(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
Простые фразы (слушать, повторять, переписывать) | Тексты |
MSP 53 |
汉语 |
Перевод | ||
hànyŭ | msp53.wav |
p17 (27) |
|
第五十三课 |
Урок 53 |
CINQUANTE-TROISIÈME LEÇON | |
dì wŭshí sān kè | |||
贵姓? |
Как Вас зовут? "Благородная фамилия"? |
Comment vous appelez-vous ? | |
guì xìng? | |||
1 | 请问!您贵姓? | Извините, как Ваша фамилия? | S'il vous plaît ! Puis-je vous demander votre nom (de famille) ? |
qĭngwèn! nín guì xìng? | |||
2 | 我姓张,叫张文辉! | Моя фамилия Джанг1, зовут Джанг1 Вен2 Хуи1! | Mon nom (de famille) est Zhang, (et) je m'appelle Zhang Wenhui ! |
wŏ xìng zhāng, jiào zhāng wénhuī! | "Лист культура-блеск" | ||
3 | 他叫什么名字? | Его как зовут? | Et lui, comment s'appelle-t-il ? |
tā jiào shénme míngzi? | |||
4 | 他叫孙天明! | Его зовут Сун1 Тхьен1 Минг2! | Lui, il s'appelle Sun Tianming ! |
tā jiào sūn tiānmíng! | |||
5 | 你认识王国宝吗? | Ты знаешь Ванг2 Гвоа2 Бао3 ? | Est-ce que vous connaissez Wang Guobao ? |
nĭ rènshi wáng guóbăo ma? | |||
6 | 认识啊!我跟他很熟! | Ага, знаю! "Я с ним очень знаком". | Oui, bien sûr ! Je le connais très bien ! |
rènshi ā! wŏ gēn tā hěn shú! | 熟 созреть, поспеть, обработанный | (connaître /ah ! // moi / avec / lui / très / familier (proche)) | |
7 | 听说你们是同乡!是不是? | Говорят, вы земляки! Верно или нет? | J'ai entendu dire que vous étiez (originaires) du même endroit ! C'est vrai ? |
tīngshuō nĭmen shì tóngxiāng! shì bù shì? | (entendu dire que / vous /êtes /du même village (lieu) / vrai-pas vrai ?) | ||
8 | 不是!他是广东人! |
Не! Он "кантонец" - Cantonese. |
Absolument pas ! Lui, il est cantonais ! |
bùshì! tā shì guăngdōng-rén! | |||
9 | 哦!那,你是北方人儿! |
О, тогда... ты с севера/северянин? |
Ah bon ! . . . Alors vous, vous êtes du Nord ! |
ó! nà, nĭ shì běifāng-rén-r! | (oh ! // alors / vous /êtes / homme du nord) | ||
10 | 对了!我老家在东北! |
Верно! Моя родина ("старый дом") - в Тунг1 Пеи3 (северо-восток). |
C'est exact ! Mon pays natal est en Mandchourie ! |
duì le! wŏ lăojiā zài dōngběi! | (Le village de mes ancêtres est dans le Nord-est !) | ||
11 | 你现在住在哪儿? | Ты сейчас живёшь где? | Et maintenant, où habitez-vous ? |
nĭ xiànzài zhùzài năr? | |||
12 | 我们全家都住在英国! | Мы, целиком семья, /все/, живём в Англии. | A l'heure actuelle, toute notre famille réside en Angleterre ! |
wŏmen quánjiā dōu zhù zài yīngguó! | (nous / famille entière / tous / habiter en / Angleterre) | ||
13 | 想不想回中国去看看? | Хочешь или нет вернуться в Китай /идти/ взглянуть? | Et n'avez-vous pas envie de retourner faire un tour en Chine ? |
xiăng bù xiăng huí zhōngguó qù kànkàn? | (avez-vous envie de ? / retourner en Chine / aller /jeter un coup d'œil) | ||
14 |
怎么不想? 要是有机会回去, 那就太好了! |
Почему не хочу? |
Et comment donc ! Comment pourrais-je ne pas en avoir
envie ! S'il y avait (un jour) une occasion d'y retourner, alors ça serait formidable ! |
zěnme bù xiăng? yàoshi yŏu jīhuì huíqu, nà jiù tài hăo le! |
(comment / ne pas / en avoir envie ! // si / il y a / une occasion / y retourner ) (alors là / formidable !) |
||
练习 | Упражнение | ||
liànxí | |||
1 | 你认识我吗? | Ты знаешь меня? | Est-ce que tu me connais ? |
nĭ rènshi wŏ ma? | |||
2 | 这个东西,法语,叫什么? |
Эта штука/вещь, на французском, называется как? |
Cet objet (cette chose), en français, comment ça s'appelle ? |
zhège dōngxi, făyŭ, jiào shénme? | |||
3 | 他们现在住在哪儿? | Они сейчас где живут? | Où habitent-ils maintenant ? |
tāmen xiànzài zhù-zài năr? | |||
4 | 要是有机会我就去! | Если будет возможность, я (тогда/ведь) пойду! | Si j'en ai l'occasion, alors j'irai ! |
yàoshi yŏu jīhuì wŏ jiù qù! | |||
完成 句子 | "Дополните предложение." | ||
wánchéng jùzi | Постарайтесь перевести, восприятие на слух. | ||
1 | ... | Toute notre famille habite Pékin. | |
2 | J'ai entendu dire (que) vous le connaissiez. | ||
3 | Ce plat (ce légume), en chinois, comment ça s'appelle ? | ||
4 | Je vais là-bas jeter un coup d'œil ; d'accord ? | ||
p20 (34) |
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
翠 | cuì |
светло-зелёный, изумрудный |
羽卒 |
羽 | yŭ |
перья, крылья |
习 |
卒 | zú |
солдат, пешка; завершать, умереть |
亠从十 |
习 | xí | практика, привычка | |
亠头 | tóu |
голова |
|
|