汉语 |
||
hànyŭ | ||
第三十七课 | TRENTE-SEPTIÈME LEÇON | |
dì sānshí qī kè | ||
1 | 王老师!讲中国话的人多不多? | Professeur Wang ! Est-ce que les gens qui parlent chinois sont nombreux ? |
wáng lăoshī! jiăng zhōngguóhuà de rén duō bù duō? | (Wang / professeur // parler / langue-chinoise / de / gens / nombreux-pas-nombreux ?) | |
2 | 当然很多了! | Bien sûr ! Ils sont très nombreux ! |
dāngrán hěn duō le! | (évidemment // très / nombreux / le !) | |
3 | 听说中国快到八亿人口了! | J'ai entendu dire que les chinois allaient bientôt être huit cent millions ! |
tīngshuō zhōngguó kuài dào bā yì rénkŏu le! | (entendre-dire / Chine / bientôt atteindre / huit / centaine de millions / population / le !} | |
4 | 不止了吧! | Mais non ! Bien plus que cela ! |
bùzhĭ le ba! |
(pas / seulement / le ba / // | |
快到十亿了! | Ils vont bientôt atteindre le milliard (d'habitants) ! | |
kuài dào shíyì le! | bientôt atteindre / dix / centaines de millions / le !) | |
5 | 哦!大家是不是都说北京话? | Oh la la ! .... Et, est-ce qu'ils parlent tous le pékinois ? |
ó! dàjiā shì bù shì dōu shuō běijīng huà? | (oh ! // tout le monde / est-ce que ? / tous / parler / langue de Pékin) | |
6 | 这个问题很复杂! | C'est un problème très compliqué ! |
zhège wèntí hěn fùzá! | (ce / problème / très / complexe) | |
7 | 在西藏是说藏文,是不是? | Sans doute qu'au Tibet on parle le tibétain ; non ? |
zài xīzàng shì shuō zàngwén, shì bù shì? | (au / Tibet / c'est /parler / langue tibétaine // n'est-ce pas ?) | |
8 |
是啊!在内蒙说蒙文! |
C'est exact ! Et en Mongolie Intérieure, on parle le mongol ! |
shì ā! zài nèi-měng shuō měngwén! | (oui ! a ! // en / Mongolie Intérieure / parler / langue mongole) | |
9 | 还有很多方言,是吧? | Et puis il y a aussi beaucoup de dialectes, n'est-ce pas ? |
hái yŏu hěn duō fāngyán, shì ba? |
(encore / il y a / très nombreux / dialectes // n'est-ce pas ?) | |
10 |
对啊!上海说上海话; 在广州说广东话! |
Absolument ! A Shanghai, on parle le shanghaièn, et à Canton, on parle le cantonais ! |
duì ā! shànghăi shuō shànghăi huà;
zài guăngzhōu shuō guăngdōnghuà! |
(exact /ni// Shanghai / parler / langue
shanghaïenne // à / Canton / parler / langue [ de la province du ] Guangdong) |
|
11 | 那么,懂北京话的人多不多? | Mais alors, est-ce qu'il y a beaucoup de gens qui comprennent le pékinois ? |
nàme, dŏng běijīng huà de rén duō bù duō? | (alors ! // comprendre / langue pékinoise / de / gens / nombreux-pas-nombreux ?) | |
12 |
现在多了! 大家都得学北京话! |
Maintenant, ils sont très nombreux ! Tout le monde doit étudier le pékinois désormais ! |
xiànzài duō le! dàjiā dōu děi xué běijīng huà! |
(maintenant / nombreux / le / // tout le monde / tous / doit / apprendre / langue de Pékin) |
|
13 | 可是有人还说得不好! | Mais il y a des gens qui le parlent encore mal ! |
kěshì yŏurén hái shuō de bù hăo! |
(mais / il y a / gens / encore / parler / de / pas bien) | |
14 | 是啊!有人懂,可是不会说! | C'est vrai ! Il y a des gens qui le comprennent, mais qui ne savent pas le parler. |
shì ā! yŏurén dŏng, kěshì bù huì shuō! | (exact ! // il y a /gens / comprendre // mais / ne pas / savoir / parler // | |
比方说你吧! | Comme toi par exemple ! | |
bĭfāng shuō nĭ ba! |
par exemple / toi / ba ! ) | |
15 | 不!我说得不好, | C'est faux ! Je ne le parle pas bien, |
bù! wŏ shuō de bù hăo, |
(non ! // moi / parler / de / pas bien // | |
可是我还能说几句呢! | mais au moins je sais quand même dire quelques mots ! | |
kěshì wŏ hái néng shuō jĭ jù ne! | mais / moi / encore (quand même) / pouvoir / parler / quelques / phrases / ne !) | |
练习 | ||
liànxí | ||
1 | 去的人多不多? |
Est-ce que les gens qui (y) vont sont nombreux ? |
qù de rén duō bù duō? | ||
2 | 吃饭的人多不多? | Est-ce que les gens qui mangent sont nombreux ? |
chīfàn de rén duō bù duō? | ||
3 | 说话的人是谁? | Qui est celui (la personne) qui parle ? [la personne qui parle / est / qui ? ] |
shuōhuà de rén shì shéi? | ||
4 | 看书的人是我的朋友。 | Celui (la personne) qui lit (le livre) est mon ami. |
kànshū de rén shì wŏ de péngyou。 | ||
完成 句子 | ||
wánchéng jùzi | ||
1 | ... | Qui est la personne qui conduit (la voiture) ? |
2 | La personne qui fait la cuisine, c'est mon professeur ! | |
3 | Les gens qui vont en Chine sont nombreux (maintenant) ! | |
4 | Les gens qui vont à Pékin doivent (tous) (savoir) parler le pékinois. | |
p112 (222) |