(2017) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ | 二百七十五B

 

Стандартные конструкции : Словарь (уровень 1)

  16.09
她 能看书。

Она может читать книгу.

tā néng kànshū。  
她 不可能看书。 Она не может читать книгу.
tā bùkěnéng kànshū。  
他 能看见。 Он может видеть.
tā néng kànjiàn。  
他 不可能看见。 Он не может видеть.
tā bùkěnéng kànjiàn。  
男 人试图做不可能的事情。 Мужчина пытается сделать невозможное дело.
nánrén shìtú zuò bùkěnéngde shìqíng。  
男 人试图做可能的事情。 Мужчина пытается сделать возможное дело.
nánrén shìtú zuò kěnéng de shìqing。  
女 人试图做不可能的事情。 Женщина пытается сделать невозможное дело.
nǚrén shìtú zuò bùkěnéngdeshì qíng。  
女 人试图做可能的事情。 Женщина пытается сделать возможное дело.
nǚrén shìtú zuò kěnéng de shìqing。  
他 试图抬起这个,
但这是不可能的。
Он, пытается поднять это
но, это (действие) невозможно.
tā shìtú táiqǐ zhège,
dàn zhè shì bùkěnéng de。
 
他 试图抬起这个,
这是可能的。
Он, пытается поднять это
это невозможно.
tā shìtú táiqǐ zhège,
zhè shì kěnéng de。
 
他 试图把这个折弯,
但这是不可能的。
Он, пытается /поместить/ это /согнуть (через колено)/
но это невозможно.
tā shìtú bă zhège zhé-wān,
dàn zhè shì bùkěnéng de。
 
他 试图把这个折弯,
这是可能的。
Он, пытается /поместить/ это согнуть,
это возможно.
tā shìtú bă zhège zhé-wān,
zhè shì kěnéng de。
 
这 个人身上当然
不会弄湿。
Этот человек "тело на" (одежда или тело) наверняка
не намокнет.
zhège rén shēnshàng dāngrán
bùhuì nòng-shī。
 
这 个人身上当然
会弄湿。
Этот человек наверняка
/может/будет/ намокнет.

zhège rén shēnshàng dāngrán
huì nòng-shī。

 
这 个人身上可能
会弄湿。
Этот человек вероятно
намокнет.
zhège rén shēnshàng kěnéng
huì nòng-shī。
 
这 个人身上弄湿了。 Этот человек намок.
zhège rén shēnshàng nòng-shī le。  
书 当然不会
从桌子上掉下来。

Книга наверняка /не может/
со стола [не] упадёт.

shū dāngrán bùhuì
cóng zhuōzi shàng diào xiàlai。

 
书 可能会掉下来。 Книга вероятно упадёт.
shū kěnéng huì diào xiàlai。  
书 当然会
从桌子上掉下来。
Книга наверняка /будет/
со стола упадёт.
shū dāngrán huì
cóng zhuōzi shàng diào xiàlai。
 
书 掉了下来。 Книга упала.
shū diào le xiàlai。  
这 是可能的。
并且经常发生。
Это возможно,
К тому же, часто/постоянно происходит.
zhè shì kěnéng de。
bìngqiě jīngcháng fāshēng。
 
这 是不可能的。
并且从不发生。
Это невозможно,
К тому же, никогда не происходит.
zhè shì bùkěnéng de。
bìngqiě cóng bù fāshēng。
 
他 也许能掷出
这样的色子。
但不太可能。

Он возможно может выбросить
подобное [число на] кубиках,
но не очень возможно (маловероятно).

tā yěxŭ néng zhì-chū
zhèyàng de shăizi。
dàn bù tài kěnéng。
 
他 们也许能把车抬起来。
但不太可能。

Они возможно могут /поместить/ машину /поднять вверх/
но не очень возможно (маловероятно).

tāmen yěxŭ néng bă chē táiqǐ lái。
dàn bù tài kěnéng。
 
她 可能会摔下来。 Она вероятно упадёт.
tā kěnéng huì shuāi xiàlai。  
她 不会摔下来。 Она "не может" упадёт.
Не ожидается, что она упадёт.
tā bùhuì shuāi xiàlai。  
他 们可能会把身上弄湿。 Они,  вероятно что намокнут.
("Они вероятно могут /поместить/ /тело на/ делать мокрое")
tāmen kěnéng huì bă shēnshang nòng-shī。  
他 们不会把身上弄湿。 Они, не могут (маловероятно) что намокнут.
tāmen bùhuì bă shēnshang nòng-shī。  
男 人在掷色子。 Мужчина бросает кубики (кости игральные).
nánrén zài zhì shăizi。  
男 人在往上抛硬币。 Мужчина подбрасывает вертит монетку .
nánrén zài wăng-shàng pāo yìngbì。  
他 有四分之一的机会
选十。

