|
|
17.07 |
噢,别担心爸爸, 他几个小时以前 就上楼睡觉了。 |
А, о папе не беспокойся. Он несколько часов назад, ушёл
наверх спать. |
Oh, stop worrying about Daddy. He went upstairs to bed
hours ago.
|
ō, bié dānxīn bàba, tā jǐgèxiǎoshí yĭqián jiù shàng lóu shuìjiào le。 |
|
|
等一下,小伙子! |
Подожди немного, ребёнок! |
Just a minute, young man! |
děng yīxià, xiăohuŏzi! |
|
|
我们应该常去那儿吃饭。 他们在盘子下面给你放钱。 |
Мы должны тут почаще есть. Они, под тарелкой, тебе кладут деньги. |
I say, we certainly ought to eat there more often. They leave money
for you under the plates. |
wŏmen yīnggāi cháng qù nàr chīfàn。 tāmen zài pánzi xiàmian gěi nĭ fàng qián。 |
|
|
你们回来啦。 我真高兴! |
Вы вернулись! Я вправду рада! |
Am I glad to see you! |
nĭmen huílai lā。 wŏ zhēn gāoxìng! |
|
|
关门了,先生。 |
Закрыт (магазин уже), господин. |
It's closing time, sir. |
guānmén le, xiānsheng。 |
|
|
在车库里 辛苦了一天? |
В гараже (ремонтной автомастерской), тяжёлый ("упорно трудился") день? |
Rough day at the garage? |
zài chēkù lĭ xīnkŭ le yītiān? |
|
|
带我们对最近的理发店! |
Отвези нас в ближайшую парикмахерскую. |
Take us to the nearest barber's! |
dài wŏmen duì zuìjìn de lĭfà diàn! |
|
|
噢,你注意到了! 是的, 其实我减轻了些体重! |
О, ты заметил? Да, вправду я немного похудел. |
Oh, you noticed! Yes, as a matter of fact, I have lost some weight!
|
ō, nĭ zhùyì dàole! shìde, qíshí wŏ jiănqīng le xiē tĭzhòng! |
|
|
好大的浪啊,是吗? |
Большая волна была, не так ли? |
Quite a large wave, wasn't it? |
hăo dà de làng ā, shì ma? |
|
|
让我再看看那些计划, 韩克。 |
Дай ка мне опять/ещё посмотреть это чертёж, Хан-Кхеа (Хэнк). |
Let me see those plans again, Hank. |
ràng wŏ zài kàn kàn nàxiē jìhuà, hán kè。 |
|
|
哎哟! |
Ай! Больно! |
Ouch! |
āiyō! |
|
|
哎呀! |
Ай! Во! |
Oops! |
āiyā! |
|
|
他温柔,善良,诚实, 体贴,助人为乐, 礼貌,善解人意, 忠诚。 而且是一个 彻底令人讨厌的人。 |
Он, ласковый, добрый, честный, внимательный/заботливый, помогающий, учтивый, хорошо понимающий людей мысли, верный, к тому же,
полностью "вызывает надоел -ный" (нудный) человек. |
He's gentle, kind, truthful, considerate, helpful,
courteous,
understanding,
loyal, and a complete bore. |
tā wēnróu, shànliáng, chéngshí, tĭtiē, zhùrénwéilè, lĭmào, shàn jiě rén yì, zhōngchéng。 érqiě shì yīgè chèdĭ lìngrén tăoyàn de rén。 |
|
|
我认为我们可以 排除 营养不良的结论。 |
Я думаю, мы можем исключить питание плохое (это не плохая еда), (такой) вывод/причину/диагноз. |
I think we can rule out malnutrition. |
wŏ rènwéi wŏmen kěyĭ páichú
yíngyăng bùliáng de jiélùn。 |
|
|
不过, 至少喇叭还响。 |
Однако, по меньшей мере, гудок (автомобиля) звучит (работает). |
Well, at least the horn is working. |
bùguò, zhìshăo lăba hái xiăng。 |
|
|
我知道你还能张大点。 |
Я знаю, ты можешь лучше (постараться можешь получше). |
I know you can do better than that! |
wŏ zhīdao nĭ hái néng zhāng dà diăn。 |
|
|
我肯定没什么事, 亲爱的。 乡下这里 有很多奇怪的声音。 |
Я уверен, это ничего (не обращай внимание), дорогая. В деревне, много странных звуков (в сельской местности разные странные звуки бывают) |
I'm sure it's nothing, dear... there are a lot of strange noises out
here in the country. |
wŏ kěndìng méishénme shì, qīn’ài de。 xiāngxia zhèlĭ yŏu hěnduō qíguài de shēngyīn。 |
|
|
你当然认识到了, 阿色, 这是离婚的基础。 |
Ты определённо понимаешь однако, А-Сэа, это (для) развода
причина. |
You realize, of course, Heston, this is grounds for divorce.
