(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
MSP 68 |
汉语 |
Перевод |
||
hànyŭ | msp68.wav |
p71 (136) |
|
第六十八课 | Урок 68 | SOIXANTE-HUITIÈME LEÇON | |
dì liùshí bā kè | |||
长城 |
Великая Китайская стена |
La Grande Muraille | |
chángchéng | |||
1 | 你来北京多久了? | Ты прибыл в Пекин как давно? | Depuis combien de temps es-tu (arrivé) à Pékin ? |
nĭ lái běijīng duōjiŭ le? | (toi / arrivé à / Pékin / combien de temps ? / le) | ||
2 | 四个多月了! | Четыре /штуки/ /назад, давно/ месяцев. | Un peu plus de quatre mois. |
sì gè duō yuè le! | (quatre / (spécificatif) / et un peu plus /mois / le) | ||
3 | 你都去过哪些地方? | Ты уже ходил в какие места? | Et où as-tu déjà été ? (Qu'as-tu déjà visité comme endroits ?) |
nĭ dōu qùguò năxiē dìfāng? | ( toi / déjà (tous) / as été guo / quels ? (quelques) /endroits ) | ||
4 |
去过故宫, 颐和园和十三陵! |
Ходила в Императорский Дворец ("старый замок", он же "запретный город"),
"Заботливый Мирный Сад" и "Тридцать холмов". |
J'ai déjà été au Palais Impérial, au Palais d'Été et aux Treize Tombeaux Ming. |
qùguò gùgōng, yíhéyuán hé shísānlíng! |
(j'ai été à /Cité interdite / Parc du Palais d'été / et/ treize / tombeaux) |
||
5 | 你去过长城吗? | Ты была на ВКС? | Et es-tu déjà allé à la Grande Muraille ? |
nĭ qùguò chángchéng ma? | |||
6 | 长城,我还没去过!这几天比较忙! | ВКС, я пока что не ходила. Эти несколько дней, относительно занята. |
Non, la Grande Muraille, je n'y suis pas encore allé
!... Ces jours-ci, j'ai été très occupé ! |
chángchéng, wŏ hái méi qù guò! zhè jĭ tiān bĭjiào máng! | (longue/ muraille // moi / n'avoir pas encore /
été / guo // ces / quelques / jours / relativement / occupé) |
||
7 | 星期天咱们一起去逛长城,好吗? | В воскресение, мы вместе, идём посетить/прогуляться в ВКС, хорошо? | Et si dimanche on allait ensemble s'y promener, à la Grande Muraille ? D'accord ? |
xīngqītiān zánmen yīqĭ qù guàng chángchéng, hăo ma? |
(dimanche / nous / ensemble / aller / se promener à /grande muraille //d'accord ?) | ||
8 | 好的!长城很有名!我非去不可! | Хорошо! ВКС весьма известна. Я "без идти не мочь" (не могу не сходить). | D'accord ! La Grande Muraille, c'est très connu ! Je ne peux pas ne pas y aller ! |
hăode! chángchéng hěn yŏumíng! wŏ fēi-qù-bù-kě! | (d'accord ! //grande muraille / très /connue // moi / ne pas / y aller / pas possible ) | ||
9 | 对!到中国来的外国人, | Верно! В Китай прибывающие иностранцы, | C'est exact ! [Parmi] les étrangers qui viennent en Chine, |
duì! dào zhōngguó lái de wàiguórén, | (exact ! // vers / Chine / venir / de / les étrangers / | ||
没有一个不去逛长城的! |
нет ни одного, не идущего посетить ВКС! |
il n'y en a pas un qui ne va pas se promener sur la Grande Muraille ! | |
méiyŏu yī gè bù qù guàng chángchéng de! | il n'y en a pas / un / (qui) ne pas / aller / se promener à /grande muraille / de) | ||
10 | 所以有人说嘛:“不到长城非好汉”! | Поэтому некоторые говорят ведь - "не /прибывать к/ ВКС не герой". |
C'est bien pourquoi on dit souvent : "Celui qui n'a pas été à la Grande Muraille n'est pas un brave !" |
suŏyĭ yŏurén shuō ma:“ bù dào chángchéng fēi hăohàn”! | (c'est la raison pour laquelle /certains / disent / en effet ! / ne pas / aller à / grande muraille // ne pas être /gaillard, courageux, brave) | ||
11 | 好!在那儿照几张相,寄给我的孩子! | ОК! Там, сделаем несколько /лист/ снимков. Пошлю моим детям! |
Parfait ! Là-bas, on prendra quelques photos, pour (les) envoyer à mes enfants ! |
hăo! zàinàr zhào jĭ zhāng xiāng, jì gěi wŏde háizi! | (bien ! // à /là-bas /prendre quelques (spécificatif) /photographies /envoyer /pour / mes enfants) | ||
12 | 唉!你的孩子没跟你一块儿来吗? | Э, твои дети не с тобой вместе приехали? | Ah bon ? Tu n'es pas venu avec tes enfants ? |
āi! nĭ de háizi méi gēn nĭ yīkuàir lái ma? | (ah ? // tes / enfants / ne pas / avec / toi / ensemble / venus /est-ce que ?) | ||
13 | 没有!我是一个人来的! | Не (иметься)! Я одна приехала ("приехавшая"). | Non ! Je suis venu tout seul ! |
méiyŏu! wŏ shì yī gè rén láide! | ( non ! // moi /je suis / tout seul / venu / de) | ||
练习 | Упражнение | ||
liànxí | |||
1 | 你学了多久了? | Ты учишься сколько времени уже ("учился как долго")? | Depuis combien de temps (l') étudies-tu ? |
nĭ xué le duōjiŭ le? | |||
2 | 上海,我还没去过! | В Шанхай, я пока что не ездил. | Shanghai, je n'y suis encore jamais allé. |
shànghăi, wŏ hái méi qù guò! | |||
3 | 他是不是一个人来的? |
Он сам ли приехал? Он "быть не быть" "один /штука/ человек" прибывший? |
Est-il arrivé seul ? [Est-ce qu'il est venu tout seul ?] |
tā shì bù shì yī gè rén láide? | |||
4 | 你去过中国吗? | Ты ездил в Китай? | Est-ce que tu as déjà été en Chine ? |
nĭ qùguò zhōngguó ma? | |||
完成 句子 | "Дополните предложение." | ||
wánchéng jùzi | Постарайтесь перевести, восприятие на слух. | ||
1 | ... | Depuis combien de temps étudie-t-il ? | |
2 | Depuis un peu plus de deux mois ! | ||
3 | Tu ne peux pas ne pas le prévenir ! | ||
4 | Mais, cette lettre, à Qui l'envoies-tu ? | ||
5 | Je ne suis encore jamais allé à Shanghai. | ||
p75 (144) |
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
蒙 | mēng |
монгол; моросить; морочить голову |
艹(艸草) |
冡 | méng |
накрывать |
冖 |
冖 | mì | крышка |
|