汉语
: hànyŭ |
|
Комментарии |
被 |
/посредством кого/ |
Агент действия, когда он не подлежащее (не
основной субъект) |
bèi |
|
|
叫 |
/звать, зваться/ |
|
jiào |
|
|
让 |
/позволять, разрешать/ |
|
ràng |
|
|
|
Подлежащее - исполнитель |
|
他偷走了我的车。 |
Он украл мою машину. |
|
tā tōu-zŏu le wǒde chē。 |
|
|
|
Агент действия - исполнитель |
|
我的车被他偷走了。 |
"Моя машина посредством его угнана." Моя машина угнана им. |
|
wǒde chē bèi tā tōu-zŏu le。 |
|
|
我的车叫他偷走了。 |
"моя машина звать его угнана" |
|
我的车让他偷走了。 |
"моя машина позволять ему угнана" |
|
|
|
|
给 |
давать кому-то |
Может использоваться перед 3-м действующим
лицом (с кем взаимодействие) - "ради кого" что-то сделано. |
gěi |
|
|
那本字典被小李给借走了。 |
Это словарь /посредством/ Сяо Ли /давать/ взят в
займы. |
|
nà běn zìdiăn bèi xiăo lĭ gěi jiè-zŏu-le。 |
|
|
|
|
|
|
/давать кому-то/ вместо /посредством кого/ |
Если страдающий объект есть, а агента действия лишь
подразумевается, предложение трудно опознать как "пассивное". |
那个坏人被抓住了。 |
Этот негодник /посредством/ [полиции]
был схвачен. |
|
nàge huài-rén bèi zhuāzhù le。 |
|
|
那个坏人给抓住了。 |
Этого негодника /давать/ схватили. "Тому негоднику дали схвачивание." |
|
nàge huài rén gěi zhuāzhù le。 |
|
|
|
|
|
|
Посредством кого может быть обстоятельством, а не
человеком |
|
他被学校撤职了。 |
Его школа уволила. "Он посредством школы отстранён от должности." |
|
tā bèi xuéxiào chèzhí le。 |
|
|
|
|
|
他被撤职了。 |
Он /посредством/ отстранён. Он подвергся отстранению. |
Укороченная форма, допускаемая с bèi.
jiào , ràng требуют полную
форму, с агентом действия. |
tā bèi chèzhí le。 |
|
|
|
|
|
|
Отрицание с пассивом (обычно подразумевается прошедшее) |
|
你的车没有被警察拖走。 |
Твоя машина не была полицией отбуксирована. |
|
nĭde chē méiyŏu bèi jĭngchá tuō-zŏu。 |
|
|
别被你的朋友骗了。 |
Не позволяй твоему другу обманывать тебя. |
Совет, предупреждение с пассивом.
"/посредством/ друга обманываться" |
bié bèi nĭde péngyou piàn le。 |
|
|
我们作的事不要被别人知道。 |
Что мы делаем, не обязательно сообщать другим. |
"не надо /посредством/ других знать" |
wŏmen zuò de shì bù yào bèi biérén zhīdao。 |
|
|
|
|
|
|
Пассив чтобы подчеркнуть "ущемлённого". |
|
我的钱被小偷偷走了。 |
Мои деньги /посредством/ вора украдены. |
|
wǒde qián bèi xiăotōu tōu-zŏu le。 |
|
|
|
Неожиданность, для выделения. |
|
我们的秘密被政府发现了。 |
Наш секрет правительством был раскрыт. |
|
wŏmen de mìmì bèi zhèngfŭ fāxiàn le。 |
|
|
|
Чтобы сдвинуть предмет на первую позицию. |
|
这儿的树都被人砍了。 |
Эти деревья /все/ людьми порублены. |
|
zhèr de shù dōu bèi rén kăn le。 |
|
|
|
Пассив без агента (если он не известен). |
|
昨天银行被抢了。 |
Вчера, банк /посредством/ [неизвестно
кого] обворован был. |
т.е. "Банк обворовали." |
zuótiān yínháng bèi qiăng le。 |
|
|
我女儿被骗了。 |
Мою дочь обманули. |
|
wŏ nǚ’er bèi piàn le。 |
|
|