Это очень короткое Введение в
Фонетику Китайского, тем не менее, разбито на
несколько частей. Рекомендую каждый день слушать
только одну часть. Повторяйте за китайскими
дикторами, когда это будет предложено, стараясь
имитировать произношение.
Если Вы никогда ранее не изучали
Китайский, это Введение следует активно изучать
около месяца.
Часть 1.
Китайский язык.
Может сложиться неправильное
впечатление, что китайский разговорный язык
каким-то образом "зависит" от иероглифов. Во
всех более-менее толстых учебниках в первом же
уроке рекомендуют рисовать закорючки.
Разумеется, "язык" разговорный
напрямую связан с "языком"-органом человек. Две
принципиально необходимые составляющие для любого
разговорного языка - умение слушать
(распознавать речь) и умение говорить
(генерировать речь). Только когда китайские
слова будут вам понятны на слух, можно начинать
изучать иероглифы.
Считается, что в Китайском
существуют "тоны". Разумеется, это не физическое
понятие "тона". Согласно Физике, все звуки - это
тоны, колебания, волны, и т.д. Но мы будем
использовать традиционную терминологию, т.к. она
вполне удобна.
Звук, звучание - некие
гармонические колебания, воспринимаемые ухом
человека. Вся речь состоит из звуков.
Тональность, интонация -
модификация звучания таким образом, что он
(звук) воспринимается ухом человека как имеющий
какую-то эмоциональную окраску, выражает
персональное отношение говорящего.
Тон - применительно к
"тоновым языкам" - это способ модифицировать
звучание таким образом, что оно может быть
распознано ухом человека как некое "тоновое
слово".
Фонетический элемент -
способ, применяемый в некоторых иероглифах
указать, как должен он (иероглиф, т.е. китайский
символ) произноситься.
В Китайском (Мандарин) 4-ре базовых
тона, один нейтральный и неограниченное
количество комбинаций.
Базовые тона
妈 |
ma1 |
mā |
мама |
высокий тон |
麻 |
ma2 |
má |
лён |
восходящий тон |
马 |
ma3 |
mă |
лошадь |
нисходяще-восходящий |
骂 |
ma4 |
mà |
ругать |
нисходящий тон |
吗 |
ma |
ma |
/частица-вопрос/ |
нейтральный тон |
Обратите внимание, что "ма" может
использоваться как фонетический элемент. Это
"значок" "лошадь".
Числа 0-10. Наверное, самое удобное
с чего можно начать изучать фонетику Китайского.
Числа в Китайском а) хорошо организованы, б)
используются в названиях дней недели и месяцев.
零 |
ling2 |
líng |
一 |
yi1 |
yī |
二 |
er4 |
èr |
三 |
san1 |
sān |
四 |
si4 |
sì |
五 |
wu3 |
wǔ |
六 |
liu4 |
liù |
七 |
qi1 |
qī |
八 |
ba1 |
bā |
九 |
jiu3 |
jiǔ |
十 |
shi2 |
shí |
Слушайте аудио с китайскими
числами несколько дней. Перед китайским
произношением сделана пауза, чтобы вы
могли произнести слово до того, как это
сделает диктор. |
Часть
2.
Китайские слова.
Основная масса китайских слов
состоит из двух или трёх слогов-иероглифов. Это
значит, что
1) Необходимо уметь распознавать на
слух все комбинации тонов (для двухсложных слов
их 4*4=16, для более длинных слов это не столь
важно по очевидным причинам)
2) Учить слова так, как они произносятся
1. Умение распознавать
комбинации тонов
Было крайне наивно предполагать,
что китайцы общаются с помощью
<<данных звуков>>
(слушайте аудио). Тем не менее, если вы
уже умеете говорить на каком-то языке (или
можете как-то воспринимать его как-то, по
крайней мере) [если Вы
читаете/слышите этот текст, то Русский вы по
крайней мере воспринимаете],
очень полезно для Вас будет познакомиться с
формальными сочетаниями китайских тонов (стать,
так сказать, интегрально информированным).
