(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
MSP 51 |
汉语 |
Перевод | ||
hànyŭ | msp51.wav | p8 (10) | |
第五十一课 |
Урок 51 |
CINQUANTE ET UNIÈME LEÇON | |
dì wŭ-shí yī kè |
|||
从图书馆来 | Из библиотеки пришёл | Je viens de la bibliothèque | |
cóng túshūguăn lái | |||
1 | 小张!你跟我一块儿进城,好不好? |
"Маленький" Джанг1! Ты, со мной вместе, идёшь в город, ладно? |
Eh ! Zhang ! Est-ce que tu veux aller avec moi en ville ? |
xiăo zhāng! nĭ gēn wŏ yīkuàir jìn chéng, hăobùhăo? | (petit / ZHANG // toi /avec /moi /ensemble /
entrer-(en)-ville) (d'accord ?) |
||
2 | 干嘛去? |
Зачем? |
Pourquoi faire ? |
gànma qù? | (pour faire quoi ? /y aller) | ||
3 | 买一本儿词典! |
Купить /одну книгу/ словарь! |
(Pour) acheter un dictionnaire ! |
măi yī běnr cídiăn! | (acheter / un / (spécificatif des livres) /dictionnaire) | ||
4 | 你为什么不到图书馆去借一本儿呢? | Ты почему не пойдёшь в библиотеку взять одну /книгу/? | Pourquoi ne vas-tu pas plutôt à la bibliothèque en emprunter un (exemplaire) ? |
nĭ wèishénme bù dào túshūguăn qù jiè yī běnr ne? | (toi / pourquoi ? / ne pas / à / bibliothèque /
aller) (emprunter / un / (spécificatif) / alors ?) |
||
5 | 我刚从图书馆来!已经有人借走了! |
Я как раз из библиотеки (прибыл). Уже кто-то взял-пошёл (одолжил)! |
J'en viens, de la bibliothèque ! Il y a déjà quelqu'un qui l'a emprunté ! |
wŏ gāng cóng túshūguăn lái! yĭjīng yŏurén jiè-zŏu le! | (moi / à l'instant / de / bibliothèque / venir ) (déjà / il y a quelqu'un (qui) / emprunter-partir / le) | ||
6 | 真的吗?那本词典叫什么? | Правда? Этот словарь, как называется? | C'est vrai ? . . . Mais comment s'appelle donc ce dictionnaire ? |
zhēnde ma? nà běn cídiăn jiào shénme? | |||
7 | 叫:“法汉科技小词典”! | Называется "Французско-Китайский научно-технический малый словарь". | (Il) s'appelle "Petit dictionnaire français-chinois scientifique et technique" ! |
jiào:“ fă hàn kējì xiăo cídiăn»! | (s'appelle / français-chinois / sciences-techniques /petit / dictionnaire)! | ||
8 | 我怎么没听说过这么一本词典呢? | Я почему не слыхал (как говорили) об этом словаре? | Comment se fait-il que je n'aie jamais entendu parler d'un tel dictionnaire ? |
wŏ zěnme méi tīng-shuō-guo zhème yī běn cídiăn ne? | (moi / comment (se fait-il que) ? / ne jamais avoir entendu parler (de)) (un tel / (spécificatif) / dictionnaire / ne ?) | ||
9 | 刚出版的嘛! | Только что выпустили, однако! | Il vient juste de sortir ! |
gāng chūbănde ma! | (depuis peu de temps /publié / ma (eh bien) !) | ||
10 | 哦!怪不得! | О! Не удивительно! | Ah bon ! Alors ce n'est pas étonnant ! |
ó! guài-bu-dé! | (oh ! /pas étonnant ) | ||
11 | 好!快去买! | Ладно, идём скорее! | Bon, allez ! Dépêchons-nous d'aller l'acheter ! |
hăo! kuài qù măi! | (bien ! // vite /allons /acheter) | ||
