Формальная грамматика (уровень 6), справочник по
использованию китайских слов
Модальный и управляющий глагол. Дополнение
1) Под "модальным глаголом" подразумевается глагол, управляющий
режимом или способом действия - возможностью, обязанностью и т.д.
совершить действие.
Модальные глаголы, по сути, управляют альтернативными временами (наиболее
известные из них - это условное и сослагательное наклонение).
2) Управляющий глагол "командует" последующей фразой. Это может
быть управление обязательным (или стандартным) дополнением
либо глагол, выражающий некое командное действие. Я специально выделил
"управляющий/командный" глагол, поскольку в составе стандартных фраз их значение
не всегда очевидно.
3) Дополнение - это предмет, на который воздействует глагол.
Концепция "дополнения" может быть неочевидна для русскоязычного пользователя,
поскольку в Русском имеются падежные окончания.
"Дополнение" обязано стоять в чётко отведённом для него месте, и/или
образовывать с глаголом некую стандартную конструкцию.
汉语
: hànyŭ |
|
Комментарии |
|
|
Действие vs.
возможность |
我是中国人。 |
Я /есть, быть/ китаец. |
Прямое действие (факт, наличие, обладание,
состояние). |
Wŏ shì Zhōngguórén。 |
|
|
我会说中国话。 |
Я могу говорить по-китайски. |
Модальное действие (возможность). |
Wŏ huì shuō Zhōngguóhuà。 |
|
|
|
|
|
他会说中国话。 |
Он может говорить по-китайски. |
Здесь "говорить по-китайски" - это составное дополнение в
образе стандартной фразы. |
tā huì shuō zhōngguó-huà。 |
|
|
|
|
|
|
|
Состояние vs. команда |
我叫玛丽。 |
Меня зовут Мария.
букв. Я звать Мария. |
Здесь "звать" - "именовать", в составе
стандартной конструкции. Дополнением является "Мария". |
wŏ jiào mălì。 |
|
|
她叫我回家。 |
Она зовёт меня домой.
Она сказала мне идти домой.
букв. Она "кричит" я возвращаться домой. |
Здесь "звать" - управляющий ("командный")
глагол. Дополнение - "возвращаться домой". |
tā jiào wŏ huíjiā。 |
|
|
|