杨花 |
Тополя цвет |
风轻轻吹轻轻吹 |
Ветер мягко дует мягко дует |
fēng qīngqīng chuī qīngqīng chuī |
|
吹入你眼中 |
Дует входит в твои глаза |
chuī rù nĭ yăn zhōng |
|
不要带着尘埃 |
Не надо брать пыль |
bù yào dài-zhe chén’āi |
|
湿了你的眸 |
Сырые стали твои глаза |
shī le nĭde móu |
|
|
|
风轻轻吹轻轻吹 |
Ветер мягко дует мягко дует |
fēng qīngqīng chuī qīngqīng chuī |
|
吹入你怀中 |
Дует входит в твою грудь |
chuī rù nĭ huái zhōng |
|
不要带着寒冷 |
Не надо брать мороз (морозиться) |
bù yào dài-zhe hánlěng |
|
让你颤抖 |
/даёт/ тебе дрожать |
ràng nĭ chàndōu |
|
|
|
人说你似杨花 |
Люди говорят ты будто тополя цветок |
rén shuō nĭ shì yáng huā |
|
飘飞在风尘间 |
Носишься летаешь на ветру пыль /посреди/ |
piāo fēi zài fēng chén jiān |
|
无人了解 无人惜 无人怜 |
Никто [не]
понимает никто не щадит никто не жалеет |
wúrén liăojiě wúrén xī wúrén lián |
|
|
|
有谁能够化作春风 |
Кто может сделать весенний ветер |
yŏu shéi nénggòu huà zuò chūn fēng |
|
吹干你阑珊的脸 |
Дуть осушить твоё унылое лицо |
chuī gān nĭ lán-shān de liăn |
|
谁能化作 |
Кто может сделать/превратить |
shéi néng huà zuò |
|
浮萍伴你 如水中的莲 |
Ряску /помочь/ тебе, если в воде лотос |
fú-píng bàn nĭ rú shuĭ zhōng de lián |
|