Упражнение 1 - числа от 11 до 30
(слушайте аудио
и повторяйте). Обратите внимание, что в слове
"десять" не нужно ставить "ноль".
十 |
shí |
十一 |
shí yī
|
十二 |
shí èr |
十三 |
shí sān |
十四 |
shí sì |
十五 |
shí wǔ |
十六 |
shí liù |
十七 |
shí qī |
十八 |
shí bā |
十九 |
shí jiǔ |
二十 |
èr shí
|
|
|
二十一 |
èrshíyī
|
二十二 |
èrshíèr |
二十三 |
èrshísān |
二十四 |
èrshísì |
二十五 |
èrshíwǔ |
二十六 |
èrshíliù |
二十七 |
èrshíqī |
二十八 |
èrshíbā |
二十九 |
èrshíjiǔ |
三十 |
sānshí
|
2. Учить слова,
повторяя за диктором По причинам
"тоновости" Китайского, прямое "в лоб" чтение
слов никакой пользы для новичков не даёт.
Если вы учите, скажем, Немецкий,
имея написание слова и его произношение, можно
-=догадаться=-, что оно означает, имея лишь
самые минимальные познания в Немецком. Это
потому, что 1) до 70%
корней во всех европейских языках соотносятся с
греко-латынью, 2) имеется большое количество
заимствований из западноевропейских языков, 3)
в фоне (например, в новостях), мы периодически
слышим Английский и Немецкий, и это
подсознательно запоминается. В
Китайском это сделать (т.е. распознать слово)
целиком и полностью невозможно, если не иметь
полностью работоспособное "китайское" "ядро" в
голове, которое обязано содержать структуру
всего языка. Ещё одно "впечатление,
которое может сложиться", это неверная мысль,
что китайские слова нужно "дезинтегрировать",
чтобы понять. Пример: Ребёнок - hái zi
- 孩子 Это слово - 100%
аналог русского "мальчик". Русское состоит из
двух частей - некто, кто "мал" и уменьшительный
суффикс "чик". Китайское это hái -
孩
- ребёнок, дитя + zi -
子 -
маленькая вещь. Очевидно,
обучать русскому языку, раздирая "мальчик" на
"малый чик" теоретически возможно, но
практически глупо. Ещё пример:
Столик - tái zi -
台子 Если
"дезинтегрировать", получится маленькая
платформа, "платформочка". Это почти настолько
же неверно, как утверждать, что русский "стол" -
это на самом деле "сотня букв л".
Ещё пример: Китаец,
китайцы - zhōng guó rén -
中国人 Если
"разобрать", получится "средняя страна человек".
Это слово, 中国人 , НЕ означает "Китая
человек" или "средней страны человек", поскольку
буквально "китайский человек" будет
中国的人
. Резюме:
1) в современном Китайском
большинство слов из двух и трёх
слогов-иероглифов. "Демонтаж" слов полезен для
знакомства с фонетикой китайского, неприменим
для собственно китайского языка
2) изучайте, как на самом деле произносится слово, слушая дикторов
Упражнение 2 - несколько слов
男孩 |
nánhái |
мальчик , "мужское дитё" |
女孩 |
nǚhái |
девочка, "женское дитё" |
山莓 |
shānméi |
малина, "гора ягода", "горная
земляника" |
草莓 |
căoméi |
земляника, "травяная ягода" |
刀 |
dāo |
нож |
刀子 |
dāozi |
ножик |
茶 |
chá |
чай |
绿茶 |
lǜchá |
зелёный чай |
Часть 3. Китайские фразы
Стратегии изучения разговорного
Китайского.
Стратегия/Шаг 1. Использование
Pimsleur Mandarin.
