汉语 |
||
hànyŭ | p56 (105) | |
第六十四课 | SOIXANTE-QUATRIÈME LEÇON | |
dì liùshí sì kè |
||
古代汉语 | Le chinois classique | |
gŭdài hànyŭ | ||
1 | 明天星期日!我们到天津去! | Demain, c'est dimanche ! Nous allons (aller) à Tientsin ! |
míngtiān xīngqīrì! wŏmen dào tiānjīn qù! | ||
2 | 去干什么? | Pourquoi faire ? |
qù gàn shénme? | (aller / faire /quoi ?) | |
3 | 南开大学有个法国留学生。我们去看他! | A l'Université Nankai il y a un étudiant français. |
nánkāi dàxué yŏu gè făguó liúxuéshēng。 wŏmen qù kàn tā! | (Nankai Université // il y a / (spécificatif) / français /étudiant boursier) | |
4 | 他叫什么名字? | Comment s'appelle-t-il ? |
tā jiào shénme míngzi? | (il /s'appelle (de) /quel ?/nom) | |
5 | 不记得了!好像是姓康! | Je ne m'en souviens plus, mais je crois bien que son nom de famille c'est Caen ! |
bù jìde le! hăoxiàng shì xìng kāng! | (pas / m'en souvenir / le // il semble que /c'est/ avoir pour nom de famille / Kang) | |
6 | 他学什么? | (Et) qu'est-ce qu'il étudie ? |
tā xué shénme? | ||
7 | 他是中文系的,学古代汉语! | Il est au Département de chinois ; il étudie le chinois classique ! |
tā shì zhōngwén xì de, xué gŭdài hànyŭ! |
(il / est /langue chinoise /section /de // étudie /ancienne / langue chinoise) | |
8 | 很有意思!他将来打算做什么? | Oh ! C'est très intéressant ! (Et) qu'est-ce qu'il compte faire, plus tard ? |
hěn yŏu yìsi! tā jiānglái dăsuan zuò shénme? | (très / intéressant // lui / à l'avenir / compté / faire /quoi ?) | |
9 | 我想可能打算做翻译! | Je pense qu'il a sans doute l'intention de faire de la traduction ! |
wŏ xiăng kěnéng dăsuan zuò fānyì! | (je / pense / peut-être / avoir l'intention de / faire / traductions) | |
10 | 对!中国文学,还有好多东西没有翻成外文! | C'est vrai ! Dans la littérature chinoise, il y a encore beaucoup de choses qui n'ont pas été traduites en langue étrangère ! |
duì! zhōngguó wénxué, hái yŏu hăoduō dōngxi méiyŏu fān chéng wàiwén! | (exact ! littérature chinoise / encore / il y a / beaucoup de / choses / pas avoir / (été) traduites en /langues étrangères) | |
11 | 也翻译了不少! | Mais on en a quand même déjà traduit un bon nombre ! Non ? |
yě fānyì le bù shăo! | (également / traduit le / un bon nombre [pas peu]) | |
12 |
是啊!比方说: “三国演义”, “西游记”, “水浒传”, 都有法文版! |
C'est exact ! Par exemple, le "Roman des Trois Royaumes", le "Pèlerinage vers l'ouest", "Les Brigands des marais". Tous ces titres ont déjà des éditions en français ! |
shì a! bĭfang shuō: “sān guó yănyì”, “ xī yóu jì”, “ shuĭ hŭ zhuàn”, dōu yŏu făwén băn! |
(oui ! //par exemple / récit des trois royaumes / histoire du voyage en occident / histoire des bords de l'eau // tous / ont / en langue français/éditions) |
|
13 | 在中国,这些书都很有名。对不对? | En Chine, ces romans sont très connus ; n'est-ce pas ? |
zài zhōngguó, zhèxiē shū dōu hěn yŏumíng。 duìbùduì? | (en Chine / ces (quelques) / livres / tous / très / connus / n'est-ce pas ?) | |
14 | 对啊!可以说很多人都看过! | Absolument ! On peut dire qu'énormément de monde les a lus ! |
duì a! kěyĭ shuō hěn duō rén dōu kàn-guò! |
(exact ! // on peut dire (que} / beaucoup de monde /déjà /les avoir lus -guo) | |
练习 | ||
liànxí | ||
1 | 我都写完了! | J'ai terminé d'écrire. [J'ai tout écrit, j'ai terminé]. |
wŏ dōu xiě wán le! |
||
2 | 他学什么?你记得不记得? | Qu'est-ce qu'il étudie ? T'en souviens-tu ? |
tā xué shénme? nĭ jìde bù jìde? | ||
3 | 你将来打算住在哪儿? | A l'avenir, où as-tu l'intention d'habiter ? |
nĭ jiānglái dăsuan zhù zài năr? | ||
4 | 今天他买了不少东西。 | Aujourd'hui, il a acheté pas mal [beaucoup] de choses. |
jīntiān tā măi le bù shăo dōngxi。 | ||
完成 句子 | ||
wánchéng jùzi | ||
1 | ... | Toi aussi, tu es du Département de chinois ? |
2 | Beaucoup de gens ne sont pas encore arrivés. | |
3 | Ces personnes-ci sont toutes très connues. | |
4 | T'en sou viens-tu encore ? | |
p59 (114) |