|
|||||
|
|||||
Section D : 24 |
|||
汉语 |
Ðóññêèé ïåðåâîä è êîììåíòàðèè ê êèòàéñêîìó àóäèî |
English |
Êîììåíòàðèè ê àíãëèéñêîìó àóäèî |
●发怒 |
Ñåðäèòüñÿ, ãíåâàòüñÿ |
||
● fānù | |||
别再辩解了! |
Íå íàäî áîëüøå îïðàâäàíèé! "Íå ñíîâà îïðàâäûâàòüñÿ!" |
No more excuses! | |
bié zài biànjiě le! | *excuse “辩解”。 | ||
*excuse “biànjiě”。 | |||
Don't make (any) excuses! Don't give me excuses. |
|||
No ifs, ands or buts! | *用在有人用if(如果……的话)、 and(还有)、but(但是……)等词作解释时。 |
||
* yòng zài yŏurén yòng
if( rúguŏ…… dehuà)、 and (hái yŏu)、but ( dànshì……) děng cí zuò jiěshì shí。 |
|||
But I can't. | 可是,我不会呀! | ||
kěshì, wŏ bùhuì yā! | |||
No ifs, ands or buts! You will finish it today. | 不要找借口,你今天怎么也得完成。 | ||
bùyào zhăo jièkŏu, nĭ jīntiān zěnme yě děi wánchéng。 | |||
我不想再听你的辩解了。 | ß íå õî÷ó âíîâü ñëûøàòü òâîè îïðàâäàíèÿ. | I've heard enough of your excuses. | |
wŏ bù xiăng zài tīng nĭ de biànjiě le。 | *直译是“我已经听够你的解释了。” | ||
* zhíyì shì “wŏ yĭjīng tīng gòu nĭde jiěshì le。” | |||
But I can't help it. | 可是我毫无办法呀! | ||
kěshì wŏ háowú bànfă yā! | |||
I've heard enough of your excuses. | 我不想再听你的辩解了。 | ||
wŏ bù xiăng zài tīng nĭde biànjiě le。 | |||
我不想听任何解释。 |
ß íå õî÷ó ñëûøàòü êàêèå-ëèáî îáúÿñíåíèÿ. |
I don't want to hear any excuses. | |
wŏ bù xiăng tīng rènhé jiěshì。 | |||
这样也解释不通呀。 |
Òàêèå îáúÿñíåíèÿ íå ïîäõîäÿò, à. |
That's not a good excuse. | |
zhèyàng yě jiěshì bù tōng yā。 | That's no excuse. | ||
你到底在想什么呢? |
×òî íóæíî, ÷òîáû çàâåðøèòü ýòî? Òû /â èòîãå/ õî÷åøü ÷òî? |
What's the big idea? | |
nĭ dàodĭ zài xiăng shénme ne? | |||
*用来表示“你怎么做那种事,你到底在想什么呢?” | |||
* yòng lái biăoshì “nĭ zěnme zuò nà zhŏng shì, nĭ dàodĭ zài xiăng shénme ne?” | |||
别给我开空头支票。 |
Íå äàâàé ìíå ïóñòûõ îáåùàíèé ("îòêðûâàòü äóòûé/ôèêòèâíûé ÷åê"). |
Don't give me any lip service! | |
bié gěi wŏ kāi kōngtóu zhīpiào。 | |||
*lip “嘴唇”,“lip service”表示“口惠”。 | |||
*lip “zuĭchún”,“lip service” biăoshì “kŏu huì”。 | |||
Don't give me any lip. | |||
你少命令我! |
Òû ìàë [åù¸, ÷òîáû] êîìàíäîâàòü ìíîþ! |
Don't tell me what to do! | |
nĭ shăo mìnglìng wŏ! | |||
*这是句常用语,直译“用不着你对我说该做什么。” | |||
* zhè shì jù chángyòng yŭ, zhíyì “yòng bù zhao nĭ duì wŏ shuō gāi zuò shénme。” | |||
You don't need to buy that. | 你没必要买那个。 | ||
nĭ méi bìyào măi nàge。 | |||
Hey, don't tell me what to do! It's my money. | 喂!你少命令我,这是我自己的钱。 | ||
wèi! nĭ shăo mìnglìng wŏ, zhè shì wǒzìjǐ de qián。 | |||
气疯了我了! |
ß â áåøåíñòâå. |
I'm mad! | |
qì-fēng le wŏ le! | I'm mad at you! | 你气死我了! | |
nĭ qì sĭ wŏ le! | |||
I'm sorry, please forgive me. |