Этот курс для обучающихся с нуля,
для англоязычных пользователей. Кроме очевидного
ограничения (комментарии на Английском), курс
требует исключительной усидчивости по меньшей
мере в течении месяца (причин несколько) и
настойчивого желания изучать Китайский ещё три
месяца. Стратегия/Шаг 2.
Использование особым образом подготовленного
аудио-курса с транскрипцией. Это курс
Transparent Language Chinese
(также для англоязычных пользователей).
Курс содержит набор простейших фраз,
иллюстрирующих применение 100 Китайских слов
("я, ты, быть" и т.д.).
К сожалению, русскоязычного курса
по Китайскому подобных размахов (Pimsleur,
TL) не существует. Даже новейшие учебники
Китайского, содержащие аудио-CD,
страдают всё тем же принципиальным дефектом - не
дают информации, как -=использовать=- слова.
Альтернативное решение -
самостоятельная проработка простых фраз,
используя озвученный словарь.
Упражнение 1: использование
"работа"
и "быть" (слушайте
аудио и повторяйте).
Оба слова произносятся
одинаково, но пишутся по-разному.
Существительное "дело, вопрос". Иероглиф
отображает что-то наподобие руки с молотком. |
shì, shì'r |
事 |
дело, вопрос; работа |
nà jiàn shì zhēn duìbuqĭ。 |
那件事真对不起。 |
Сожалею об этом сильно.
"Тот /кусок/ дело/вопрос, очень извини." |
bié gàn nèi shì! |
别干那事! |
Не делай это!
Не делай это "дело"! |
|
|
|
Глагол "быть". Иероглиф отображает что-то вроде человека под солнцем. |
shì |
是 |
быть, есть, являться |
shì zài K diàn măi de。 |
是在K店买的。 |
В Магазине-К куплено.
"Является в К-магазин купленное." |
zhè shì wŏ de shūhu。 |
这是我的疏忽。 |
Это моя небрежность, халатность. |
|
|
|
И оба вместе |
zhēn shì jiàn hăoshì。 |
真是件好事。 |
Поистине хорошая работа.
"Действительно быть /кусок/ хорошего дела." |
Часть 4. Особенности произношения
Про особенность номер 1, т.е. "тоны", мы уже
знаем. Особенность 2 - это "придыхательность".
В Русском согласная имеет две характеристики,
это
1) звонкая/глухая (Б/П В/Ф Д/Т)
бар/пар, дом/том
2) мягкость (мёд/мода, мяч/матч, мать/мат).
"Мягкость", в отличие от звонкости/глухости,
практически не влияет на смысл слова
Третья характеристика, "придыхательность",
используется в Английском (time
[тхаим], take [тхейк]),
но только как особенность произношения, а не для
изменения смысла слова. В Хинди (образованном,
по крайней мере), необходимо делать различие
между "придыхательной" и "непридыхательной"
согласной.
Послушайте: б/т, бь/ть,
бх/тх, бьх/тьх
Теперь к Китайскому.
1) В Китайском, твёрдость/мягкость
примерно того же назначения, что и в Русском -
т.е. (в основном) для красоты. Чтобы изменить
смысл слова, в Китайском нужно обязательно
использовать "придыхательность".
2) Изменение глухой/звонкий в Китайском
возможно, однако имеет свои особенности. И эта
особенность - "придыхательность".
Посмотрим на нескольких примерах, что всё это
значит. В примерах приведена для пущей
понятности русифицированная транскрипция, однако
вам совершенно необходимо запомнить и сам
Pinyin. Единственный
способ - это использовать озвученный словарь,
внимательно слушать произношение и видеть
Pinyin.
