|
(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
|
MSP 82 |
|
汉语 |
Перевод | |
| hànyŭ | msp82.wav | |
| 第八十二课 |
Урок 82 |
|
| dì bāshí èr kè | ||
| 买邮票 |
Покупка марок |
|
| măi yóupiào | ||
| 1 | 你们这儿有没有航空邮简? | У вас тут есть для авиапочты письма/послания? |
| nĭmen zhèr yŏuméiyŏu hángkōng yóu-jiăn? | ||
| 2 | 没有!到邮局去买吧! | Нет! На почту иди купи! |
| méiyŏu! dào yóujú qù măi ba! | ||
| 3 | 你们有信封儿吗? | У вас есть конверты? |
| nĭmen yŏu xìnfēngr ma? | ||
| 4 | 有!信封,邮票,都有! | Есть! Конверты, марки, всё есть. |
| yŏu! xìnfēng, yóupiào, dōu yŏu! | ||
| 5 |
好极了! 寄到广州的信,要贴多少邮票? |
Как хорошо! Отправить в Кантон письмо, необходимо наклеить сколько марок? |
|
hăojíle! jì dào guăngzhōu de xìn, yào tiē duōshăo yóupiào? |
||
| 6 | 看你的信有多重了! |
[Надо] смотреть/глядя, твоё письмо сколько весит. |
| kàn nĭ de xìn yŏu duō zhòng le! | ||
| 7 | 平信! | Обычно/простое письмо. |
| píng xìn! | ||
| 8 | 寄平信,也得看分量! | Отправить простое письмо, также необходимо смотреть (учитывать) вес. |
| jì píng xìn, yě děi kàn fènliàng! | ||
| 9 | 好!请你给我十张邮票! | Хорошо! Пожалуйста, дай мне десять /листков/ марок! |
| hăo! qĭng nĭ gěi wŏ shí zhāng yóupiào! | ||
| 10 | 要多少的? | Необходимо по чём, по какой цене марки? |
| yào duōshăo de? | ||
| 11 | 给我一毛的! |
Дайте мне те, что ценой по 1 мао. "Дайте мне одно- мао -ные." |
| gěi wŏ yī máo de! | ||
| 12 | 一毛的邮票!你要哪种? | Одно-мао -ные марки! Ты желаешь (тебе требуется) какой разновидности? |
|
yī máo de yóupiào! nĭ yào něi zhŏng? |
||
| 13 | 随便!要这个熊猫的! | Всё равно ("случайные", "по желанию"). Хочу эти панда -ные. |
| suíbiàn! yào zhège xióngmāo de! | ||
| 14 | 可这是一套的! |
Но эти - одного набора -ные! |
|
kě zhèi shì yītào de! |
||
| 15 | 好吧!没关系!那就买一套吧! | ОК! Не важно! Тогда куплю один (весь) набор. |
| hăo ba! méiguānxi! nà jiù măi yītào ba! | ||
| 16 | 一共两块钱! | Всего, два юаня ("куска денег"). |
| yīgòng liăng kuài qián! | ||
| 练习 | Упражнение | |
| liànxí | ||
| 1 | 到广州去的人多不多? |
В Кантон, много народа едет? |
| dào guăngzhōu qù de rén duō bù duō? | ||
| 2 | 你要多少邮票? | Тебе надо/ты желаешь сколько марок? |
| nĭ yào duōshăo yóupiào? | ||
| 3 | 随便哪个!都差不多! |
Всё равно какой ("Произвольный, который"). Всё примерно одинаковые, "/всё/ различие не много". |
|
suíbiàn něige! dōu chàbuduō! |
||
| 4 | 我要一毛的,也要两毛的! | Мне надо по 1 мао (стоимостью), также надо 2-х мао -ные. |
| wŏ yào yī máo de, yě yào liăng máo de! | ||
| 5 | 一共多少钱? |
Всего, сколько стоит ("много мало денег")? |
| yīgòng duōshăoqián? | ||
| 完成 句子 | "Дополните предложение." | |
| wánchéng jùzi | Постарайтесь перевести, восприятие на слух. | |
| 1 | ... |
|
| 2 | ||
| 3 | ||
| 4 | ||
| 5 | ||
| p120 (234) |

|
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
| 荡 | dàng | качать, раскачивать, плыть на лодке | 艹汤 |
| 汤 | tāng |
кипяток |
氵𠃓 |
| 𠃓(昜) | yáng | открывать настежь, распространять (свет) | 乙 |
| 阳陽 | yáng | открытое, солнечное, мужское начало |
|