(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ | 二百四十七

247

梅艷芳 - 鏡花水月 - 夜蛇  
夜蛇 yè shé Ночная змея

Cantonese / Mandarin Pinyin

 
仿似蛇那般
别随意去把玩

Как змея /тот тип/
  не свободна идти /брать/ играть

făng-shì shé nà bān
  bié suíyì qù bă wán
 
仿似蛇那般
就是情爱这火伴
Как змея /тот тип/
  /именно/ любовь этот огонь /партнёр/
făng-shì shé nà bān
  jiùshì qíng-ài zhèi huŏ bàn
 
人一不留心
便给卷上纠缠
人一痴了心便囚在
冲都冲不出的圈里面
Человек /не/ осторожно,
  чтоб в кольцах не увязнуть
Человека безумного сердца пленник /в/
Сила /всё/ порыв не выходит тюрьмы внутри
rén yī bù liúxīn
  biàn gěi juǎn shàng jiūchán
rén yī chī le xīn biàn qiú zài
chōng dōu chōng bù chu1de juān lǐmiàn
 
仿似蛇舌般
夜神秘再呼唤
Как змеиный язык /типа/
  ночью таинственной опять кричу
făng-shì shé shé bān
  yè shénmì zài hūhuàn
 
使到人与心
逐渐迷醉也反叛
Чтоб человеку с сердцем
  постепенно восхититься ("заблудиться пьяный") и взбунтовать

shĭ dào rén yu3 xīn
  zhújiàn mízuì yě fănpàn

 
明知他危险
却给俘掳摧眠
如今天我身
愿留在某人里面
Точно знаю, он опасный,
  но даёт пленнику сокрушения (чтобы разгромить всё) сон
Если сегодня моё тело
  желает остаться у кого-то внутри
míngzhī tā wēixiǎn
  què gěi fú-lǔ cuī mián
rú jīntiān wŏ shēn
  yuàn liú zài mǒurén lǐmiàn
 
他是我的夜
困住我的蛇
在紧紧卷我
我却甘做被困者
Он - моя ночь
  захвачен ("устало живёт") моей змеёй
В плотных витках моих
  я однако с радостью (с желанием, согласна) им захвачена
tā shì wǒde yè
  kùn zhù wǒde shé
zài jǐnjǐn juǎn wŏ
  wŏ què gān-zuò bèi kùn-zhě
 
他是我的夜
困住我的蛇
明白不该心野
但这些...情难舍
(然而已待了千个夜)
Он - моя ночь
  захвачен ("устало живёт") моей змеёй
Понимать не надо сердце дикое
Но эти ... чувства трудно покинуть
tā shì wǒde yè
  kùn-zhù wǒde shé
míngbai bù gāi xīn yě
dàn zhèxie... qíng nán shě
( rán’ér yĭ dāi le qiān gè yè)
 
   
风似蛇舞般
在长发里扭动
心坎和血管
梦着曾禁了的梦
Ветер как змеи танец /типа/
  в длинных волосах /внутри/ завёрнуто/изгиб
Сердце и сосуды
  сон уже запретил мечту
fēng shì shé wŭ bān
  zài cháng fà lǐ niŭ-dòng
xīn-kăn hé xuèguăn
  mèng zhe céng jīn le de mèng
 
谁掌管时空
让躯体会相逢
Кто управляет когда пусто (время сна)
  даёт телу возможность встретиться

shéi zhăngguăn shí kōng
  ràng qūtǐ hui4 xiāngféng

 
谁编织这些
任谁亦不知
应不应该的美梦
Кто плетёт эти
  назначает кто также не известно
 Надо или не надо прекрасную мечту/сон
shéi biānzhī zhèxie
  rèn shéi yì-bù-zhī
yīng bù yīnggāi de měi mèng
 
   
怎再能客观
若人已变冲动
当再能畅欢
实在谁会爱空洞
Как можно объективно
  если человек уже изменился возбуждённый/восхищённый
/Быть/ опять возможна радость
  вправду кто может любить пустоту

zěn zài néng ke4guan1
  ruò rén yĭ biàn chong1dong4
dāng zài néng chàng-huān
  shízài shéi hui4 ài kōngdòng

 
人生的颜色
像吸火碳烧红
怎再能客观
若人已变冲动
Человека жизни цвет
  подобно "вдох огня уголь горит красным"
Как опять можно объективно
  если человек изменился восхитился
rénshēng de yánsè
  xiàng xī huŏ tàn shāo hóng
zěn zài néng ke4guan1
  ruò rén yĭ biàn chong1dong4
 
   
当再能畅欢
实在谁会爱空洞
人生的颜色
/Быть/ опять возможна радость
  вправду кто может любить пустоту
Человека жизни цвет

dāng zài néng chàng-huān
  shízài shéi hui4 ài kōngdòng
rénshēng de yánsè

 
像吸火碳烧红
无声的眼睛
像平静郤在煽动
  подобно "вдох огня уголь горит красным"
Беззвучные глаза
  Как спокойствие в возбуждении
  xiàng xī huŏ tàn shāo hóng
wúshēng de yănjīng
  xiàng píngjìng xì zài shan1dong4
 

322  

Mandarin 2008-2017-2023