对不起,请原谅。 |
||
duìbuqĭ, qĭng yuánliàng。 | |||
I'm angry. | |||
I'm upset. | *upset “生气,心烦意乱”。 | ||
*upset “shēngqì, xīn fán yì luàn”。 | |||
I'm ticked off. | *tick off 俚语,“使人生气”。 | ||
*tick off lĭyŭ, “shĭ rénshēngqì” | |||
那真讨厌! | Òî äåéñòâèòåëüíî ïðîòèâíî/íàäîåëî. | That's disgusting. | |
nà zhēn tăoyàn! | |||
*disgusting“讨厌的,令人厌恶的, 让人作呕的”。 表达让人厌恶、讨厌得直想吐的心情。 |
|||
*disgusting “tăoyàn de, lìngrén yànwù de,
|
|||
That's disgusting. Are you going to eat that? |
看上去真恶心,你准备吃吗? |
||
kànshangqu zhēn ěxin, nĭ zhŭnbèi chī ma? | |||
Yes, it's delicious. Try it. | 嗯,很好吃啊,你试试! | ||
ńg, hěnhǎo chī ā, nĭ shì shì! | |||
That's gross. | 那真恶心。 | ||
nà zhēn ěxin。 | |||
你真让我心烦。 |
Òû ðåàëüíî íàãîíÿåøü íà ìåíÿ "ñåðäöà òîñêó". |
You're getting on my nerves. | |
nĭ zhēn ràng wŏ xīn-fán。 | |||
*nerve “神经”, |
|||
*nerve “shénjīng”, get on my nerves “chùdòng wǒde shénjīng, ràng wŏ xīn fán”。 |
|||
You're getting on my nerves. | 你真让我心烦。 | ||
nĭ zhēn ràng wŏ xīn fán。 | |||
That's not a nice thing to say. |
你这样说也太失礼了。 |
||
nĭ zhèyàng shuō yě tài shīlĭ le。 | |||
You're bothering me. | 你使我感到烦恼。 | ||
nĭ shĭ wŏ găndào fánnăo。 | |||
*bother“使人为难”、“纠缠不休”、“烦恼”。 | |||
*bother “shĭ rénwéinán”、 “jiūchán bùxiū”、 “fánnăo”。 | |||
You're really irritating me. | 你真让我烦。 | ||
nĭ zhēn ràng wŏ fán。 | |||
*irritate“使人心烦,让人着急,使人生气”。 | |||
*irritate “shĭ rénxīnfán, ràng rén zháojí, shĭ rénshēngqì”。 | |||
You're starting to get on my nerves. | 你又开始做让我心烦的事了。 | ||
nĭ yòu kāishĭ zuò ràng wŏ xīn fán de shì le。 | |||
别取笑我! | Íå íàñìåõàéñÿ íàäî ìíîé! | Don't make fun of me! | |
bié qŭxiào wŏ! | |||
*make fun of...惯用短语,“嘲笑,开玩笑”。 | |||
*make fun of... guànyòng duănyŭ, “cháoxiào, kāiwánxiào”。 | |||
Ha, ha, you fell down. | 哈!哈!摔倒了呀。 | ||
hā! hā! shuāidăo le yā。 | |||
Don't make fun of me. | 别取笑我! | ||
bié qŭxiào wŏ! | |||
Don't tease me. | 别拿我开玩笑。 | ||
bié ná wŏ kāiwánxiào。 | |||
Don't talk down to me. | 别说看不起人的话。 | ||
bié shuō kànbuqĭ rén de huà。 | |||
Don't belittle me. | 别看不起人。 | ||
bié kànbuqĭ rén。 | |||
请别上火。 | Ïîæàëóéñòà, íå ãîðÿ÷èñü. | Don't be upset. | |
qĭng bié shàng-huŏ。 | |||
我再也没耐心了。 |
ß /îïÿòü/ íå ìîãó òåðïåòü. |
I've run out of patience. | |
wŏ zài yě méi nàixīn le。 | |||
*run out of... “用光……,耗尽……”。 patience “忍耐,耐性”。 |
|||
*run out of... “yòng guāng……, hàojìn……”。 patience “rěnnài, nàixìng”。 |
|||
Calm down. | 冷静点儿。 | ||
lěngjìng diănr。 | |||
I can't. I've run out of patience. |
我做不到,我再也忍耐不了了。 |
||
wŏ zuò bù dào, wŏ zài yě rěnnài bùliǎo le。 | |||
I lost my temper. | 我发脾气了。 | ||