Он имеет - одна из 4-х вероятность/возможность,
выбрать 10 (что вытянет карту "десятку").

tā yŏu sìfēnzhīyī de jīhuì
xuăn shí。
 
他 有四分之一的
机会选五。
Он имеет - одна из 4-х вероятность/возможность,
выбрать 5 (что вытянет карту "пять").
tā yŏu sìfēnzhīyī de
jīhuì xuăn wŭ。
 
这 匹马是真的。 Эта лошадь настоящая.
zhè pĭ mă shì zhēn de。  
这 匹马是想象的。 Этот конь мистический/выдуманный.
zhè pĭ mă shì xiăngxiàng de。  
这 支爬行动物是真的。 Эта рептилия настоящая.
zhè zhī páxíng dòngwù shì zhēn de。  
这 支爬行动物是想象的。 Эта рептилия выдуманная.
zhè zhī páxíng dòngwù shì xiăngxiàng de。  
这 个女人是真的。 Эта женщина настоящая.
zhège nǚrén shì zhēn de。  
这 个女人的图像
是由艺术家创作的。
Этой женщины картина
артистом/художником нарисована.
zhège nǚrén de túxiàng
shì yóu yìshùjiā chuàngzuò de。
 
这 些动物是真的。 Эти животные настоящие.
zhèxiē dòngwù shì zhēn de。  
这 些动物的图像
是由艺术家创作的。
Этих животных картина
артистом/художником нарисована.
zhèxiē dòngwù de túxiàng
shì yóu yìshùjiā chuàngzuò de。
 
 

16.10

看 那辆汽车。
哪辆?
红色的那辆。
Посмотри на ту машину.
Которая?
Красная.
kàn nà liàng qìchē。
nă liàng?
hóngsè de nà liàng。
 
看 那些汽车。
哪些?
红色的那些。

Посмотри на те машины.
Какие?
Красные те.

kàn nàxiē qìchē。
năxiē?
hóngsè de nàxiē。
 
那 儿有一辆黄色的汽车。
哪儿?
在那张有男人和男孩的图片里。
别逗了。那不是汽车。

Там - жёлтая машина .
Где?
На той /лист/ с мужчиной и мальчиком на картинке.
Не "играй" (в идиота). То - не машина (а самолёт).

nàr yŏu yī liàng huángsè de qìchē。
năr?
zài nà zhāng yŏu nánrén hé nánhái de túpiàn lĭ。
bié dòu le。 nà bùshì qìchē。
 
看 那辆黄色的小汽车,
真可爱。
我喜欢。
我不喜欢。
我认为它很难看。
不过,我认为它很可爱。

Посмотри на эту маленькую жёлтую машину.
Вправду милая!
Мне нравится.
Мне не нравится.
Я думаю - она "очень трудно смотреть" (уродливая).
Однако, я думаю, "оно" очень милая.

kàn nà liàng huángsè de xiǎoqìchē,
zhēn kě’ài。
wŏ xĭhuan。
wŏ bù xĭhuan。
wŏ rènwéi tā hěn nánkàn。
bùguò, wŏ rènwéi tā hěn kě’ài。
 

你喜欢这辆汽车吗?
不,我不喜欢粉红色的汽车。
也不喜欢老式汽车。

Тебе нравится эта машина?
Нет, я не люблю розовые машины.
И не люблю старые машины.

nĭ xĭhuan zhè liàng qìchē ma?
bù, wŏ bù xĭhuan fěnhóngsè de qìchē。
yěbù xĭhuan lăoshì qìchē。

 

你喜欢这辆汽车吗?
是的。
我喜欢黄色的汽车,
也喜欢老式汽车。

 

Тебе нравится эта машина?
Да, я люблю жёлтые машины.
И люблю старые машины.

nĭ xĭhuan zhè liàng qìchē ma?
shìde。
wŏ xĭhuan huángsè de qìchē,
yě xĭhuan lăoshì qìchē。

 
你 喜欢这辆蓝色汽车吗?
是的。
那是辆好车,
我希望有一辆那样的车。
Тебе нравится эта синяя машина?
Да,
"то" "хорошая машина".
Я надеюсь иметь /одна поводка/ подобную машину.
nĭ xĭhuan zhè liàng lánsè qìchē ma?
shìde。
nà shì liàng hăo chē,
wŏ xīwàng yŏu yī liàng nàyàngde chē。
 