|
nĭ dāngrán rènshi dàole,
a-sè, zhè shì líhūn de jīchŭ。 |
|
|
但万一 那不是某种 广告花招呢? |
Однако если, то - не какой-то рекламный трюк? |
But what if it ISN'T some kind of advertising stunt?
|
dàn wànyī nà bùshì mŏuzhŏng
guănggào huāzhāo ne? |
|
|
我们为什么不掉下呢, 老闻? |
Мы, отчего не падаем /вниз/, Лао Вэн? |
Just why DON'T we fall off, Wendell? |
wŏmen wèishénme bù diào xià ne, lăo wén? |
|
|
我真不知道, 你为什么嫁给我 这个毛手毛脚的 笨蛋呢? |
Я вправду не знаю, ты отчего выходишь замуж за меня неуклюжего болвана? |
Why you ever married a clumsy oaf like me, I'll never know.
|
wŏ zhēn bùzhī dào, nĭ wèishénme jià gěi wŏ zhège máoshŏumáojiăo de bèndàn ne? |
|
|
我听说你发现了 很管用的节食方法, |
Я слыхал, ты нашёл очень эффективный
диеты ("сохранять еду") способ? |
I understand you've found a diet that really works.
|
wŏ tīngshuō nĭ fāxiàn le hěn guănyòng de jiē-shí fāngfă, |
|
|
我很渴望了解 你旅行的情况。 |
Я очень желаю узнать/"понять" твоей поездки историю/"обстановку". |
I'm quite eager to hear about your trip. |
wŏ hěn kěwàng liăojiě nĭ lǚxíng de qíngkuàng。 |
|
|
我能问 你脑子里在想什么吗? |
Я могу спросить, ты в мозгу думаешь что
(что хочешь сделать)? |
May I ask what you have in mind? |
wŏ néng wèn nĭ năozi lĭ zài xiăng shénme ma? |
|
|
亲爱的朋友们: 自从我们上次 寄给你们圣诞卡以来, 我家发生了 很多新鲜事。 |
Дорогие друзья, С тех пор, как мы в прошлый раз отправляли вам рождественскую открытку, у меня в доме произошло очень
много новых вещей/событий ... |
Dear Friends:
Salutations since we last sent you our Christmas greetings...
Many new things have happened to the Robertson family
|
qīn’ài de péngyou men: zìcóng wŏmen shàngcì jì gěi nĭmen shèngdàn kă yĭlái, wŏ jiā fāshēng le hěnduō xīnxiān shì。 |
|
|
是谁? |
Кто это? |
Who was it?
|
shì shéi? |
|
|
还生气吗,宝贝? |
Всё ещё злишься, дорогая? |
Still mad, dear?
|
hái shēngqì ma, băobèi? |
|
|
好吧, 我们在这儿野营。 |
Ладно! Ты, здесь лагерь (разобьём/сделаем). |
All right, men, we'll make camp here.
