(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
MSP 72 |
汉语 |
Перевод | ||
hànyŭ | msp72.wav |
p85 (163) |
|
第七十二课 |
Урок 72 |
SOIXANTE-DOUZIÈME LEÇON | |
dì qī shí èr kè | |||
还是不够理想! |
Всё ещё недостаточно идеально! |
Ce n'est pas encore tout à fait idéal ! | |
hái shi bùgòu lĭxiăng! | |||
1 | 喝茶么? | Выпьешь чая? | Tu veux (boire) un peu de thé ? |
hē chá me? | (bois / thé /est-ce que ?) | ||
2 | 不喝!谢谢! | Не, спасибо. | Non ! Merci ! |
bù hē! xièxie! | (pas /boire //merci !) | ||
3 | 好!我们继续讨论吧! | ОК! Мы продолжаем-ка обсуждение. | Bien ! (Maintenant,) continuons notre discussion ! |
hăo! wŏmen jìxù tăolùn ba! | (bien // nous / continuer (à) /discuter/allez !) | ||
4 |
你说,这个工厂, 工人的一般工资是多少? |
Ты говоришь, на этой фабрике, |
Dites-moi ! Dans cette usine, quel est le salaire (moyen), en général ? |
nĭ shuō, zhège gōngchăng,
gōngrén de yībān gōngzī shì duōshăo? |
(vous / dire ! // cette /usine / ouvriers / de / en général /salaire /c'est /combien ?) |
||
5 | 现在是每个月五十多块。 |
В настоящее время, каждый месяц 50 с лишним "кусков денег" (юань). |
A l'heure actuelle, le salaire mensuel c'est un peu plus de 50 yuan. |
xiànzài shì měi gè yuè wŭshí duō kuài。 | (maintenant /c'est /chaque /mois /cinquante/ et plus / unité monétaire) | ||
6 | 工程师呢? | А у инженеров? | Et pour les ingénieurs, alors ? |
gōngchéngshī ne? | |||
7 | 工程师的工资是一百多块。 | Инженера заплата - 100 с чем-то юаней. | Les ingénieurs gagnent un peu plus de 100 yuan. |
gōngchéngshī de gōngzī shì yī băi duō kuài。 | (ingénieurs / de /salaire /c'est / 100 / et plus / yuan) | ||
8 | 全国都是这样吗? | По всей стране /всё/ примерно так же ("такой вид, метод")? | Dans tout le pays c'est comme ça ? |
quánguó dōu shì zhèyàng ma? | (dans tout le pays / entièrement /c'est / comme ça / est-ce que ?) | ||
9 | 我想,全国都差不多。 |
Я полагаю, по всей стране примерно так же ("разница не много"). |
Oui, je pense que c'est à peu près pareil partout. |
wŏ xiăng, quánguó dōu chàbuduō。 | (je / pense (que) / dans tout le pays / entièrement / à peu près pareil) | ||
10 | 那,北京的猪肉多少钱一斤呢? |
Тогда, пекинская свинина, сколько стоит ("сколько денег") за 1 тьжин1 ("цзинь", 0.5 кг). |
Mais alors, à Pékin, combien coûte une livre de viande de porc ? |
nà, běijīng de zhūròu duōshăo qián yī jīn ne? | (donc /Pékin /de / viande de porc/combien ?/ argent/une livre /alors?) | ||
11 | 大概一块钱一斤。 | Вероятно, 1 юань ("кусок денег") за один тжин1. | Je pense que ça doit valoir à peu près un yuan la livre. |
dàgài yī kuàiqián yī jīn。 | (vraisemblablement / un yuan / une livre) | ||
12 | 不便宜! | Недёшево! | Mais alors, ce n'est pas donné ! |
bù piányi! | (pas / bon marché) | ||
13 | 是不便宜! | Разумеется ("быть") недёшево! | Bien sûr ! Ce n'est pas donné ! |
shì bù piányi! | (effectivement /pas /bon marché) | ||
14 | 那,还是不够理想! | Тогда, не всё ещё идеально! | Donc, ce n'est pas encore tout à fait idéal ! |
nà, hái shi bùgòu lĭxiăng! | (alors /encore /être /pas assez /idéal) | ||
练习 | Упражнение | ||
liànxí | |||
1 | 你每天都去吗? |
Ты каждый день /все/ ходишь? |
Tu y vas tous les jours ? |
nĭ měi tiān dōu qù ma? | |||
2 | 他每个星期都来一次。 |
Раз в неделю ходит. "Он каждую неделю /все/ прибывает один раз." |
Il vient une fois par semaine (chaque semaine il vient une fois). |
tā měi gè xīngqī dōu lái yī cì。 | |||
3 | 一块钱一斤,便宜不便宜? | Юань за полкило - недёшево или недёшево? | Un franc la livre, c'est cher ? (Est-ce bon marché ?) |
yī kuài qián yī jīn, piányi bù piányi? | |||
4 | 你说!哪个最好? |
Скажи, какой самый лучший? |
Dis-moi ! Lequel est le mieux ? |
nĭ shuō! năge/něige zuì-hăo? |
|||
完成 句子 | "Дополните предложение." | ||
wánchéng jùzi | Постарайтесь перевести, восприятие на слух. | ||
1 | ... |
|
Vas-y ! Continue de parler ! |
2 | Tout le monde est comme ça ! | ||
3 | C'est encore trop cher ! | ||
4 | Je pense que demain, également, ça va (c'est possible). | ||
p88 (170) |
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
彩 | căi |
цветной |
采彡 |
采 | căi |
срывать (цветы) |
爫(爪)木 |
彡 | shān, xiān |
волосы, нити |
|
爪 |
zhăo, zhuă |
когти |
|
髟 | biāo | косматый | 镸彡 |
镸 | cháng |
длинный |
|
长 | cháng | длинный |
|