(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
Слушайте, повторяйте за диктором, не забывайте смотреть, какие Тоны используются. |
MSP 27 |
汉语 |
Перевод | ||
hànyŭ | msp27.wav |
p75 (147) |
|
第二十七课 | Урок 27 | ||
dì èrshí qī kè | |||
他在北大 |
Он - в Пекинском университете |
"север большой", сокращение от |
|
tā zài běidà | |||
1 | 老陈现在在哪儿? | "Старый" Чен2 сейчас где? | |
lăo chén xiànzài zài năr? | |||
2 | 我想他在北大。 | Я думаю, он сейчас в Пекинском университете. | |
wŏ xiăng tā zài běidà。 | |||
3 | 哦!他在那儿学什么? | О! Он там изучает что? | |
ó! tā zài nàr xué shénme? | |||
4 | 他不是学生!他已经当老师了! | Он - не ученик! Он теперь/уже работает учителем! | |
tā bùshì xuésheng! tā yĭjīng dāng lăoshī le! | |||
5 | 那么,他教什么? | Тогда, он учит чему? | |
nàme, tā jiāo shénme? | |||
6 | 他肯定是教法文! | Он наверняка учит Французскому языку! |
"наверняка быть учит" - "быть" усилитель |
tā kěndìng shì jiāo făwén! | |||
7 | 你为什么说“肯定”? | Ты почему говоришь "наверняка"? |
wèishénme - буквально "из-за что" - отчего? |
nĭ wèishénme shuō “kěndìng”? | |||
8 | 因为他父亲是法国人! | Потому что его отец - француз! | |
yīnwèi tā fùqīn shì făguórén! | |||
9 | 真的吗? | Правда? | "Правдивое?" |
zhēnde ma? | |||
10 | 当然是真的! | Конечно правда! | |
dāngrán shì zhēnde! | |||
11 | 怪不得他法文说得那么好! |
Не удивительно, он на Французском говорит (или "говоримое") так хорошо! |
|
guài-bù-dé tā făwén shuō-de nàme hăo! |
|||
12 |
你也会说法文吗? |
Ты также можешь говорить на Французском? | |
nĭ yě huì shuō făwén ma? | |||
13 | 我不会! | Я не могу! | |
wŏ bù huì! | |||
14 | 那...你怎么知道他的法文好呢? | Тогда,... ты как знаешь, (что) его Французский хороший, э? | |
nà... nĭ zěnme zhīdao tā-de făwén hăo ne? |
|||
15 | 我是听人家说的! | Я слыхал, люди говорили. |
"быть слышать... говорящие" |
wŏ shì tīng rénjiā shuō-de! |
|||
练习 | Упражнение | ||
liànxí | |||
1 | 我想他不是学生。 |
Я думаю/полагаю, он не ученик. |
|
wŏ xiăng tā bùshì xuésheng。 | |||
2 | 他们为什么学法文? | Они почему/для чего учат Французский? | |
tāmen wèishénme xué făwén? | |||
3 | 怪不得他也想去! | Не удивительно (не странно), он также хочет пойти! | |
guài-bù-dé tā yě xiăng qù! | |||
4 | 他说得很清楚。 | Он говорит /признак наречия/ очень чётко. | или "Его речь/говорение очень отчётливая". |
tā shuōde hěn qīngchu。 |
|||
5 | 他吃得太快。 |
Он ест так быстро. |
"Его еда так/очень быстрая". |
tā chīde tài kuài。 |
|||
完成 句子 | "Дополните предложение." | ||
wánchéng jùzi | Постарайтесь перевести, восприятие на слух. | ||
1 | ... | ||
2 | |||
3 | |||
4 | |||
p78 (154) |
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
偎 |
wēi |
прильнуть, прижиматься |
亻(人)畏 |
畏 | wèi |
бояться, страшиться |
田氏 |
氏 | shì |
фамилия, род, клан |
|