|
hăo ba, wŏmen zài zhèr yěyíng。 |
|
|
我所做的, 只是问他感觉怎么样。 |
Я только (лишь что) сделал, спросил чувствует (себя он) как. |
All I did was ask him how he feels.
|
wŏ suŏ zuò de, zhĭshì wèn tā gănjué zěnmeyàng。 |
|
|
我怎么知道 他们什么时候 想单独在一起。 |
Я каким образом знаю, они когда хотят отдельно (вдвоём лишь остаться) вместе? |
How am I supposed to know when they want to be alone?
|
wŏ zěnme zhīdao tāmen shénme shíhou xiăng dāndú zài yīqĭ。 |
|
|
你把球放得太早了。 |
Ты, мяч (из руки) выпускаешь слишком рано . |
You're releasing the ball too soon.
|
nĭ bă qiú fàng-de
tài zăo le。 |
|
|
在你习惯以前, 你会感到这些 稍大了些。 |
Пока не привыкнешь, тебе может казаться ("можешь ощущать"), эти немного большие. |
Those will feel a bit big until you get used to them.
|
zài nĭ xíguàn yĭqián, nĭ huì găndào zhèxiē shāo dà le xiē。 |
|
|
尽量不要去想它。 |
Насколько возможно, не думай об "оно". |
Try not to think about it.
|
jĭnliàng bùyào qù xiăng tā。 |
|
|
那么,我们同意 在房子里装上空调。 |
Тогда, мы согласны (решено) в комнате установить/"нарядить" кондиционер. |
Then it's agreed. We air-condition the building!
|
nàme, wŏmen tóngyì zài fángzi lĭ zhuāngshàng kōngdiào。 |
|
|
马里告诉我 你在学当牙医。 |
Мари сообщила мне, ты
учишься /стать/ зубным врачом. |
Mary Lou tells me you're studying to be a dentist.
|
mălĭ gàosu wŏ nĭ zài xué dāng yáyī。 |
|
|
别麻烦啦, 亲爱的, 我来接! |
Не трудись, дорогой! Я "прибываю соединяю" (трубку телефона возьму). |
Don't bother, dear, I've got it! |
bié máfan lā, qīn’ài de,
wŏ lái jiē! |
|
|
我说人们因为 某种原因不喜欢我, 竖起你的耳朵听着, 呆子! |
Я говорю, люди по какой-то причине, не любят меня, "подними твои уши слушай, идиот" (Хорошенько слушай меня, идиот!) |
I said people don't seem to like me for some reason.
Open your ears,
fathead! |
wŏ shuō rénmen yīnwèi mŏuzhŏng yuányīn bù xĭhuan wŏ, shùqi nĭde ěrduo tīng zhe, dāzi! |
|
|
是的,先生。 我常说 幸福婚姻的秘诀 是两个人一起做事。 |
Да, господин. Я всегда говорю - счастливой женитьбы секрет - /два человека/
вместе всё делать /вещь/. |
Yes, sir, I always say, the secret of a happy marriage
is doing things
together. |
shìde, xiānsheng。 wŏ cháng shuō xìngfú hūnyīn de mìjué shì liăng gèrén yīqĭ zuòshì。 |
|
|
别麻烦了, 昨天我用了 最后一卷胶卷, |
Не старайся. Вчера, я использовал последний /кадр/ фотоплёнки. |
Don't bother. I used the last roll of film yesterday.
|
bié máfan le, zuótiān wŏ yòng le zuìhòu yī juăn jiāojuăn, |
|
|
今天早上, 你的一只香喷喷的鸡 到了我的花园里。 |
Этим утром, твоя вкусная/ароматная курица зашла в мой сад. |
One of your delicious chickens was in my garden this morning.
|
jīntiān zăoshang, nĭde yī zhī xiāngpēnpēn de jī dàole wǒde huāyuán lĭ。 |
|
|