(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
MSP 69 |
汉语 |
Перевод | ||
hànyŭ | msp69.wav |
p75 (144) |
|
第六十九课 |
Урок 69 |
SOIXANTE-NEUVIÈME LEÇON | |
dì liùshí jiŭ kè | |||
先生还是同志? | "Господин" или "товарищ"? | "Monsieur" ou bien "Camarade" ? | |
xiānsheng háishi tóngzhì? | |||
1 | 中国人很少叫“先生”,是不是? | Китайцы очень редко говорят (обращаются, "кричат") "господин", не так ли? | Les chinois s'appellent très rarement "Monsieur", n'est-ce pas ? |
zhōngguórén hěn shăo jiào “xiānsheng”, shì bù shì? | (les chinois / très peu /s'appellent/monsieur / n'est-ce pas ?) | ||
2 | 是啊!在香港或者在台湾还叫“先生”。 |
Ага! В Гонконге либо на Тайване /всё еще/ говорят ("обращаются к кому-то" имеется ввиду) "господин". |
C'est exact ! Il n'y a qu'à Hong Kong, ou à Taiwan,
que l'on continue à s'appeler "Monsieur ! |
shì a! zài xiānggăng huòzhě zài táiwān hái jiào “xiānsheng”。 | (oui ! / ah ! // à / Hong Kong / ou bien / à / Taiwan /encore / (on) s'appelle / monsieur) | ||
3 | 那,中国人之间是不是叫“老什么”,“小什么”的? | Тогда, китайцы между собой не обращаются ли - "старый" такой-то, "молодой" такой-то? | Donc, entre eux, les chinois s'appellent "Vieux Untel", ou bien "Petit Untel" ; n'est-ce pas ? |
nà, zhōngguórén zhījiān shì bù shì jiào “lăo shénme”,“xiăo shénme” de? | (mais alors ! / les chinois / entre eux / est-ce que ? / ils s'appellent / vieux / "quelque" / petit / "quelque" /de) | ||
4 | 是!比较熟悉的人,叫“老什么”,“小什么”! |
Да! Относительно хорошо знакомые, говорят "старый" тот-то, "маленький" тот-то. |
Absolument! Les gens qui se connaissent relativement bien, s'appellent (entre eux) "Vieux Untel", ou bien "Petit Untel" ! |
shì! bĭjiào shúxī de rén, jiào “lăo shénme”,“xiăo shénme”! | (oui ! // relativement / familiers / de / s'appellent / vieux untel /petit untel) | ||
5 | 比方说“老李”或者“小张”! |
Для примера говоря, "старый" Слива, либо "молодой" Лист. |
Comme par exemple "Vieux Li" , ou bien "Petit Tchang" ! |
bĭfang shuō “ lăo lĭ” huòzhě “xiăo zhāng”! | |||
6 | 小孩子有时候叫我们“叔叔”,"阿姨"! | Малышня иногда называет нас "дядя", "тётя". | Parfois, les enfants nous appellent "Oncle", ou bien "Tante " ! |
xiăoháizi yŏushíhou jiào wŏmen “shūshu”,"ā yí"! | (petits enfants /parfois /appellent / nous /oncle-tonton / tante-tata) | ||
7 | 叫老年人,他们说“爷爷”或者“奶奶”! | К пожилым людям, мы говорим ("они говорят") "дедушка", или "бабушка". | Pour (appeler) les personnes âgées, ils disent "grand-père", ou bien "grand-mère" ! |
jiào lăonián rén, tāmen shuō “yéye” huòzhě “năinai”! | (appeler / vieillards / ils / disent / pépé / ou bien / même) | ||
8 | 对!同志呢? | Верно! А "товарищ"? | C'est exact ! ... Et "camarade", alors ? |
duì! tóngzhì ne? | |||
9 | 在中国,用“同志”是最普遍的。 | В Китае, использование "товарищ" наиболее распространено (или "всеобщее"). | En Chine, c'est "camarade" qui est le plus courant. |
