|
(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
二百十八 |
| MSP 218 | |
![]() |
梭罗河 |
|
黑鸭子演唱组-印巴名歌 12 梭罗河 |
Река Соа-Лоа |
|
Mandarin / suō luó hé |
|
| 美丽的梭罗河 |
Прекрасная Река Соа-Лоа |
| měilì de suō luó hé | |
| 我为你歌唱 | Я ради тебя пою |
| wŏ wèi nĭ gēchàng | |
| 你的光荣历史 | Твою славная история |
| nĭde guāngróng lìshĭ | |
| 我永远记在心上 | Я вечно помню в сердце |
| wŏ yŏngyuăn jì zài xīnshàng | |
|
旱季来临 |
Сухой сезон наступает |
| hàn jì láilín | |
| 你轻轻流淌 | Ты тихонько течёшь |
| nĭ qīngqīng liútăng | |
|
雨季使波滔滚滚 |
Дождей сезон если, волна /переливает через край/ бурлит |
| yŭ jì shĭ bō tāo gŭngŭn | |
|
你流向远方 |
Ты течёшь вдаль |
| nĭ liúxiàng yuănfāng | |
| 你的源泉是来自梭罗 | Твой источник - (протекает) из Соа-Лоа |
| nĭde yuánquán shì láizì suō luó | |
|
万丛山 |
"10000 зарослей гора" посылает тебя в /одну дорогу/ отправиться |
| wàn cóng shān sòng nĭ yīlù qiánwăng |
|
|
滚滚的波滔流向远方 |
Бурлит волна переливается, /направление потока/ вдаль |
| gŭngŭn de bō tāo liúxiàng yuănfāng | |
|
一直流入海洋 |
Прямо впадает в океан |
| yīzhí liúrù hăiyáng | |
| 你的历史 | Твоя история |
| nĭde lìshĭ | |
| 就是一只船 | прямо (как) один только корабль |
| jiùshì yī zhī chuán | |
| 商人们乘船远航 | Торговцы едут на корабле /в дальний рейс/ |
| shāngrénmen chéng chuán yuănháng | |
| 在美丽的河面上 | По прекрасной реке Соа-Лоа |
| zài měilì de hé miàn shàng |
|