(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
MSP 68 |
汉语 |
Перевод |
|
hànyŭ | msp68.wav | |
第六十八课 | Урок 68 | |
dì liùshí bā kè | ||
长城 |
Великая Китайская стена |
|
chángchéng | ||
1 | 你来北京多久了? | Ты прибыл в Пекин как давно? |
nĭ lái běijīng duōjiŭ le? | ||
2 | 四个多月了! | Четыре /штуки/ /назад, давно/ месяцев. |
sì gè duō yuè le! | ||
3 | 你都去过哪些地方? | Ты уже ходил в какие места? |
nĭ dōu qùguò năxiē dìfāng? | ||
4 |
去过故宫, 颐和园和十三陵! |
Ходила в Императорский Дворец ("старый замок", он же "запретный город"),
"Заботливый Мирный Сад" и "Тридцать холмов". |
qùguò gùgōng, yíhéyuán hé shísānlíng! |
||
5 | 你去过长城吗? | Ты была на ВКС? |
nĭ qùguò chángchéng ma? | ||
6 | 长城,我还没去过!这几天比较忙! | ВКС, я пока что не ходила. Эти несколько дней, относительно занята. |
chángchéng, wŏ hái méi qù guò! zhè jĭ tiān bĭjiào máng! | ||
7 | 星期天咱们一起去逛长城,好吗? | В воскресение, мы вместе, идём посетить/прогуляться в ВКС, хорошо? |
xīngqītiān zánmen yīqĭ qù guàng chángchéng, hăo ma? |
||
8 | 好的!长城很有名!我非去不可! | Хорошо! ВКС весьма известна. Я "без идти не мочь" (не могу не сходить). |
hăode! chángchéng hěn yŏumíng! wŏ fēi-qù-bù-kě! | ||
9 | 对!到中国来的外国人, | Верно! В Китай прибывающие иностранцы, |
duì! dào zhōngguó lái de wàiguórén, | ||
没有一个不去逛长城的! |
нет ни одного, не идущего посетить ВКС! |
|
méiyŏu yī gè bù qù guàng chángchéng de! | ||
10 | 所以有人说嘛:“不到长城非好汉”! | Поэтому некоторые говорят ведь - "не /прибывать к/ ВКС не герой". |
suŏyĭ yŏurén shuō ma:“ bù dào chángchéng fēi hăohàn”! | ||
11 | 好!在那儿照几张相,寄给我的孩子! | ОК! Там, сделаем несколько /лист/ снимков. Пошлю моим детям! |
hăo! zàinàr zhào jĭ zhāng xiāng, jì gěi wŏde háizi! | ||
12 | 唉!你的孩子没跟你一块儿来吗? | Э, твои дети не с тобой вместе приехали? |
āi! nĭ de háizi méi gēn nĭ yīkuàir lái ma? | ||
13 | 没有!我是一个人来的! | Не (иметься)! Я одна приехала ("приехавшая"). |
méiyŏu! wŏ shì yī gè rén láide! | ||
练习 | Упражнение | |
liànxí | ||
1 | 你学了多久了? | Ты учишься сколько времени уже ("учился как долго")? |
nĭ xué le duōjiŭ le? | ||
2 | 上海,我还没去过! | В Шанхай, я пока что не ездил. |
shànghăi, wŏ hái méi qù guò! | ||
3 | 他是不是一个人来的? |
Он сам ли приехал? Он "быть не быть" "один /штука/ человек" прибывший? |
tā shì bù shì yī gè rén láide? | ||
4 | 你去过中国吗? | Ты ездил в Китай? |
nĭ qùguò zhōngguó ma? | ||
完成 句子 | "Дополните предложение." | |
wánchéng jùzi | Постарайтесь перевести, восприятие на слух. | |
1 | ... | |
2 | ||
3 | ||
4 | ||
5 | ||
p75 (144) |
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
蒙 | mēng |
монгол; моросить; морочить голову |
艹(艸草) |
冡 | méng |
накрывать |
冖 |
冖 | mì | крышка |
|