(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
Учебные тексты | MSP 86 |
汉语 |
Перевод | ||
hànyŭ | msp86.wav | p129 (252) | |
第八十六课 |
Урок 86 |
QUATRE-VINGT-SIXIÈME LEÇON |
|
dì bāshí liù kè | |||
搬家 | Переезжать, "двигать дом" | Déménager | |
bānjiā | |||
1 | 老王!好久不见了! | "Старый" Ванг2, давно не виделись! | Hé ! (Vieux) Wang ! Ça fait longtemps qu'on ne s'était pas vus ! |
lăo wáng! hăojiŭ bùjiànle! | |||
2 | 是啊!你现在在哪儿啊? | Ага! Ты сейчас где, а? | C'est vrai ! ... Où es-tu, maintenant ? |
shì a! nĭ xiànzài zài năr a? | (oui / ah !.// toi /maintenant / être / ou ? / hein ? ) | ||
3 | 我上个月搬了家! | Я в прошлом месяце переехала! | Je viens de déménager le mois dernier ! |
wŏ shàng gè yuè bān le jiā! | (moi / le mois dernier / déménagé (de) / le / domicile) | ||
4 | 你们还在城里吗? | Вы по-прежнему в пределах города? | Vous êtes encore en ville ? |
nĭmen hái zài chéng lĭ ma? | |||
5 | 不!在郊区! | Не, в пригороде. | Non ! C'est en banlieue ! |
bù! zài jiāoqū! | (non /c'est en /banlieue // | ||
就是离这儿远一些!在双井! |
/Именно/ отсюда далековато! В Шуанг1 Тьжинг3! |
C'est relativement loin d'ici ! C'est à Shuangjing ! | |
jiùshì lí-zhèr yuăn-yīxiē! zài shuāngjĭng! | toutefois /en partant d'ici // loin / un peu) | ||
6 | 那儿不是航空学院吗? | Там, не авиационный институт ли? | Mais, là-bas, n'est-ce pas l'Institut d'Aéronautique ? |
nàr bùshì hángkōng xuéyuàn ma? | |||
7 | 不!以前是航空学院! | Не, раньше был авиационный институт. | Non ! Autrefois, c'était l'Institut d'Aéronautique ! |
bù! yĭqián shì hángkōng xuéyuàn! | |||
8 | 现在呢? | А сейчас? | Et maintenant, alors ? |
xiànzài ne? | |||
9 | 现在是石油学院了! | Сейчас - нефти институт! | Maintenant, c'est l'Institut du Pétrole ! |
xiànzài shì shíyóu xuéyuàn le! | |||
10 | 哦!你们在那儿作什么工作? | О! Вы там, чем занимаетесь? | Ah bon ! Et, là-bas, que faites-vous comme travail ? |
ó! nĭmen zài nàr zuò shénme gōngzuò? | (ah ? // vous / là-bas/ faites / quel ? / travail) | ||
11 | 我爱人是英文教员! | Мой муж - преподаватель Английского. | Ma femme est professeur d'anglais ! |
wŏ àiren shì yīng-wén jiàoyuán! | |||
12 | 你呢?跟从前一样吗? | А ты? Как и раньше? ("С раньше одинаково?") | Et toi ? Toujours pareil ? (Comme avant ?) |
nĭ ne? gēn cóngqián yīyàng ma? | (toi / alors ? //avec / avant / pareil / est-ce que ?) | ||
13 | 唉!我还是搞管理工作! | Эге! Я всё ещё занимаюсь администрированием ("делать менеджмент работа"). | Absolument ! Je m'occupe toujours de (je fais toujours de la) gestion ! |
ei! wŏ háishi găo guănlĭ gōngzuò! |
(oui ! // moi / toujours faire /gestion /travail) | ||
练习 | Упражнение | ||
liànxí | |||
1 | 你家里离这儿远不远? | Твой дом отсюда далеко или нет? | Est-ce que tu habites (ta maison est) loin d'ici ? |
nĭ jiālĭ lí-zhèr yuăn bù yuăn? | |||
2 | 北京话跟广东话一样不一样? | Пекинский диалект и кантонский диалект - одинаковы или нет? | Est-ce que le (dialecte) pékinois, c'est comme le cantonaîs ? |
běijīnghuà gēn guăngdōnghuà yīyàng bù yīyàng? | |||
3 | 很好!就是有点儿贵! | Очень хорошо! Однако, немного дорого! | C'est parfait ! .. . . Mais c'est un petit peu cher ! |
hěnhăo! jiùshì yŏudiănr guì! | |||
4 | 你还是工人吗? | Ты по-прежнему рабочий? | Es-tu toujours ouvrier ? |
nĭ háishi gōngrén ma? | |||
完成 句子 | "Дополните предложение." | ||
wánchéng jùzi | Постарайтесь перевести, восприятие на слух. | ||
1 | ... |
|
Ça fait bien longtemps qu'on ne s'est pas vus ! |
2 | Voilà bien longtemps que nous ne nous sommes pas rencontres ; n'est-ce pas ? | ||
3 | Avant, ici, c'était mon école! | ||
4 | Que fait il è Shanghai ? | ||
5 | Avant c'était très loin, mais maintenant, ça peut aller ! | ||
p131 (256) |
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
叠 | dié |
нагромождать, складывать в стопку |
冖叒且 |
冖 | mì |
накрывать |
|
叒 | ruò |
объединённый, послушный |
又双 |
且 | qiě | пока что, к тому же | |
双 | shuāng | пара |
|