wŏ fāpíqi le。 | |||
你放肆! |
Òû ðàñïóùåííûé/ðàçíóçäàí. |
What nerve! | |
nĭ fàngsì! | |||
你竟有脸说这种事! |
Êàê òû òàêîå ìîæåøü ãîâîðèòü? |
How impudent you are to say such a thing! | |
nĭ jìng yŏu liăn shuō zhèzhŏng-shì'r! |
*impudent “厚颜的”,“不知羞耻的”。 | ||
*impudent “hòu yán de”, “bùzhī xiūchĭ de”。 | |||
How impolite! |
怎么那么厚颜无耻! |
||
zěnme nàme hòuyánwúchĭ! | |||
That's a rude thing to say! | 那样说太野蛮。 | ||
nàyàng shuō tài yěmán。 | |||
他说的话多气人呀。 |
Òî, ÷òî îí ãîâîðèò, îáèæàåò ëþäåé. |
What he says offends me. | |
tā shuō de huà duō-qì rén yā。 | |||
*offend “得罪人,使人生气, 给人不愉快的感觉”。 |
|||
*offend “dézui rén, shĭ rénshēngqì,
gěi rén bùyúkuài de gănjué”。 |
|||
What he says offends me. | 他说的话多气人呀。 | ||
tā shuō de huà duō qìrén yā。 | |||
I know what you mean. | 我理解你的心情。 | ||
wŏ lĭjiě nĭde xīnqíng。 | |||
What he says bothers me. | 他说的话让人心烦。 | ||
tā shuō de huà ràng rén xīnfán。 | |||
我们得反击。 |
Ìû äîëæíû /óäàðèòü â îòâåò/ (íàíåñòè îòâåòíûé óäàð). |
We've got to get even. | |
wŏmen déi fănjī。 | *get even “回击,报复”。 | ||
*get even “huíjī, bàofù”。 | |||
We have to get him back. | |||
我又不是不懂。 |
ß âñ¸ ïîíèìàþ. "ß îïÿòü íå áûòü íå ïîíèìàòü." |
I wasn't born yesterday. | |
wŏ yòu bù shì bù dŏng。 | *直译“我可不是昨天才生下来的”。 | ||
* zhíyì “wŏ kě bùshì zuótiān cái shēng xiàlai de”。 | |||
It's a great deal. | 那可是件好事呀。 | ||
nà kěshì jiàn hăoshì yā。 | |||
I wasn't born yesterday. | 我又不是不懂。 | ||
wŏ yòu bùshì bù dŏng。 | |||
I didn't just fall off the turnip truck! |
*turnip 蔬菜中的“芜菁”, 直译“我又不是刚从货车上掉下来的芜菁。” 用该短语表示“我知道得十分清楚”。 |
||
*turnip shūcài zhōng de “wújīng”, zhíyì “wŏ yòu bùshì gāng cóng huòchē shàng diào xiàlai de wújīng。” yòng gāi duănyŭ biăoshì “wŏ zhīdao děi shífēn qīngchu”。 |
|||
I'm not stupid! | 我没那么傻。 | ||
wŏ méi nàme shă。 | |||
I'm not naive! | 我又不是没见过世面。 | ||
wŏ yòu bùshì méi jiàn guò shìmiàn。 | |||
别把我当傻瓜。 | Íå ñ÷èòàé ìåíÿ çà èäèîòà. | Don't think you can make a fool out of me! | |
bié bă wŏ dāng shăguā。 | |||
*make a fool out of... 表示“轻视,看不起”。 直译是“别以为你可以轻视我!” |
|||
*make a fool out of... biăoshì “qīngshì, kànbuqĭ”。
zhíyì shì “bié yĭwéi nĭ kěyĭ qīngshì wŏ!” |
|||
Don't try to make me look foolish! | 直译“别把我弄得像个傻瓜”。 | ||
zhíyì “bié bă wŏ lòng de xiàng gè shăguā”。 | |||
You can't make me look stupid! | |||
你拿我开涮呢。 |
Òû ïðèêàëûâàåøüñÿ íàäî ìíîé. Òû /áðàòü/ ìåíÿ "îòêðûâàòü ïîëîñêàòü" (ðàçûãðûâàåøü ìåíÿ). |
You're making fun of me. | |
nĭ ná wŏ kāi shuàn ne。 | |||
*make fun of... 表示“看不起人,把……作为取笑对象”。 |
|||
*make fun of... biăoshì “kànbuqĭ rén, bă…… zuòwéi qŭxiào duìxiàng”。
