| 汉语 | Перевод | Комментарии |
| 第六课 |
Урок 6 |
Audio16.wav |
| dì liù kè |
p29 (38) |
|
| 课文 | Учебный текст | |
| kèwén | ||
| 我家在上海桃园新村五十三号 |
Мой дом в Шанхае, Тхао2 Юэн2 Синь1 Тцхун1, 53 /номер/. |
Мой дом (я живу там) - wŏ jiā |
| wŏ jiā zài shànghăi táoyuán xīncūn wŭshí-sān hào | ||
| 403室。 | Комната/квартира 403. | |
| sì-líng-sān (403) shì。 | ||
|
我家不大, 只有两个房间。 |
Мой дом небольшой. |
|
| wŏ jiā bùdà, zhĭyŏu liăng gè fángjiān。 |
||
|
我和我爱人, 还有孩子三个人住。 |
Я и моя жена также с ребёнком, три /штуки/ человека живём. |
"также иметь ребёнка" |
| wŏ hé wŏ ài-rén, hái yŏu háizi, sān gè rén zhù。 |
||
| 我们欢迎你来我家作客。 | Мы приглашаем тебя, /прибыть/ в наш дом быть гостем. | "делать гость" |
| wŏmen huānyíng nĭ lái wŏ jiā zuòkè。 | ||
| 你家有几个人? | У тебя дома (в семье), сколько людей? | |
| nĭ jiā yŏu jĭ gè rén? | ||
| 我家有四个人。 | У меня в семье - три /штуки/ человека. | |
| wŏ jiā yŏu sì gè rén。 | ||
| 爸爸,妈妈,奶奶,还有我。 | Папа, мама, бабушка, и также я. | |
| bàba, māma, năinai, hái yŏu wŏ。 | ||
| 你家在哪儿? | Где твой дом? | |
| nĭ jiā zài năr? | ||
| 我家在北京路二十六号。 | Мой дом - на Пекинской улице, номер 26. | |
| wŏ jiā zài běijīng lù èrshí-liù (26) hào。 | ||
| 你家有几个房间? | У тебя дома, сколько комнат? | |
| nĭ jiā yŏu jĭ gè fángjiān? | ||
| 我家有三个房间。 | У меня дома - три комнаты. | |
| wŏ jiā yŏu sān gè fángjiān。 | ||
| 我一个人住一个房间。 | Я один живу в одной комнате. | |
| wŏ yī gè rén zhù yī gè fángjiān。 | ||
| 你住哪儿? | Ты живёшь где? | |
| nĭ zhù năr? | ||
| 我住和平饭店。 | Я живу в Мир/Спокойствие гостинице. | |
| wŏ zhù hépíng fàndiàn。 | ||
| 你住几号房间? |
Ты живёшь в каком номере/комнате? |
слушайте внимательно и сравнивайте
|
| nĭ zhù jĭ hào fángjiān? | ||
| 我住1124房间。 |
Я живу в номере 1124. |
|
| wŏ zhù yāo-yāo-èr-sì (1124) fángjiān。 | ||
| 我去看你,好吗? | Я приду навестить/увидеть тебя, ладно? | |
| wŏ qù kàn nĭ, hăo ma? | ||
| 欢迎!欢迎! | Добро пожаловать! Приветствую! | |
| huānyíng! huānyíng! | ||
| 你住哪儿? | Ты где живёшь? | |
| nĭ zhù năr? | ||
| 我住学生宿舍。 | Я живу в студенческом общежитии. | |
| wŏ zhù xuésheng sùshè。 | ||
|
你住几号房间? |
Ты живёшь в какой комнате? |
"сколько номер" - jĭ hào |
| nĭ zhù jĭ hào fángjiān? | ||
| 我住3号楼407室。 | Я живу в корпусе 3, комната 407. | |
| wŏ zhù sān (3) hào lóu sì-líng-qī (407) shì。 | ||
| 你们两个人住一个房间, |
Вы двое /людей/ живёте в одной комнате, |
|
| nĭmen liăng gè rén zhù yī gè fángjiān, | ||
| 对吗? | верно ли? | |
| duì ma? | ||
| 对,我和玛丽两个人住。 | Верно, я и Мария, двое ("пара") людей живём. | |
| duì, wŏ hé mălì liăng gè rén zhù。 | ||
| 生词 | (Новые) слова | |
| shēng cí |
02:07 |
|
| 新村 | Новый квартал, "новая деревня" | |
| xīncūn | ||
| 号 | /номер/ (счётное слово) | |
| hào | ||
| 室 | /комната/ (счётное слово) | |
| shì | ||
| 大 | большой | |
| dà | ||
| 房间 | комната | |
| fángjiān | ||
| 还有 | также иметь/иметься, и (также есть) | |
| hái yŏu | ||
| 住 | жить, проживать | |
| zhù | ||
| 欢迎 | добро пожаловать | |
| huānyíng | ||
| 来 | приходить, прибывать | |
| lái | ||
| 作客 | быть гостем | |
| zuòkè | ||
| 奶奶 | бабушка (по отцу) | |
| năinai | ||
| 路 | дорога, улица | |
| lù | ||
| 饭店 |
гостиница, отель; ресторан |
|
| fàndiàn | ||
| 去 | идти | |
| qù | ||
| 看 |
смотреть; посещать (чтобы увидеть) |
|
| kàn | ||
| 宿舍 |
студенческое общежитие |
|
| sùshè | ||
| 楼 | здание (многоэтажное), этаж | |
| lóu | ||
| 上海 | Шанхай, "поверх океана" | |
| shànghăi | ||
| 桃园新村 |
Тхао-йуан (город в Тайване) Синь-тцхун (новый квартал) |
桃园 = персиковый сад |
| táoyuán xīncūn | ||
| 和平饭店 | "Мир/Спокойствие" отель | |
| hépíng fàndiàn | ||
| 玛丽 | Мария | |
| mălì | ||
|
p31 (42) |