|
追梦 |
Погоня за мечтой |
|
抬起头一眼望去 |
Подними голову, один взгляд посмотри |
|
táiqĭ tóu yīyăn wàng-qù |
|
|
夜空月如钩 |
Ночного неба луна как крюк |
|
yèkōng yuè rú gōu |
|
|
我要问你今夜在何处 |
Я хочу спросить тебя, этой ночью где |
|
wŏ yào wèn nĭ jīn yè zài
héchŭ |
|
|
何处流连逗留 |
Где остановиться задержаться |
|
héchŭ liú-lián dòuliú |
|
|
|
|
|
梦里多少 叮咛细语 |
В мечте/сне сколько напоминаний-шёпота |
|
mèng lĭ duōshăo dīng-níng-xì-yŭ |
|
|
可曾传到你左右 |
Но когда-то прошёл ты, примерно |
|
kě céng chuán-dào nĭ zuŏyòu |
|
|
别后已经是好几个秋 |
Нет позади уже сколько-то осеней |
|
bié hòu yĭjīng shì hăojĭgè qiū |
|
|
怎能一去不回头 |
Как можно уйти и не обернуться |
|
zěn néng yī qù bù huítóu |
|
|
|
|
|
可不可以来到梦里 |
Можешь-не-можешь достигнуть/попасть в сон |
|
kěbùkěyĭ lái-dào mèng-lĭ |
|
|
相对一杯酒 |
"Напротив поставить" один стакан алкоголя |
|
xiāngduì yī bēi jiŭ |
|
|
|
|
|
那里有你的影子 |
Там твоя тень |
|
nàli yŏu nĭde yĭngzi |
|
|
夜风吹高楼 |
Ночной ветер дует высокое здание |
|
yè fēng chuī gāo lóu |
|
|
是不是往日的盟约 |
Да/нет прошедших дней договор |
|
shìbùshì wăngrì de méngyuē |
|
|
已不在你心头 |
Уже не в твоей душе |
|
yĭ bùzài nĭ xīntóu |
|
|
|
|
|
梦里依旧叮咛细语 |
В мечте/сне по-прежнему напоминаний-шёпота |
|
mèng lĭ yījiù dīng níng xì yŭ |
|
|
早晚还是常相守 |
Утром и вечером всё же постоянно взаимно берегу |
|
zăowăn háishi cháng xiāng shŏu |
|
|
别后已经是好几个秋 |
Нет позади уже сколько-то осеней |
|
bié hòu yĭjīng shì hăojĭ gè qiū |
|
|
怎能岁月不倒流 |
Как можно годы не вернуть |
|
zěn néng suìyuè bù dàoliú |
|
|
|
|
|
几时才能不再分离 |
Когда только можно /не/ /опять/ разлучиться |
|
jĭshí cái néng bù zài fēnlí |
|
|
相思两地愁 |
(Любовная) тоска двойная печаль |
|
xiang1si1 liăng de chóu |
|