zài zhōngguó, yòng “tóngzhì” shì zuì pŭbiàn de。 | (en/ Chine / utiliser / "camarade" / c'est / le plus / répandu) | ||
10 | 可以说“王同志”,“李同志”,是不是? | Для примера, "Князь товарищ", "Слива товарищ", не так ли? | On peut dire "camarade Wang", ou bien "Camarade Li" ; n'est-ce pas ? |
kěyĭshuō “wáng tóngzhì”,“ lĭ tóngzhì”, shì bù shì? | (on peut / dire / Wang /camarade /Li/camarade /n'est-ce pas ?) | ||
11 | 是啊!也可以说“工人同志”,或者“老赵同志”! | Ага! Ещё для примера - "рабочие товарищи" (т.е. "товарищи рабочие!"), либо "старый Джао4 товарищ". | Oui ! On peut même dire "les camarades ouvriers", ou bien "Camarade (Vieux) Zhao " ! |
shì a! yě kěyĭ shuō “gōngrén tóngzhì”, huòzhě “lăo zhào tóngzhì”! | (oui / // également / on peut / dire /ouvriers / camarades / ou bien / vieux Zhao /camarade// | ||
都可以! |
Оба варианта возможны. "Всё возможно". |
Tout ça c'est possible ! | |
dōu kěyĭ! | tout / possible) | ||
12 | 跟外国人说话的时候呢? |
А когда к иностранцу обращаются? "В иностранец говорить -ное время, а?" |
Et lorsque l'on parle avec des étrangers, alors ? |
gēn wàiguórén shuōhuà de shíhou ne? | (avec / les étrangers /parler / lorsque /alors?) | ||
13 | 那,不行!应该说“先生”,“夫人”,或者“小姐”! | Ах, не пойдёт. Следует говорить - "господин"/учитель, "госпожа"/замужем, либо "девушка"/"младшая старшая сестра". | Ah non ! Là, ça ne va pas ! Il faut dire "Monsieur", . "Madame", ou bien "Mademoiselle" ! |
nà, bùxíng! yīnggāi shuō “xiānsheng”,“ fūrén”, huòzhě “xiăojie”! | (alors / pas marcher I // il faut / dire / monsieur / madame / ou bien / mademoiselle) | ||
14 | 啊呀!真复杂! | Вот как! Как запутано! | Oh là là ! , . . Comme c'est compliqué ! |
ā yā! zhēn fùzá! | (Aïe ! // vraiment /compliqué) | ||
练习 | Упражнение | ||
liànxí | |||
1 | 我很少到那儿去. | Я очень редко туда хожу. | Je vais très rarement là-bas. |
wŏ hěn shăo dào nàr qù. | |||
2 | 只有在日本才说日文吗? |
Только [быть] в Японии /лишь/ говорят на Японском? |
Est-ce qu'il n'y a qu'au Japon qu'on parle japonais ? |
zhĭyŏu zài rìběn cái shuō rì wén ma? | |||
3 | 吃饭的时候能不能说话? |
Можно говорить во время еды? "Кушать еда -ное время, можно или нет говорить речь"? |
Lorsqu'on mange, est-ce qu'on peut parler ? |
chīfànde shíhou néng bù néng shuōhuà? | |||
4 | 有时候儿她很有意思。 |
Иногда, она очень интересна. (i.e.
"не зануда") |
Parfois, il est très amusant (intéressant). |
yŏushíhou-r tā hěn yŏuyìsi。 |
|||
完成 句子 | "Дополните предложение." | ||
wánchéng jùzi | Постарайтесь перевести, восприятие на слух. | ||
1 | ... |
|
Quand il parle, pourquoi n 'écoutes-tu pas ? |
2 | Est-ce qu'il n'y a qu'à Pékin qu'on peut manger des raviolis (chinois) ? | ||
3 | Parfois, (Vieux) Li est très bizarre. | ||
4 | Avec qui parle-t-il ? | ||
p79 (152) |
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
窝 | wō |
гнездо |
穴呙 |
穴 | xué |
пещера, нора |
|
六 |
liù |
шесть |
|