你 喜欢这辆汽车吗?
是的。
我喜欢赛车。
我喜欢开快一些。
不过,任何颜色的赛车
都能跑得快。

Тебе нравится эта машина?
Да.
Я люблю [красные] спортивные машины.
Я люблю двигаться быстро "немного".
Быстро двигаться люблю т.к.
Однако, любого цвета спортивная машина
/все/ могут "бегать" очень быстро.

nĭ xĭhuan zhè liàng qìchē ma?
shìde。
wŏ xĭhuan sàichē。
wŏ xĭhuan kāi kuài yīxiē。
bùguò, rènhé yánsè de sàichē
dōu néng păo děi kuài。
 
你 喜欢这辆汽车吗?
不,它太老式了。
Тебе нравится эта машина?
Нет, она очень старая.
nĭ xĭhuan zhè liàng qìchē ma?
bù, tā tài lăoshì le。
 
你 喜欢这辆汽车吗?
不喜欢,它太大了。
Тебе нравится эта машина?
Не люблю. Она слишком большая.
nĭ xĭhuan zhè liàng qìchē ma?
bù xĭhuan, tā tài dà le。
 
你 喜欢这辆汽车吗?
不喜欢,它太小了。
Тебе нравится эта машина?
Не люблю. Она слишком маленькая .
nĭ xĭhuan zhè liàng qìchē ma?
bù xĭhuan, tā tài xiăo le。
 
你 喜欢这辆汽车吗?
撞坏以前
我会喜欢它。
Тебе нравится эта машина?
"Толкать-плохо до" (если бы не была разбитая, до аварии),
я возможно любила бы.
nĭ xĭhuan zhè liàng qìchē ma?
zhuàng huài yĭqián
wŏ huì xĭhuan tā。
 
你 喜欢这辆汽车吗?
我看不出。
它被盖着。
我敢打赌,它是辆好车。
也许是。
Тебе нравится эта машина?
Не вижу / не знаю.
Она закрыта (покрывалом).
Я держу пари, "оно" - хорошая машина.
Возможно.
nĭ xĭhuan zhè liàng qìchē ma?
wŏ kàn bù chū。
tā bèi gài zhe。
wŏ găn dădŭ, tā shì liàng hăo chē。
yěxŭ shì。
 
你 喜欢这辆汽车吗?
不。
我以为你喜欢老式汽车。
是的。但是这辆是黑色的。
我不喜欢黑色汽车。
Тебе нравится эта машина?
Нет.
Я думал, ты любишь старые машины.
Да. Однако, эта - чёрная.
Я не люблю чёрные машины.
nĭ xĭhuan zhè liàng qìchē ma?
bù。
wŏ yĭwéi nĭ xĭhuan lăoshì qìchē。
shìde。 dànshì zhè liàng shì hēisè de。
wŏ bù xĭhuan hēisè qìchē。
 
你 喜欢这辆汽车吗?
你知道我不喜欢老式汽车。
这是我见过的最老式汽车。
Тебе нравится эта машина?
Ты знаешь, мне не нравятся старые машины.
Это - мною увиденная (то что видел) -самая старая машина.
nĭ xĭhuan zhè liàng qìchē ma?
nĭ zhīdao wŏ bù xĭhuan lăoshì qìchē。
zhè shì wŏ jiàn guò de zuì lăoshì qìchē。
 
你 喜欢这辆汽车吗?
是的。
我喜欢敞篷汽车。
Тебе нравится эта машина?
Да.
Я люблю "открытая крыша" машины (кабриолет).
nĭ xĭhuan zhè liàng qìchē ma?
shìde。
wŏ xĭhuan chăng péng qìchē。
 

你喜欢船吗?
是的。尤其是帆船。

Тебе нравится корабли/лодки ?
Да, в особенности яхты/парусники.
nĭ xĭhuan chuán ma?
shìde。 yóuqíshì fānchuán。
 
你 喜欢船吗?
是的。
但我更喜欢独木舟。
为什么?
我想是因为它比较小。
Тебе нравится корабли/лодки ?
Да.
Однако, предпочитаю ("наиболее люблю") каноэ.
Отчего же?
Я думаю, потому что "оно" /относительно/ меньше.
nĭ xĭhuan chuán ma?
shìde。
dàn wŏ gèng xĭhuan dúmùzhōu。
wèishénme?
wŏ xiăng shì yīnwèi tā bĭjiào xiăo。
 
你 喜欢飞机吗?
我喜欢看飞机。
但害怕坐飞机。
真的吗?
是的,我真的害怕。
Ты любишь самолёты?
Я люблю смотреть самолёты.
Но боюсь летать ("делать/сидеть самолёт").
Правда?
Да. Я вправду боюсь.
nĭ xĭhuan fēijī ma?
wŏ xĭhuan kàn fēijī。
dàn hàipà zuò fēijī。
zhēn de ma?
shìde, wŏ zhēn de hàipà。
 