12 | 急什么?下个礼拜去,不行吗? | Почему спешка? На следующее воскресение пойдём, не устроит ли? | Pourquoi es-tu si pressé ? On ira la semaine prochaine ! Non ? |
jí shénme? xià-gè lĭbài qù, bùxíng ma? | (pressé (par) / quoi ? // la semaine prochaine / (y) aller / ça ne va pas / est-ce que ?) | ||
13 | 不行!下个礼拜肯定卖完了! |
Не пойдёт! До следующего воскресенья наверняка продадут полностью! |
Non ! La semaine prochaine, il n'en restera certainement plus aucun (en vente) ! |
bùxíng! xià gè lĭbài kěndìng mài-wán le! |
(ça ne va pas ! // la semaine prochaine/ à coup sûr / vendu-terminé / le !) | ||
14 | 哦!大家都想买,是吧! |
О! Все /все/ хотят купить, верно! |
Ah bon ? C'est sans doute que tout le monde a envie d'en acheter, n'est-ce pas ? |
ó! dàjiā dōu xiăng măi, shì ba! |
(Ah bon ? // Tout le monde / tous /a envie de / acheter / n'est-ce pas ?) | ||
15 | 是啊!而且又只印了一万本儿! | Ага! К тому же, опять, только напечатали 10000 экземпляров ("корней")! | Absolument ! Et en plus, ils ne l'ont tiré qu'à dix mille exemplaires ! |
shì a! érqiě yòu zhĭ yìn le yī-wàn běnr! | (Oui ! ah ! //en outre /par ailleurs /seulement/ imprimé / 10 000 /exemplaires) | ||
16 |
那!是太少了! |
Во! Вправду очень мало/"мелко"! |
Alors là, vraiment, ce n'est pas assez ! |
nà! shì tài shăo le! | (alors ! // effectivement ! / trop / peu / le !) | ||
17 | 好!那咱们马上去吧! |
ОК! Тогда, мы (я с тобой) немедленно идём ка! |
Bon, allez ! Maintenant on y va ! |
hăo! nà zánmen măshàng qù ba! |
(bien ! // alors / / nous / immédiatement / (y) aller/allez !) | ||
练习 | Упражнение | ||
liànxí | |||
1 | 我们为什么不到那里去? | Отчего бы нам туда не пойти? | Pourquoi n'allons-nous pas là-bas ? |
wŏmen wèishénme bù dào nàli qù? | |||
2 | 他们已经卖了两万本儿! | Они уже продали 20 000 экземпляров. | Ils (en) ont déjà vendu vingt mille exemplaires. |
tāmen yĭjīng mài le liăng-wàn běnr! | |||
3 | 我从来没吃过中国饭。 |
Я (раньше - "вовсе" не) никогда не ела китайскую еду. |
Je n'ai (encore) jamais mangé chinois. |
wŏ cónglái méi chī-guo zhōngguó fàn。 |
|||
4 | 我只去了两次。 | Я только ходил пару раз (туда). | Je n'y suis allé que deux fois seulement. |
wŏ zhĭ qù le liăng cì。 | |||
5 | 他们从什么地方来? | Они откуда прибыли? | D'où viennent-ils (de quel endroit) ? |
tāmen cóng shénme dìfāng lái? | |||
完成 句子 | "Дополните предложение." | ||
wánchéng jùzi | Постарайтесь перевести, восприятие на слух. | ||
1 | ... | Je n 'ai envie de manger que du pain. | |
2 | Je n'ai (encore) jamais mangé de plats chinois. | ||
3 | J'ai entendu dire qu'ils venaient de (la province du) Si-chuan. | ||
4 | Est-ce que tu es libre le semaine prochaine ? | ||
p13 (20) |
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
指 | zhĭ |
указывать пальцем |
扌(扌)旨 |
旨 | zhĭ | намерение, цель | 匕日 |
匕 | bĭ | черпак |
|