|
汉语 |
||
| hànyŭ | ||
| 第一百零二课 | CENT-DEUXIÈME LEÇON | |
| dì yībăi líng èr kè | ||
| 坐公共汽车 | Prendre l'autobus | |
| zuò gōnggòngqìchē | ||
| 1 | 昨天我本来想去看你, | Hier, au départ [tout d'abord], je comptais aller te voir, |
| zuótiān wŏ běnlái xiăng qù kàn nĭ, | (hier / moi / à l'origine /je voulais /aller / voir/ toi) | |
| 2 | 可是一到车站就上错了车! | mais [une fois ] arrivé à la station, [en montant,] je me suis trompé d'autobus ! |
| kěshì yī dào chēzhàn jiù shàng cuò le chē! | (mais / dès que / arrivé à / arrêt // alors / monter-se tromper /autobus) | |
| 3 | 应该上三十一路;我上三十二路了! | J'aurais dû prendre le 31, mais je suis monté dans le 32 ! |
| yīnggāi shàng sānshí yī lù; wŏ shàng sānshí èr lù le! | ||
| 4 |
走了两站以后我才发现 |
J'ai fait deux stations, et à ce moment-là [seulement] j'ai trouvé que |
| zŏu le liăng zhàn yĭhòu wŏ cái fāxiàn | (marché / deux / stations // moi / alors seulement / découvrir que //) | |
| 5 | 有点儿不对: | c'était un peu bizarre : |
| yŏudiănr bùduì: | (c'était un peu /pas exact) | |
| 6 | 车本来应该向东开,可是怎么 | Le bus aurait dû se diriger vers l'est ! Mais alors pourquoi donc |
| chē běnlái yīnggāi xiàng dōng kāi, kěshì zěnme | (le bus / à l'origine / aurait dû / vers / est / conduire // mais / alors pourquoi donc ?) | |
| 7 | 向北开了呢! | il allait vers le nord ? |
| xiàng běi kāi le ne! | (vers /nord /aller / le ne) | |
| 8 | 打听了以后我马上下了车, | Je me suis renseigné, et aussitôt je suis descendu [de bus] ! |
| dăting le yĭhòu wŏ măshàng xià le chē, | (renseigné / une fois après avoir // moi /aussitôt / descendre de bus) | |
| 9 | 往南边儿走了十几步; | j'ai [alors] fait quelques pas vers le sud ; |
| wăng nánbiānr zŏu le shí jĭ bù; | (vers / sud / marché /dix et quelques / pas) | |
| 10 | 到了三十一路车站上了车, | Arrivé à l'arrêt du bus 31, je suis monté [dans le bus], |
| dàole sānshíyī lù chēzhàn shàng le chē, | ||
| 11 | 走了八站。 | [et] j'ai fait huit stations. |
| zŏu le bā zhàn。 | ||
| 12 | 到了新街口就下车, | [une fois arrivé] à Xinjiekou (au Nouveau Carrefour), je suis descendu, |
| dàole xīnjiēkŏu jiù xià chē, | ||
| 13 |
正准备转一一零,可是一看, |
et juste au moment où je m'apprêtais à prendre
[changer pour ] le 110, (Juste alors que / je me préparais à / changer (pour le) / 110, je me rendis compte que |
|
zhèng zhŭnbèi zhuăn yao yao líng, kěshì yī kàn, |
(dès (mon) premier coup d'œil, je vis que) | |
| 14 | 兜儿里一个子儿也没有了! | je n'avais plus le moindre centime en poche ! |
| dōur lĭ yīgè zĭr yě méiyŏu le! | (dans la poche / un (le moindre) / centime / je n'avais même pas) | |
| 15 | 时间又不早了! | En plus, il se faisait tard ! |
| shíjiān yòu bù zăo le! | (le temps /par ailleurs / n'était plus très tôt) | |
| 16 | 我只好走着回来! | il ne me restait plus alors qu'à rentrer chez moi à pied ! |
|
wŏ zhĭhăo zŏuzhe huílai! |
(moi / il ne restait plus qu'à / en marchant / revenir) | |
| 17 | 结果没去看你! | Résultat : je ne suis pas allé te voir ! |
| jiéguŏ méi qù kàn nĭ! | ||
| 18 |
我觉得可惜! |
Je trouve cela vraiment très dommage ! |
| wŏ juéde kěxī! | ||
| 19 | 也很可笑! | Mais aussi [un petit peu ] ridicule [en même temps] ! |
| yě hěn kěxiào! | ||
| 20 | 你说呢! | Tu ne trouves pas ? (Qu'en penses-tu ?) |
| nĭ shuō ne! |
(Dis moi!) |
|
| 练习 | ||
| liànxí | ||
| 1 | 他走错了路。 | II s'est égaré [trompé de chemin / en marchant] ! |
| tā zŏu cuòle lù。 | ||
| 2 | 我写错了两个字。 | J'ai mal écrit deux idéogrammes, (je me sais trompé en écrivant...) |
| wŏ xiěcuò le liăng gè zì。 | ||
| 3 | 我听错了! |
Je me suis trompé [dans l'analyse de ce que j'avais
entendu! (j'ai mal compris ce que j'avais entendu.) |
| wŏ tīng cuò le! | ||
| 4 | 你搞错了! |
Tu t'es trompé ! | Tu as fait une erreur / tu te
trompes]. (En fait, prononcer : nĭ găo cuò le) |
| nĭ găocuò le! | ||
| 5 | 我走了三十分钟。 | J'ai marché une trentaine de minutes. |
| wŏ zŏu le sānshí fēnzhōng。 | ||
| 完成 句子 | ||
| wánchéng jùzi | ||
| 1 | ... | Tu aurais dû prendre le (bus) 31 ! |
| 2 | Je trouve cela vraiment très dommage ! | |
| 3 | Tu ne trouves pas cela (un peu) bizarre ? | |
| 4 | Quand j'aurai fini d'étudier, j'espère [pouvoir] aller en chine. | |