热 气球怎么样?
你想乘一个吗?
不,我会害怕的。
А как насчёт воздушного шара?
Ты хочешь /ехать верхом/ (полетать) на одном?
Нет, я /могу/ боюсь.
rèqì qiú zěnmeyàng?
nĭ xiăng chéng yīgè ma?
bù, wŏ huì hàipà de。
 
你 最喜欢哪条船?
我喜欢有许多白帆的那条船。
Ты наиболее любишь какую лодку/корабль?
Я люблю, с множеством белых парусов, такой корабль.
nĭ zuì xĭhuan nă tiáo chuán?
wŏ xĭhuan yŏu xŭduō bái fān de nà tiáo chuán。
 
你 最喜欢哪条船?
我想,
我喜欢有红,黄色帆的那条船。
Ты наиболее любишь какую лодку/корабль?
Я думаю, я люблю с красными и жёлтыми парусами лодку.
nĭ zuì xĭhuan nă tiáo chuán?
wŏ xiăng,
wŏ xĭhuan yŏu hóng, huángsè fān de nà tiáo chuán。
 
你 乘过潜水艇吗?
我没乘过,你呢?
我也没乘过。
На ездил ли (когда-либо) на подводной лодке ?
Нет. А ты?
Я также не /ездил верхом/.
nĭ chéng guò qiánshuĭtĭng ma?
wŏ méi chéng guò, nĭ ne?
wŏ yě méi chéng guò。
 
你 喜欢冲浪吗?
我不知道。我从来没有玩过。
这个人看上去玩得挺容易。
其实挺难的。
Ты любишь виндсерфинг?
Не знаю, я никогда не пробовала ("не играла").
Этот человек, выглядит так, будто это сделать просто.
На самом деле, весьма  трудно.
nĭ xĭhuan chōng làng ma?
wŏ bùzhī dào。 wŏ cóngláiméiyǒu wán guò。
zhège rén kànshangqu wán děi tĭng róngyì。
qíshí tĭng nán de。
 

 

你 最喜欢哪辆汽车?
我那辆都不喜欢。
你最不喜欢哪辆汽车?
噢,当然是撞坏的那辆。
Тебе наиболее нравится которая машина?
Не люблю никакую.
Тебе наиболее не нравится которая машина?
А, разумеется, разбитую /ту повозку/.
nĭ zuì xĭhuan nă liàng qìchē?
wŏ nà liàng dōu bù xĭhuan。
nĭ zuì bù xĭhuan nă liàng qìchē?
ō, dāngrán shì zhuàng huài de nà liàng。
 
这 些车中有你喜欢的吗?
不,不喜欢。
你最不喜欢哪辆汽车?
我实在不喜欢那辆
粉色的老式汽车。
Этих машин среди, есть тебе любимая?
Нет, не люблю.
Тебе наиболее не нравится которая машина?
Я вправду не люблю ту розовую старую машину.
zhèxiē chē zhōng yŏu nĭ xĭhuan de ma?
bù, bù xĭhuan。
nĭ zuì bù xĭhuan nă liàng qìchē?
wŏ shízài bù xĭhuan nà liàng
fěn sè de lăoshì qìchē。
 
那 辆出租汽车看上去很旧,
不是吗?
是的。它看上去很旧。
То такси выглядит очень старым,
не так ли?
Да, "оно" выглядит очень старым.
nà liàng chūzūqìchē kànshangqu hěn jiù,
bùshì ma?
shìde。 tā kànshangqu hěn jiù。
 
面 包车一点不好看。
你说对了。
我也不喜欢它。

Тот грузовичок (van, "хлебная повозка") "немного" не "хорошо смотреть".
Ты говоришь верно.
Я также не люблю его.

miànbāochē yīdiǎn bùhǎo kàn。
nĭ shuō duì le。
wŏ yěbù xĭhuan tā。
 
你 更喜欢做什么?
游泳还是划船?
我更喜欢划船。


Что наиболее предпочитаешь делать что?
Плавать либо "грести лодку"?
Я наиболее предпочитаю "грести лодку".

nĭ gèng xĭhuan zuò shénme?
yóuyŏng háishi huá chuán?
wŏ gèng xĭhuan huá chuán。
 
你 呢?
你更喜欢做什么?
我更喜欢游泳。
А ты?
Ты наиболее предпочитаешь делать что?
Я наиболее предпочитаю плавать.
nĭ ne?
nĭ gèng xĭhuan zuò shénme?
wŏ gèng xĭhuan yóuyŏng。
 
