(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
MSP 47 |
汉语 |
Перевод |
||
hànyŭ | msp47.wav |
p145 (288) |
|
第四十七课 |
Урок 47 |
QUARANTE-SEPTIÈME LEÇON | |
dì sìshí qī kè | |||
你属什么? | Твой "патрон", "босс" (один из 12 животных 12-летнего цикла) какой? | De quel signe es-tu ? | |
nĭ shŭ shénme? | |||
1 | 爸爸!你是哪一年生的? | Папа! Ты в каком году родился? | Papa ! En quelle année es-tu né ? |
bàba! nĭ shì nă yī nián shēng de? | (Papa // toi / es / quelle ? / (une) /année /né / de) | ||
2 | 一九三七年! | 1937 год! | En 1937 ! |
yī jiŭ sān qī nián! | |||
3 | 那你属什么? | Тогда, твой "покровитель" кто? | Alors, de quel signe es-tu ? |
nà nĭ shŭ shénme? | (alors ! // tu /appartiens (à) / quoi ?) | ||
4 | 属牛! | "Покровитель" Бык! | Je suis du Bœuf ! |
shŭ niú! | (appartiens (au) / Bœuf) | ||
5 | «属牛»是什么意思? | "Покровитель Бык" что означает? | Qu'est -ce que ça veut dire "être du Bœuf " ? |
« shŭ niú» shì shénme yìsi? | (appartenir (à) / Bœuf /c'est / quelle ? /signification) | ||
6 | 中国人有一种习惯。 | У китайцев, есть обычай. | Les chinois ont une coutume (habitude), |
zhōngguórén yŏu yī zhŏng xíguàn。 | (les chinois / ont / une / sorte de / habitude) | ||
7 | 就是用十二个动物来代表年岁。 | А именно, используя 12 животных, представлять/передавать возраст (годы). | (qui consiste à ) représenter les âges au moyen de douze animaux. |
jiùshì yòng shíèr gè dòngwù lái dàibiăo niánsuì。 | (justement / c'est / au moyen de / douze / spécificatif) / animaux / (pour) venir / représenter/âge) | ||
8 | 什么动物呢? | Какие же животные? | Et quels sont ces animaux ? |
shénme dòngwù ne? | (quels ? / animaux / alors !) | ||
9 | 老鼠,牛,老虎,兔子,龙,蛇, | Мышь/Крыса, Бык/Коровая, Тигр, Кролик/Заяц, Дракон, Змея, | (il y a) le Rat, le Bœuf, le Tigre, le Lièvre, le Dragon, le Serpent ; |
lăoshŭ, niú, lăohŭ, tùzi, lóng, shé, | |||
10 | 让哥哥接着说! | пусть твой старший брат продолжит (говорить)! | on va demander à ton grand-frère de continuer (maintenant) ! |
ràng gēge jiēzhe shuō! | (faire que / ton / frère ainé / à la suite / dise) | ||
11 |
好!我说:还有 马,羊,猴子,鸡,狗,猪! |
ОК! Я говорю: также есть |
Bon ! A moi ! Après, il y a le Cheval, le Mouton le Singe, le Coq, le Chien et le Porc ! |
hăo! wŏ shuō: hái yŏu
mă, yáng, hóuzi, jī, gŏu, zhū! |
(bien ! // moi / dire // encore / il y a / cheval / mouton /singe /poule /chien /porc) |
||
12 | 比方说你妈妈是属马的! | К примеру говоря, твоя мама под знаком/годом Лошади! | Par exemple ta mère, tu vois, [eh bien ] elle est du [signe du] Cheval ! |
bĭfang shuō nĭ māma shì shŭ mă de! | (par exemple / (parler de) / ta / mère / est / appartenir (à) / Cheval / de) | ||
13 | 我呢?我属什么? | А я? У меня какой знак/год? | Et moi alors ? De quel signe suis-je ? |
wŏ ne? wŏ shŭ shénme? | (moi / alors ! // moi /j'appartiens (à) /quoi ?) | ||
14 | 你属狗!一九七〇年是狗年! | Твой покровитель - Собака! 1970 год - год Собаки! | Toi, tu es du Chien ! En 1970, c'était une année (du) Chien ! |
nĭ shŭ gŏu! yī jiŭ qī ling nián shì gŏu nián! |
(toi / appartiens (à) /chien // 1-9-7-0 année / c'est /chien /année) | ||
15 | 啊呀!属狗可不太好! |
Ай! Знак Собаки однако на очень хороший! |
Aïe ! Être né sous le signe du Chien, ce n'est vraiment pas formidable ! |
ā yā! shŭ gŏu kě bù tài hăo! | (oh la la ! //appartenir (à) /chien/mais alors ! / pas / trop / bien) | ||
练习 | Упражнение | ||
liànxí | |||
1 | 你是哪一年开始学中文的? |
Ты в каком году начал изучать Китайский? "ты ... начать изучать китайский язык -ный" |
En quelle année as-tu commencé à étudier le chinois ? |
nĭ shì nă yī nián kāishĭ xué zhōngwén de? | |||
2 | 他是什么时候来的? | Он когда прибыл ("он есть ... прибывший")? | Quand est-il arrivé ? |
tā shì shénme shíhou lái de? | |||
3 | 一种很好的习惯! | Одна очень хорошая привычка/обычай. | Une très bonne habitude ! |
yī zhŏng hěnhăode xíguàn! | |||
4 | 这个东西代表什么? |
Эта штука/вещь означает/представляет что? |
Que représente cette chose ? |
zhèige dōngxi dàibiăo shénme? |
|||
完成 句子 | "Дополните предложение." | ||
wánchéng jùzi | Постарайтесь перевести, восприятие на слух. | ||
1 | ... | C'est en 1949 qu'il est arrivé. | |
2 | En quelle année est-on ? | ||
3 | Quels animaux aimes-tu (préfères-tu) ? | ||
4 | Quel animal aimes-tu ? | ||
5 | Il n'aime pas manger de (viande de) lapin. | ||
p148 (293) |
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
悬 | xuán | висеть, подвешивать | 县心 |
县 | xiàn | уезд | 且厶 |
且 | qiě |
пока что; и к тому же |
|
厶 | sī | приватный, секретный |
|