是叫“老什么”,“小什么”的? | Donc, entre eux, les chinois s'appellent "Vieux Untel", ou bien "Petit Untel" ; n'est-ce pas ? |
nà, zhōngguórén zhījiān shì bù shì jiào “lăo shénme”,“xiăo shénme” de? | (mais alors ! / les chinois / entre eux / est-ce que ? / ils s'appellent / vieux / "quelque" / petit / "quelque" /de) | |
4 | 是!比较熟悉的人,叫“老什么”,“小什么”! | Absolument! Les gens qui se connaissent relativement bien, s'appellent (entre eux) "Vieux Untel", ou bien "Petit Untel" ! |
shì! bĭjiào shúxī de rén, jiào “lăo shénme”,“xiăo shénme”! | (oui ! // relativement / familiers / de / s'appellent / vieux untel /petit untel) | |
5 | 比方说“老李”或者“小张”! | Comme par exemple "Vieux Li" , ou bien "Petit Tchang" ! |
bĭfang shuō “ lăo lĭ” huòzhě “xiăo zhāng”! | ||
6 | 小孩子有时候叫我们“叔叔”,"阿姨"! | Parfois, les enfants nous appellent "Oncle", ou bien "Tante " ! |
xiăoháizi yŏushíhou jiào wŏmen “shūshu”,"ā yí"! | (petits enfants /parfois /appellent / nous /oncle-tonton / tante-tata) | |
7 | 叫老年人,他们说“爷爷”或者“奶奶”! | Pour (appeler) les personnes âgées, ils disent "grand-père", ou bien "grand-mère" ! |
jiào lăonián rén, tāmen shuō “yéye” huòzhě “năinai”! | (appeler / vieillards / ils / disent / pépé / ou bien / même) | |
8 | 对!同志呢? | C'est exact ! ... Et "camarade", alors ? |
duì! tóngzhì ne? | ||
9 | 在中国,用“同志”是最普遍的。 | En Chine, c'est "camarade" qui est le plus courant. |
zài zhōngguó, yòng “tóngzhì” shì zuì pŭbiàn de。 | (en/ Chine / utiliser / "camarade" / c'est / le plus / répandu) | |
10 | 可以说“王同志”,“李同志”,是不是? | On peut dire "camarade Wang", ou bien "Camarade Li" ; n'est-ce pas ? |
kěyĭshuō “wáng tóngzhì”,“ lĭ tóngzhì”, shì bù shì? | (on peut / dire / Wang /camarade /Li/camarade /n'est-ce pas ?) | |
11 | 是啊!也可以说“工人同志”,或者“老赵同志”! | Oui ! On peut même dire "les camarades ouvriers", ou bien "Camarade (Vieux) Zhao " ! |
shì a! yě kěyĭ shuō “gōngrén tóngzhì”, huòzhě “lăo zhào tóngzhì”! | (oui / // également / on peut / dire /ouvriers / camarades / ou bien / vieux Zhao /camarade// | |
都可以! | Tout ça c'est possible ! | |
dōu kěyĭ! | tout / possible) | |
12 | 跟外国人说话的时候呢? | Et lorsque l'on parle avec des étrangers, alors ? |
gēn wàiguórén shuōhuà de shíhou ne? | (avec / les étrangers /parler / lorsque /alors?) | |
13 | 那,不行!应该说“先生”,“夫人”,或者“小姐”! | Ah non ! Là, ça ne va pas ! Il faut dire "Monsieur", . "Madame", ou bien "Mademoiselle" ! |
nà, bùxíng! yīnggāi shuō “xiānsheng”,“ fūrén”, huòzhě “xiăojie”! | (alors / pas marcher I // il faut / dire / monsieur / madame / ou bien / mademoiselle) | |
14 | 啊呀!真复杂! | Oh là là ! , . . Comme c'est compliqué ! |
ā yā! zhēn fùzá! | (Aïe ! // vraiment /compliqué) | |
练习 | ||
liànxí | ||
1 | 我很少到那儿去. | Je vais très rarement là-bas. |
wŏ hěn shăo dào nàr qù. | ||
2 | 只有在日本才说日文吗? | Est-ce qu'il n'y a qu'au Japon qu'on parle japonais ? |
zhĭyŏu zài rìběn cái shuō rì wén ma? | ||
3 | 吃饭的时候能不能说话? | Lorsqu'on mange, est-ce qu'on peut parler ? |
chīfànde shíhou néng bù néng shuōhuà? | ||
4 | 有时候儿她很有意思。 | Parfois, il est très amusant (intéressant). |
yŏushíhou-r tā hěn yŏuyìsi。 |
||
完成 句子 | ||
wánchéng jùzi | ||
1 | ... | Quand il parle, pourquoi n 'écoutes-tu pas ? |
2 | Est-ce qu'il n'y a qu'à Pékin qu'on peut manger des raviolis (chinois) ? | |
3 | Parfois, (Vieux) Li est très bizarre. | |
4 | Avec qui parle-t-il ? | |
p79 (152) |