你 更喜欢去哪儿?
海边还是山上?
去山上。
为什么?
因为我喜欢徒步旅行。

Что наиболее предпочитаешь идти куда?
Моря берег, либо горы?
В горы подниматься.
Отчего?
Т.к. я люблю "прогулку на горы взбираться" (hiking, пешком путешествие).

nĭ gèng xĭhuan qù năr?
hǎibiān háishi shān shàng?
qù shān shàng。
wèishénme?
yīnwèi wŏ xĭhuan túbùlǚxíng。
 
你 呢?
你更喜欢去哪儿?
去海边。
为什么?
因为我喜欢太阳和沙滩。


А ты,
ты наиболее предпочитаешь идти куда?
На моря берег.
Отчего?
Т.к. я люблю солнце и пески/пляж.

nĭ ne?
nĭ gèng xĭhuan qù năr?
qù hǎibiān。
wèishénme?
yīnwèi wŏ xĭhuan tàiyáng hé shātān。
 
你 最喜欢住在哪儿,
城市,乡村还是小镇?
你最喜欢小镇。
为什么?
因为它清静,
但离其他人又不太远。

Ты наиболее предпочитаешь жить где:
(большой) город, деревня либо маленький город?
Я наиболее предпочитаю маленький город.
Отчего?
Потому что "оно" спокойное/тихое,
но от/отдалённость "остальных людей" не очень далеко.

nĭ zuì xĭhuan zhù zài năr,
chéngshì, xiāngcūn háishi xiăo zhèn?
nĭ zuì xĭhuan xiăo zhèn。
wèishénme?
yīnwèi tā qīngjìng,
dàn lí qítā rén yòu bù tài yuăn。
 
那 你最喜欢住在哪儿?
在大城市。
为什么?
因为那里有许多事情可做。

Так, ты предпочитаешь жить где?
В большом городе.
Отчего?
Т.к. там есть множество дел "однако делать" (развлечений много).

nà nĭ zuì xĭhuan zhù zài năr?
zài dàchéngshì。
wèishénme?
yīnwèi nàli yŏu xŭduō shìqing kě zuò。
 
我 也喜欢住在乡村的房子里。
是的,那里也许很清静。
Я также хочу жить в деревне в доме.
Да, там - /может быть/ очень спокойно.
wŏ yě xĭhuan zhù zài xiāngcūn de fángzi lĭ。
shìde, nàli yěxŭ hěn qīngjìng。
 
我 也喜欢住在山顶的城堡里。
是的,那也很好。
Я также хочу жить на горе в замке.
Да, там также очень хорошо.
wŏ yě xĭhuan zhù zài shāndĭng de chéngbǎo lĭ。
shìde, nà yě hěnhǎo。
 
你 喜欢哪个季节?
我喜欢夏天。
因为那时花很美丽。

Ты любишь который сезон?
Я люблю лето.
Т.к. в то время, цветы очень красивые.

nĭ xĭhuan năge jìjié?
wŏ xĭhuan xiàtiān。
yīnwèi nàshí huā hěn měilì。
 
你 喜欢哪个季节?
我喜欢春天。
因为那时搞体育运动
不冷也不热。

Ты любишь который сезон?
Я люблю весну.
Т.к. в то время, для занятий спортом,
("т.к. то-время делать тело физкультура")
не холодно и не жарко.

nĭ xĭhuan năge jìjié?
wŏ xĭhuan chūntiān。
yīnwèi nàshí găo tĭyù yùndòng
bù lěng yě bù rè。
 
你 更喜欢哪个季节,
冬天还是秋天?
我喜欢冬天。
因为我可以去滑雪。
Ты наиболее любишь который сезон?
Зиму либо осень?
Я люблю зиму.
Потому что я могу идти "скользить снег" (кататься на лыжах).
nĭ gèng xĭhuan năge jìjié,
dōngtiān háishi qiūtiān?
wŏ xĭhuan dōngtiān。
yīnwèi wŏ kěyĭ qù huáxuě。
 
你 更喜欢哪个季节,
秋天还是冬天?
我喜欢秋天。
因为那时
树叶很美丽。
Ты наиболее любишь который сезон?
Осень либо зиму?
Я наиболее люблю осень.
Потому что в то время
листва очень красивая.
nĭ gèng xĭhuan năge jìjié,
qiūtiān háishi dōngtiān?
wŏ xĭhuan qiūtiān。
yīnwèi nàshí
shùyè hěn měilì。
 
371

Mandarin 2008-2017