|
韩宝仪 - 苹果花 |
Яблочный цвет (психоделический микс) |
|
苹果花迎风摇曳 |
Яблочный цвет, на ветру колышется |
|
píngguŏ huā yíngfēng yáoyè |
|
|
月光照在怀里 |
Лунный свет, светит в груди |
|
yuèguāng zhào zài huái lĭ |
|
|
想起了你 想起了你 |
Вспоминаю тебя, вспоминаю тебя |
|
xiăngqĭ lĭao nĭ xiăngqĭ lĭao nĭ |
|
|
噫…… |
Э... |
|
he…… |
|
|
|
|
|
只恨你无情无义 |
Только ненавижу тебя, нет чувств нет морали |
|
zhĭ hèn nĭ wúqíng wúyì |
|
|
一心把人弃 |
Сердце /помещать/ человека бросил |
|
yīxīn bă rén qì |
|
|
害得我朝朝暮暮 |
Зло мне утром и вечером |
|
hài-de wŏ cháo cháo mù mù |
|
|
梦魂无所依 |
Сон души нет места опереться |
|
mèng hún wú suŏ yī |
|
|
|
|
|
苹果花迎风摇曳 |
Яблочный цвет, ветер качает-тащит |
|
píngguŏ huā yíngfēng yáo-yè |
|
|
月光照在怀里 |
Лунный свет, светит в груди |
|
yuèguāng zhào zài huái lĭ |
|
|
啊…… |
Э... |
|
ā…… |
|
|
|
|
|
你还记得吗 |
Ты ещё помнишь? |
|
nĭ hái jìde ma |
|
|
当苹果花盛开的时候 |
Был яблочный цвет цвёл когда |
|
dāng píngguŏ huā
shéng-kāi de shíhou |
|
|
我俩曾围绕在苹果花前 |
Я /оба/ (мы оба, перед...) тогда кружились в яблочном цвету
/перед/ |
|
wŏ liă céng wéirào zài píngguŏ huā qián |
|
|
|
|
|
你曾悄悄的告诉我 |
Ты тогда потихоньку спрашивал меня |
|
nĭ céng qiāoqiāo de gàosu wŏ |
|
|
要把我当做苹果花 |
Надо /поместить/ меня /смотреть как на/ (считать меня как) яблочный цвет |
|
yào bă wŏ dàngzuò píngguŏ huā |
|
|
一样的爱护 |
подобно беречь (меня беречь, пассив) |
|
yīyàng de àihù |
|
|
|
|
|
你还告诉我 |
Ты ещё скажи мне |
|
nĭ hái gàosu wŏ |
|
|
要让我永远生活幸福呢 |
Надо дать мне вечное жизни счастье |
|
yào ràng wŏ yŏngyuăn shēnghuó xìngfú ne |
|
|
可是多少甜蜜的旧梦 |
Однако, сколько сладкой старой мечты |
|
kěshì duōshăo tiánmì de jiù mèng |
|
|
就像近花水月消失无踪了 |
Как рядом цвет вода луна пропадало без следа |
|
jiù-xiàng jìn huā shuĭ yuè xiāoshī wú zōng le |
|
|
|
|
|
寻也无路 觅也无处 |
Ищу и нет дороги, искать не найти места |
|
xún yě wú lù mì yě wúchù |
|
|
你 你就这样忍心的遗弃我吗 |
Ты, ты так безжалостно бросил меня |
|
nĭ nĭ jiù zhèyàng rěnxīn de yíqì wŏ ma |
|
|
为什么 为什么 |
Отчего, отчего |
|
wèishénme wèishénme |
|