|
Pinyin |
Русифицированная
транскрипция |
Перевод |
1 |
晚 |
wǎn |
ван |
вечер |
飞 |
fēi |
фей |
лететь, полёт |
晚餐 |
wǎn cān |
ван тцхан |
вечерняя еда (ужин) |
飞翔 |
fēi xiáng |
фей сьангь |
парить, летать |
|
|
|
|
|
|
Изменяет смысл слова |
|
|
w |
в |
|
|
f |
ф |
|
|
|
|
|
2 |
大 |
dà |
да/та |
большой, взрослый |
他 |
tā |
тха |
он |
他的 |
tāde |
тхада |
его |
|
|
|
|
|
|
Не изменяет смысл слова |
|
|
*d/t* |
д |
латинская буква имеется ввиду |
|
*d/t* |
т |
|
|
|
Изменяет смысл слова |
|
|
d |
д/т |
Пин-йинь имеется ввиду |
|
t |
дх/тх |
|
|
|
|
|
3 |
包 |
bāo |
бао/пао |
пакет, завёртывать |
泡 |
pào |
пхао |
пузырь (пена) |
套 |
tào |
тхао |
чехол, обёртка |
|
|
|
|
书包 |
shūbāo |
шупао = шубао |
сумка, ранец |
钱包 |
qiánbāo |
тчьен-пао = тчхьйен-бао |
кошелёк |
一套 |
yī tào |
иитхао (йитхао и т.д.) |
костюм |
|
|
|
|
听 |
tīng |
тхингь |
слушать, слышать |
订 |
dìng |
тингь |
согласиться, договориться |
|
|
|
|
|
|
Не изменяет смысл слова |
|
|
*b/p* |
б |
латинская буква имеется ввиду |
|
*b/p* |
п |
|
|
|
Изменяет смысл слова |
|
|
b |
б/п |
Пин-йинь имеется ввиду |
|
p |
бх/пх |
|
|
|
|
|
4 |
告 |
gào |
као |
сообщить, уведомить |
熇 |
kǎo |
кхао |
сухой |
|
|
|
|
|
|
Не изменяет смысл слова |
|
|
*g/k* |
г |
|
|
*g/k* |
к |
|
|
|
Изменяет смысл слова |
|
|
g |
г/к |
|
|
k |
кх |
|
|
|
|
|
5 |
苹果 |
píng guǒ |
пхинг куоа, пхинг
гвоа |
яблоко |
贫 |
pín |
пхинь |
бедный |
|
|
|
|
|
|
"Гортанно/носовой" нг
изменяет смысл слова |
|
|
|
(Смягчение на русский манер: На эту тему много сказано, написано и всё же много недоразумений.
Произношение меняется от человека к человеку и от региона к региону. См.
комментарии ниже. Общее правило - смягчение при произношении
используется с "мягкой гласной" -> pin : пхинь
, не используется с "твёрдой гласной" -> pan :
пхан) |
|
-ng |
нг |
Скажите "НГ" с закрытым носом. Смягчение (на русский манер) всё же
возможно - но не используйте его, если это затрудняет вас. |
|
-n |
нь ("обычный" н) |
Мягкое "НЬ". Используйте его как чёткий противовес "носовому звуку" из
предыдущей строки. |
|
|
|
|
6 |
中 |
zhōng |
тжунг/джунг (джонг, и т.д.) |
середина |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"Глухой вариант" + "и вариант" от "джы". |
|
瘠 |
jí |
тьжи |
худой, тощий |
瘠薄 |
jíbó |
тьжи-поа |
неплодородный |
|
|
|
|
|
|
Слушайте внимательно и повторяйте |
|
中间 |
zhōngjiān |
джонг тьжьен |
посередине |
|
|
|
|
7 |
噪 |
zào |
цао |
шум |
噪音 |
zàoyīn |
цаойинь |
шум, грохот |
草 |
căo |
тцхао |
трава, солома |
|
|
|
|
8 |
字 |
zì |
тзы/дзы - с Ы |
иероглиф, слово |
金 |
jīn |
тьжинь - с И |
золото |
字迹 |
zìjī |
тзы-тьжи,
дзы-тьжи |
почерк |
迹 |
jī |
ещё раз - это проще всего обозначить как "глухой вариант" + "и
- вариант" от "джы" |
след, отпечаток |
|