|
汉语 |
||
| hànyŭ |
p42 (77) |
|
| 第六十课 | SOIXANTIÈME LEÇON | |
| dì liùshí kè | ||
| 喝茶,喝酒 | Boire du thé, boire de l'alcool | |
| hē chá, hē jiŭ | ||
| 1 | 你们中国人很讲究喝茶,是不是? |
Vous, les chinois, pour le thé, vous êtes très
exigeants ; N'est-ce pas ? |
| nĭmen zhōngguórén hěn jiăngjiu(jiū) hē chá, shì bù shì? | (vous / chinois / (être) très attentionnés (pour) /boire (le)/thé) | |
| 2 | 是啊!中国茶有好多种! | Oui ! C'est vrai ! Il y a énormément de variétés de thés en Chine (de thés chinois) ! |
| shì a! zhōngguó chá yŏu hăoduō zhŏng! | (Oui ! Ah! // Chine / thés / il y a / beaucoup de /sortes) | |
| 3 | 你说说!龙井茶是什么茶? | Alors, dis-moi! Le Thé du Puits du Dragon, c'est quelle sorte de thé ? |
|
nĭ shuō-shuō! lóngjĭng chá shì shénme chá? |
(toi / dire un peu ! / dragon-puits-thé / c'est / quel ? / thé) | |
| 4 | 龙井茶是绿茶的一种。很有名! | Le Thé Longjing (du Puits du Dragon), c'est une des variétés de thé vert. Il est très célèbre ! |
| lóngjĭng chá shì lǜchá de yī zhŏng。 hěn yŏumíng! | (Longjing / thé / c'est / vert-thé / de / une sorte) | |
| 5 | 还有茉莉花茶,对不对? | Et puis, il y a aussi le thé au jasmin ; n'est-ce pas ? |
|
hái yŏu mòli huā chá, duì bùduì? |
(encore / il y a / fleurs de jasmin / thé //exact-pas-exact ?) | |
| 6 | 对!我们喝茶跟你们不一样! | Oui ! . . . Mais nous, nous ne buvons pas le thé de la même façon que vous ! |
| duì! wŏmen hē chá gēn nĭmen bù yīyàng! | (exact ! // nous /buvons / thé /avec / vous / pas pareil) | |
| 7 | 喝茶,你们放糖吗? | Dans votre thé, est-ce que vous mettez du sucre ? |
| hē chá, nĭmen fàng táng ma? | (boire / thé // vous / mettez / sucre / est-ce que ?) | |
| 8 | 中国茶,我们一般不放糖,也不放牛奶! | Non ! En général, dans le thé de Chine, nous ne mettons pas de sucre ; ni de lait ! |
|
zhōngguó chá, wŏmen yībān bù fàng táng, yě bù fàng niúnăi! |
(chinois / thé // nous / en général / ne pas / mettre / sucre / également / ne pas / mettre / lait de vache) | |
| 9 | 酒呢?中国人喜欢喝酒吗? | Et l'alcool, alors ? Est-ce que les chinois aiment boire de l'alcool ? |
| jiŭ ne? zhōngguórén xĭhuan hē jiŭ ma? | ||
| 10 | 当然喜欢!有人喜欢喝茅台酒, | Bien évidemment ! Il y a des gens qui aiment bien boire de l'alcool de Maotai, |
| dāngrán xĭhuan! yŏurén xĭhuan hē máo-tái jiŭ, | (bien sûr / le / // il-y-a-des-gens-qui / aiment / boire / Maotai /alcool // | |
| 也有人喜欢绍兴酒! | et il y en a qui préfèrent le vin jaune de Shaoxing ! | |
| yě yŏurén xĭhuan shàoxīngjiŭ! | également / il-y-a-des-gens-qui / aiment / Shaoxing /vin) | |
| 11 | 绍兴酒,是不是要热一热才行? | Pour l'alcool de Shaoxing, est-ce qu'il ne faut pas le boire tiède ? |
| shàoxīngjiŭ, shìbùshì yào rè-yī-rè cái xíng? | (Shaoxing / alcool / n'est-ce pas ? /réchauffé un peu /alors seulement /bien) | |
| 12 | 对啊!有人喜欢喝热的! | Si, c'est exact ! Il y a des gens qui préfèrent le boire tiède ! |
| duì a! yŏurén xĭhuan hē rè de! | (exact / ah ! // il-y-a-des-gens-qui / aiment / boire / réchauffé-de // | |
| 我到无所谓! | Mais moi, en fait, ça m'est égal ! | |
| wŏ dào wúsuŏwèi! | moi par contre / indifféremment) | |
| 13 | 人家说喝热的,容易喝醉! | On dit que lorsqu'on le boit chaud, on se saoule plus facilement ! |
| rénjiā shuō hē rède, róngyì hē-zuì! | (les gens / disent // bu /chaud / de /aisément / boire-saoul) | |
| 练习 | ||
| liànxí | ||
| 1 | 今天好几个人没来。 | Aujourd'hui, beaucoup de monde n'est pas venu. |
|
jīntiān hăo-jĭ-gè rén méi lái。 |
||
| 2 | 这种酒很有名。 |
Ce vin est très réputé (renommé, connu). (Cette variété, cette sorte de vin) |
|
zhèi zhŏng jiŭ hěn yŏumíng。 |
||
| 3 | 我不喜欢喝热的。 | Je n'aime pas (le) boire chaud. |
| wŏ bù xĭhuan hē rède。 | ||
| 完成 句子 | ||
| wánchéng jùzi | ||
| 1 | ... | Les chinois n'écrivent pas (les caractères) de la môme façon que nous. |
| 2 | II est saoul. | |
| 3 | Lequel est le plus célèbre, le Maotai ou bien le Shaoxing ? | |
| 4 | Est-ce que ta femme (ton mari) aime boire ? | |
|
p46 (86) |