bă tā zuòwéi yīgè duănyŭ lái jì。 |
|||
You're teasing me. | 你耍我呢。 | ||
nĭ shuă wŏ ne。 | |||
*tease “逗弄,戏弄”、“愚弄”。 | |||
*tease “dòunong, xìnòng”、 “yúnòng”。 | |||
Are you trying to make a fool out of me? |
你是不是在把我当笑料呀? |
||
nĭ shìbùshì zài bă wŏ dāng xiào liào yā? | |||
真是狮子大开口。 |
Òû ìíîãî ïðîñèøü, ñëèøêîì áîëüøèå ó òåáÿ çàïðîñû. |
That's asking too much. | |
zhēnshi shīzi dà kāi kŏu。 | I'll do it for ¥50,000. | 给五万,我就干! | |
gěi wǔwàn, wŏ jiù gàn! | |||
That's asking too much. | 真是狮子大开口。 | ||
zhēnshi shīzi dà kāikŏu。 | |||
You're being too greedy. | 你也太贪了。 | ||
nĭ yě tài tān le。 | |||
You're pushing your luck. | 你还真来劲! | ||
nĭ hái zhēn lái jìn! | |||
他是急脾气。 | Ó íåãî "áûñòðûé"/íåðâíûé õàðàêòåð. | He has a quick temper. | |
tā shì jí píqi。 | He has a short temper. He has a bad temper. |
||
你知道你是在对谁说话吗? |
Òû çíàåøü, ñ êåì òû ðàçãîâàðèâàåøü? |
Who do you think you're talking to? | |
nĭ zhīdao nĭ shì zài duì shéi shuōhuà ma? | *表示“你对我能用这种口气说话吗?”。 | ||
* biăoshì “nĭ duì wŏ néng yòng zhèzhŏng kŏuqì shuōhuà ma?”。 | |||
You can't talk to me like that. | 你不能这样对我说话。 | ||
nĭ bùnéng zhèyàng duì wŏ shuōhuà。 | |||
Do you know who you're talking to? | |||
你有什么要说的吗? |
Ó òåáÿ åñòü ÷òî ñêàçàòü? |
Do you have anything to say? | |
nĭ yŏu shénme yào shuō de ma? | Do you have anything to complain about? | ||
Do you have any objection to it? | 你有什么不同意见? | ||
nĭ yŏu shénme bùtóng yìjiàn? | |||
我不能让你随心所欲。 |
ß íå ìîãó ïîçâîëèòü òåáå ñäåëàòü êàê òû õî÷åøü (ïî ñîáñòâåííîìó óñìîòðåíèþ). | I won't let you have your own way. | |
wŏ bù néng ràng nĭ suíxīn suŏyù。 | |||
随心所欲 |
*let “同意让……”、“让……”、“随便让……”。 | ||
*let “tóngyì ràng……”、 “ràng……”、 “suíbiàn ràng……”。 | |||
You can't have everything your own way. | |||
I'm not giving in. |
我绝不让步。 |
||
wŏ jué bù ràngbù。 | |||
这是恐吓。 | Ýòî - çàïóãèâàíèå/òåððîð. | That's blackmail! | |
zhè shì kŏnghè。 | *blackmail“勒索”、“恐吓”。 | ||
*blackmail “lèsuŏ”、 “kŏnghè”。 | |||
A) If you don't help me, I'll turn you in. | 你要不帮我,我就把你交给警方。 | ||
nĭ yào bù bāng wŏ, wŏ jiù bă nĭ jiāogěi jǐngfāng。 | |||
B) That's blackmail! | 你这是恐吓。 | ||
nĭ zhè shì kŏnghè。 | |||
*B做了坏事,而被A知道。 | |||
*B zuò le huàishì, ér bèi A zhīdao。 | |||
你别侮辱人。 |
Íå äåðçè, íå õàìè. |
Don't insult me. | |
nĭ bié wŭrŭ rén。 | |||
Don't insult my intelligence. | *直译“你别侮辱我的才智”。用于吵架开始时。 | ||
* zhíyì “nĭ bié wŭrŭ wǒde cáizhì”。 yòngyú chăojià kāishĭ shí。 | |||
你是一个卑鄙的骗子。 | Òû - ïîäëûé îáìàíùèê/ìîøåííèê. | You're a filthy liar. | |
nĭ shì yīgè bēibĭ de piànzi。 | *filthy“污秽的,卑鄙的,肮脏的”。 | ||
