ÂÎÉÄÈÒÅ, ×ÒÎÁÛ ÍÀ×ÀÒÜ ÎÁÓ×ÅÍÈÅ Ñ ÀÓÄÈÎ-ÇÀÏÈÑÜÞ

 

汉语

 
  hànyŭ

p20 (33)

  第五十四课 CINQUANTE-QUATRIÈME LEÇON
  dì wŭ-shí sì kè  
 

 

 
  包饺子 On prépare des raviolis
  bāo jiăozi  
     
1 英国的华侨多不多? En Angleterre, est-ce qu'il y a beaucoup de chinois d'outre-mer ?
  yīngguó de huáqiáo duō bù duō? (Angleterre / de / chinois d'outre-mer / nombreux pas-nombreux ?)
2 很多!比法国的还要多呢! Oui ! Énormément ! Encore plus qu'en France !
 

hěn duō! bĭ făguó de hái yào duō ne!

(très / nombreux // comparé à / France / de / encore plus /nombreux / ne !)
3

,中国饭馆儿一定很多!

Mais alors, il y a certainement beaucoup de restaurants chinois !
  nà, zhōngguó fànguănr yīdìng hěn duō! (alors ! / chinois / restaurants / certainement /très nombreux!
4 是不少!可是我不常去! Oh oui ! Il y en a beaucoup, mais moi je n'y vais pas souvent !
  shì bù shăo! kěshì wŏ bù cháng qù! (en effet /pas /peu //mais /moi /pas souvent/ (y) aller)
5 为什么? Et pourquoi donc ?
  wèishénme?  
6 第一,有点儿贵。 Premièrement, parce que c'est trop cher.
  dìyī, yŏudiănr guì。 (numéro / un //c'est un peu /cher)
7 第二呢? Et deuxièmement ?
  dì’èr ne?  
8 第二,都是广东菜!我不太爱吃! Deuxièmement, Parce que ce n'est que de la cuisine cantonaise ! Et je n'en raffole pas!
  dì’èr, dōu shì guăngdōng cài! wŏ bù tài ài chī! (numéro / deux // tous / c'est / cantonais / plats // moi /pas trop /aimer /manger)
9 还不如家里做的菜!是不是? Ah ! Ça ne vaut pas les plats que l'on se cuisine chez soi ! N'est-ce pas !?
  hái bùrú jiā-lĭ zuò-de cài! shì bù shì? (ça ne vaut quand même pas / à la maison / faits / de /plats // vrai-pas vrai ?)
10 是啊!我们家里差不多
每个星期都包一次饺子!
Absolument ! Chez nous à la maison, à peu près une fois par semaine,
on prépare des raviolis (chinois) !
 

shì a! wŏmen jiālĭ chàbuduō
měi gè xīngqī dōu bāo yī-cì jiăozi!

(en effet / ah ! // nous / à la maison /presque /
chaque / semaine à chaque fois / envelopper (préparer) / une fois / raviolis à la vapeur)
11 饺子很好吃!锅贴儿呢? Les raviolis, c'est vraiment délicieux ! ... Et les raviolis grillés, alors ?
  jiăozi hěn hăochī! guōtiēr ne?  
12 我们还是喜欢蒸饺儿。 Nous, on préfère plutôt les raviolis cuits à la vapeur.
  wŏmen háishi xĭhuan zhēng jiăor。 (nous / quand même / préférer / cuits à l'étuvée / raviolis)
13 好!老王,你什么时候
请我到你家去
一块儿包饺子吃?
Parfait ! Dis-moi, Wang ! Quand est-ce que tu
m'invites chez toi ? Comme ça, on pourra (faire et) manger ensemble des raviolis !
  hăo! lăo wáng, nĭ shénme shíhou
qĭng wŏ dào nĭ jiā qù
yīkuàir bāo jiăozi chī?
(bien / Vieux Wang ! / toi /quand ? /
inviter/ moi
/ à / ta maison / aller /
ensemble / préparer / raviolis / (pour les) manger)
14 ... 这个!很对不起! Euh ! ... eh bien ! . . . c'est- à- dire que. . . je suis vraiment désolé !
 

ńg [en]... zhège! hěn duìbuqĭ!

(euh ! /ça ! /vraiment désolé ! 
  这个!... 我最近很忙啊! Euh ! . . . C'est-à-dire que . . .voilà : ces jours-ci, je suis vraiment débordé !
 

zhège! ... wŏ zuìjìn hěn máng a

ça // moi / ces jours derniers / très occupé / ah !
  以后给你打电话吧! Mais plus tard, (bien sûr, ) je te donnerai un coup de téléphone!
  yĭhòu gěi nĭ dă diànhuà ba! plus tard / pour / toi / appeler au téléphone/allez !)
     
  练习  
  liànxí  
     
1 这个比那个好!

Celui-ci est mieux que celui-là !

  zhège nàge hăo  
2 家里做的菜比这个饭馆儿的菜好吃! Les plats que l'on fait chez nous sont meilleurs que ceux de ce restaurant !
 

jiālĭ zuò de cài bĭ zhèige fànguănr de cài hăochī

 
3 我还是喜欢这个! Je préfère plutôt celui-ci !
  wŏ háishi xĭhuan zhège!  
4 在饭馆儿吃饺子,还不如在家里吃呢! Manger des raviolis au restaurant, ça ne vaut pas en manger chez soi !
  zài fànguănr chī jiăozi, hái bùrú zài jiālĭ chī ne!  
5 我差不多每天都去! J'y vais presque tous les jours !
  chàbuduō měitiān dōu qù!  
     
  完成 句子  
  wánchéng jùzi  
1 ... Je préfère plutôt le voiture de ton père.
2   Ton père est plus âgé que le mien.
3   Je n'y vais pas très souvent.
4   Je comprends presque tout.
 

p24 (42)