(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
Содержание: |
MSP 52 |
Продолжение таблицы радикалов
+ списки символов по кол-ву черт (указан также радикал, чтобы было ясно, как считать правильно кол-во черт в символе) |
汉语 |
Перевод |
||
hànyŭ | msp52.wav |
p13 (19) |
|
第五十二课 | Урок 52 | CINQUANTE-DEUXIÈME LEÇON | |
dì wŭ-shí èr kè |
|||
看电视 | Смотреть телевизор | Regarder la télévision | |
kàn diànshì | |||
1 | 小王!今天晚上咱们干什么? | "Маленький" Ванг2! Сегодня вечером, мы (с тобой) делаем что? | Eh ! Wang ! Qu'est-ce qu'on fait ce soir ? |
xiăo wáng! jīntiān wănshang zánmen gàn shénme? | (Petit Wang // ce soir / on / fait / quoi ? ) | ||
2 |
咱们看戏吧! 你知道我对戏剧特别感兴趣。 |
Мы смотрим театр ка! |
Allons au théâtre ! Non ? Tu sais que je m'intéresse particulièrement au théâtre ! |
zánmen kàn xì ba! nĭ zhīdao wŏ duì xìjù tèbié găn xìngqù。 |
(nous / voir / théâtre / allez !
// Tu sais (que) / moi / envers / le théâtre /particulièrement / porter / intérêt) |
||
3 | 好!这几天有京剧,川剧和木偶戏。 | ОК! В этот день/дни есть Пекинская опера, Тчуан1 опера, и кукольный театр. | D'accord ! Ces jours-ci, il y a de l'Opéra de Pékin, du Théâtre du Seutchouan, et du théâtre de marionnettes) |
hăo! zhè jĭ tiān yŏu jīngjù, chuān jù hé mù’ŏuxì。 | (bien / // ces jours-ci / il y a / Opéra de Pékin / Opéra du Sichuan/et / théâtre de marionnettes) | ||
4 | 有相声吗? | Есть "комические диалоги"? | Est-ce qu'il y a des "dialogues comiques" ? |
yŏu xiàngsheng [shēng] ma? |
|||
5 |
等一会儿, 我打电话问问老周。 |
Подожди немножко. Я позвоню по телефону спрошу (немножко) "старого" Джоу1. |
Attends un instant, je vais téléphoner à Zhou, pour lui demander. |
děng yīhuìr, wŏ dă diànhuà wèn-wèn lăo zhōu。 |
(attends / un instant //moi / téléphoner /questionner - questionner / Vieux Zhou) | ||
6 | 看报不是更方便吗? | Посмотреть в газете/журнале не более удобно ли? | Est-ce que ça ne serait pas plus simple de regarder sur le journal ? ! |
kàn bào bùshì gèng fāngbiàn ma? | (regarder /journal / ne pas être / encore plus /pratique / est-ce que ?) | ||
7 | 对!这儿有昨天的报! | Верно! Тут есть вчерашняя газета. | C'est vrai !. . . Tiens, ici, il y a le journal d'hier ! |
duì! zhèr yŏu zuótiān de bào! | |||
8 | 看一下有什么节目! |
"Глянь один разок", есть сколько/столько программ! |
Regarde un peu qu'est-ce qu'il y a comme programmes ! |
kàn yīxià yŏu shénme jiémù! | (regarde / un peu / il y a /quels ? / programmes) | ||
9 | 你看!首都剧场演京剧! | Гляди! В Столичном театре ставится Пекинская опера! | Tiens ! Au Théâtre de la Capitale on joue de l'Opéra de Pékin ! ... |
nĭkàn! shŏudū jùchăng yăn jīngjù! | (tu vois ! /capitale-théâtre /jouer / Opéra de Pékin) | ||
10 | 啊呀!京剧可不太好懂! |
Ай! Пекинскую оперу однако не просто понять ("не так хорошо понимать")! |
Aie ! En fait, l'Opéra de Pékin, ce n'est pas très facile à comprendre ! |
ā ya! jīngjù kě bù tài hăodŏng! |
(aïe // Opéra de Pékin / en vérité / pas trop / facile à comprendre) | ||
11 | 但是演得不错呀! | Однако, поставлена неплохо, а! | Certes, mais c'est vraiment joué parfaitement ! |
dànshì yăn-de bùcuò ya! |
(mais / joué - de /pas mal /ah !) | ||
12 |
好!哎!你看! 今天晚上电视里有相声! |
Ладно! Ай! Гляди! Сегодня вечером по телевизору есть "комические диалоги"! |
Bon ! ... Ah tiens ! Tu
as vu ! Ce soir à la télévision il y a des "dialogues comiques" ! |
hăo! āi! nĭkàn!
jīntiān wănshang diànshì lĭ yŏu xiàngsheng! |
"телевизор внутри" | (Bien ! // Hé ! / tu vois !
// ce soir à la télévision / il y a / sketches comiques) |
|
13 |
好极了!对! 是侯宝林和郭启儒演的! |
Отлично! Верно! |
C'est formidable ! . . . Effectivement, ce sont Hou Baolin et Guoqiru qui jouent ! |
hăojíle! duì!
shì hóu băolín hé guōqĭrú yăn-de! |
|||
14 |
好啊!那, 咱们就决定在家里看电视吧! |
Хорошо! Ну, |
Bon, eh bien, c'est décidé ! On reste à la maison regarder la télévision ! D'accord ?! |
hăo a! nà,
|
(Bien / ah ! // eh bien / nous /alors /décider / à la maison / regarder / télévision / allez !) |
||
练习 | Упражнение | ||
liànxí | |||
1 | 他们对中国很感兴趣。 | Они к Китаю "очень чувствуют интерес". | Ils s'intéressent beaucoup à la Chine. |
tāmen duì zhōngguó hěn găn xìngqù。 | |||
2 | 这个很贵,可是那个更贵! |
Это очень дорого, но то /более/ дорогое (ещё дороже). |
Ceci, c'est très cher, mais ça là-bas, c'est encore plus cher! |
zhège hěn guì, kěshì nàge gèng guì! | |||
3 | 我觉得京剧很有意思。 | Мне кажется, Пекинская опера очень интересна. | Je trouve l'Opéra de Pékin très intéressant. |
wŏ juéde jīng-jù hěn yŏu yìsi。 | |||
4 | 你喜欢看电视吗? |
Ты хочешь (ты любишь) смотреть телевизор? |
Est-ce que tu aimes regarder la télévision? |
nĭ xĭhuan kàn diànshì ma? | |||
完成 句子 | "Дополните предложение." | ||
wánchéng jùzi | Постарайтесь перевести, восприятие на слух. | ||
1 | ... | Je vais donner un coup de téléphone. Toi, tu m'attends ici ; d'accord ? | |
2 | Je n'ai pas acheté le journal d'hier ; et toi, t'as-tu acheté ? | ||
3 | Nous allons regarder la télévision ; d'accord ? | ||
4 | Où souhaites-tu aller maintenant ? | ||
p16 (26) |
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
梦 | mèng |
мечта, сон |
木夕 |
夕 | xī |
вечер, ночь |
|
熟 | shú |
созреть, поспеть, обработанный |
孰灬(火) |
孰 | shú |
кто? |
享丸 |
享 | xiăng |
наслаждаться, пользоваться благами |
|
丸 | wán |
шарик |
|