*filthy “wūhuì de, bēibĭ de, āngzang de”。 | |||
你会后悔的。 |
Òû åù¸ ðàñêàåøüñÿ/ïîæàëååøü. "Òû /áóäåøü/ìîæåøü/ ñîæàëåþùèé." |
You'll be sorry. | |
nĭ huì hòuhuĭ de。 | I lent him money. | 我把钱借给他了。 | |
wŏ bă qián jiè gěi tā le。 | |||
You'll be sorry. | 你会后悔的。 | ||
nĭ huì hòuhuĭ de。 | |||
You'll regret it. | |||
You'll wish you hadn't done it. | 你会后悔这么做的。 | ||
nĭ huì hòuhuĭ zhème zuò de。 | |||
你疯啦? | Òû ïîìåøàëñÿ, ñ óìà ñîø¸ë? | Are you crazy? | |
nĭ fēng lā? | Isn't he cool? |
他是不是很酷? |
|
tā shìbùshì hěn kù? | |||
Are you crazy? | 你是不是疯啦? | ||
nĭ shìbùshì fēng lā? | |||
Are you nuts? Are you out of your mind? Are you insane? Are you delirious? Are you all there? |
|||
Are you confused? | *更尖锐的说法。 | ||
* gèng jiānruì de shuōfă。 | |||
别用那种眼神看着我! |
Íå ñìîòðè íà ìåíÿ òàê! "Íå èñïîëüçóÿ òàêîå /âûðàæåíèå ëèöà/ (âçãëÿä) ñìîòðåòü (íà) ìåíÿ." |
Don't look at me like that! | |
bié yòng nei-zhŏng yănshén kàn-zhe wŏ! |
Don't look at me like that! | 别用那种眼神看着我! | |
bié yòng nà zhŏng yănshén kàn zhe wŏ! | |||
Like what? | 什么眼神? | ||
shénme yănshén? | |||
Don't stare at me! | 别盯着我。 | ||
bié dīng zhe wŏ。 | |||
*stare at...“一直盯着看,凝视”。 | |||
*stare at... “yīzhí dīng zhe kàn, níngshì”。 | |||
我要报复。 | ß îòîìùó. | I want to get even with him. | |
wŏ yào bàofù。 | I'll pay him back. | 这个仇我一定得报。 | |
zhège chóu wŏ yīdìng děi bào。 | |||
那个狡猾、卑鄙的家伙。 |
Òîò õèòðûé, ïîäëûé ïðîéäîõà/ïàðåí¸ê. |
That sneaky, low life creep! | |
nèi-ge jiăohuá、 bēibĭ de jiāhuo。 |
|||
*sneaky“鬼鬼祟祟,卑鄙的”, low life “社会下层的人,卑怯的家伙”, creep “阴郁得让人讨厌的人”、“非常讨厌的人”。 |
|||
*sneaky “guĭguisuìsuì, bēibĭ de”, |
|||
(根本)不是!?是的! | (â êîðíå, âîâñå) Íåò? Äà! | Is not! ? Is too! | |
( gēnběn) bùshì!? shìde! | *孩子们吵架时常用。 | ||
* háizi men chăojià shícháng yòng。 | |||
Is not! ? Is so! | Uh-uh! ? Uh-huh! | ||
Uh-uh! ? Uh-huh! | |||
因为Is not和Uh-uh表达的是No的意思, 所以是一边摇着头一边说。 |
|||
yīnwèi Is not hé Uh-uh biăodá de shì No de yìsi,
suŏyĭ shì yībiān yáo zhe tóu yībiān shuō。 |
|||
随便吧! | Êàê óãîäíî! | Have it your way! | |
suíbiàn ba! |
We should turn right. | 我们该往右拐。 | |
wŏmen gāi wăng yòu guăi。 | |||
I think we should go left. | 我觉得该往左拐。 | ||
wŏ juéde gāi wăng zuŏ guăi。 | |||
Okay, okay, have it your way! | 好吧,好吧,你随便吧! | ||
hăo ba, hăo ba, nĭ suíbiàn ba! | |||
Do it your way! Do whatever you want! Do as you please. It's your choice. |
|||
Suit yourself! |
*用于好心好意给人出主意却不被接受时。 “那随你便吧,爱怎么着就怎么着吧。” |
||
* yòngyú hăoxīn hăoyì gěi rén chū zhŭyì què bù bèi jiēshòu shí。
“nà suí nĭ biàn ba, ài zěnmezhe jiù zěnmezhe ba。” |
|