|
汉语 |
||
| hànyŭ |
p20 (33) |
|
| 第五十四课 | CINQUANTE-QUATRIÈME LEÇON | |
| dì wŭ-shí sì kè | ||
|
|
||
| 包饺子 | On prépare des raviolis | |
| bāo jiăozi | ||
| 1 | 英国的华侨多不多? | En Angleterre, est-ce qu'il y a beaucoup de chinois d'outre-mer ? |
| yīngguó de huáqiáo duō bù duō? | (Angleterre / de / chinois d'outre-mer / nombreux pas-nombreux ?) | |
| 2 | 很多!比法国的还要多呢! | Oui ! Énormément ! Encore plus qu'en France ! |
|
hěn duō! bĭ făguó de hái yào duō ne! |
(très / nombreux // comparé à / France / de / encore plus /nombreux / ne !) | |
| 3 |
那,中国饭馆儿一定很多! |
Mais alors, il y a certainement beaucoup de restaurants chinois ! |
| nà, zhōngguó fànguănr yīdìng hěn duō! | (alors ! / chinois / restaurants / certainement /très nombreux! | |
| 4 | 是不少!可是我不常去! | Oh oui ! Il y en a beaucoup, mais moi je n'y vais pas souvent ! |
| shì bù shăo! kěshì wŏ bù cháng qù! | (en effet /pas /peu //mais /moi /pas souvent/ (y) aller) | |
| 5 | 为什么? | Et pourquoi donc ? |
| wèishénme? | ||
| 6 | 第一,有点儿贵。 | Premièrement, parce que c'est trop cher. |
| dìyī, yŏudiănr guì。 | (numéro / un //c'est un peu /cher) | |
| 7 | 第二呢? | Et deuxièmement ? |
| dì’èr ne? | ||
| 8 | 第二,都是广东菜!我不太爱吃! | Deuxièmement, Parce que ce n'est que de la cuisine cantonaise ! Et je n'en raffole pas! |
| dì’èr, dōu shì guăngdōng cài! wŏ bù tài ài chī! | (numéro / deux // tous / c'est / cantonais / plats // moi /pas trop /aimer /manger) | |
| 9 | 还不如家里做的菜!是不是? | Ah ! Ça ne vaut pas les plats que l'on se cuisine chez soi ! N'est-ce pas !? |
| hái bùrú jiā-lĭ zuò-de cài! shì bù shì? | (ça ne vaut quand même pas / à la maison / faits / de /plats // vrai-pas vrai ?) | |
| 10 |
是啊!我们家里差不多 每个星期都包一次饺子! |
Absolument ! Chez nous à la maison, à peu près une
fois par semaine, on prépare des raviolis (chinois) ! |
|
shì a! wŏmen jiālĭ chàbuduō
|
(en effet / ah ! // nous / à la maison /presque / chaque / semaine à chaque fois / envelopper (préparer) / une fois / raviolis à la vapeur) |
|
| 11 | 饺子很好吃!锅贴儿呢? | Les raviolis, c'est vraiment délicieux ! ... Et les raviolis grillés, alors ? |
| jiăozi hěn hăochī! guōtiēr ne? | ||
| 12 | 我们还是喜欢蒸饺儿。 | Nous, on préfère plutôt les raviolis cuits à la vapeur. |
| wŏmen háishi xĭhuan zhēng jiăor。 | (nous / quand même / préférer / cuits à l'étuvée / raviolis) | |
| 13 |
好!老王,你什么时候 请我到你家去 一块儿包饺子吃? |
Parfait ! Dis-moi, Wang ! Quand est-ce que tu m'invites chez toi ? Comme ça, on pourra (faire et) manger ensemble des raviolis ! |
| hăo! lăo wáng, nĭ shénme shíhou
qĭng wŏ dào nĭ jiā qù yīkuàir bāo jiăozi chī? |
(bien / Vieux Wang ! / toi /quand ? / inviter/ moi / à / ta maison / aller / ensemble / préparer / raviolis / (pour les) manger) |
|
| 14 | 嗯... 这个!很对不起! | Euh ! ... eh bien ! . . . c'est- à- dire que. . . je suis vraiment désolé ! |
|
ńg [en]... zhège! hěn duìbuqĭ! |
(euh ! /ça ! /vraiment désolé ! | |
| 这个!... 我最近很忙啊! | Euh ! . . . C'est-à-dire que . . .voilà : ces jours-ci, je suis vraiment débordé ! | |
|
zhège! ... wŏ zuìjìn hěn máng a! |
ça // moi / ces jours derniers / très occupé / ah ! | |
| 以后给你打电话吧! | Mais plus tard, (bien sûr, ) je te donnerai un coup de téléphone! | |
| yĭhòu gěi nĭ dă diànhuà ba! | plus tard / pour / toi / appeler au téléphone/allez !) | |
| 练习 | ||
| liànxí | ||
| 1 | 这个比那个好! |
Celui-ci est mieux que celui-là ! |
| zhège bĭ nàge hăo! | ||
| 2 | 家里做的菜比这个饭馆儿的菜好吃! | Les plats que l'on fait chez nous sont meilleurs que ceux de ce restaurant ! |
|
jiālĭ zuò de cài bĭ zhèige fànguănr de cài hăochī! |
||
| 3 | 我还是喜欢这个! | Je préfère plutôt celui-ci ! |
| wŏ háishi xĭhuan zhège! | ||
| 4 | 在饭馆儿吃饺子,还不如在家里吃呢! | Manger des raviolis au restaurant, ça ne vaut pas en manger chez soi ! |
| zài fànguănr chī jiăozi, hái bùrú zài jiālĭ chī ne! | ||
| 5 | 我差不多每天都去! | J'y vais presque tous les jours ! |
| wŏ chàbuduō měitiān dōu qù! | ||
| 完成 句子 | ||
| wánchéng jùzi | ||
| 1 | ... | Je préfère plutôt le voiture de ton père. |
| 2 | Ton père est plus âgé que le mien. | |
| 3 | Je n'y vais pas très souvent. | |
| 4 | Je comprends presque tout. | |
|
p24 (42) |
