|
叹十声 |
Вздохну десяток раз |
|
Mandarin Pinyin |
|
|
烟花那女子 |
"Дымчатая" та девушка |
|
yānhuā nà nǚzĭ |
|
|
叹罢那第一声 |
Вздыхает тем "номер один голосом" |
|
tàn-bà nà dìyī shēng |
|
|
思想起奴终身 |
Мысли "поднимаются" о рабской жизни |
|
sīxiăng qĭ nú zhōngshēn |
|
|
靠啊靠何人 |
Надеяться а надеяться на кого |
|
kào ā kào hérén |
|
 |
|
|
爹娘生下了奴 |
Отец мать жизнь вся рабская |
|
diē niáng shēng xià le nú |
|
|
就没有照管 |
/Именно/ нет распоряжения (не командует) |
|
jiù méiyŏu zhàoguăn |
|
|
为只为家贫寒 |
Для дома только для семьи бедной |
|
wéi zhĭ wéi jiā pín hán |
|
|
才卖哪小奴身 |
Только продаёт какую маленькую рабыню /тело/ |
|
cái mài nă xiăo nú-shēn |
|
|
|
|
|
咿呀呀得儿喂 |
И-я-я, надо ребёнка кормить |
|
yī yā yā děi ér wèi |
|
|
说给谁来听 |
Говори, кто услышит ("кто прибудет слушать") |
|
shuō gěi shéi lái tīng |
|
|
为只为家贫寒 |
"Для только для" дома неимущего бедного |
|
wéi zhĭ wéi jiā pín hán |
|
|
才卖哪小奴身 |
Только продаёт какую маленькую рабыню /тело/ |
|
cái mài nă xiăo nú shēn |
|
|
|
|
|
烟花那女子 |
Фейерверка та девушка |
|
yānhuā nà nǚzĭ |
|
|
叹罢那第二声 |
Вздыхает тем "номер два голосом" |
|
tàn bà nà dì’èr shēng |
|
|
思想起当年的 |
Мысли начинаются о тех годах |
|
sīxiăng qĭ dāngnián de |
|
|
坏呀坏心人 |
Злое ох злое сердце человека |
|
huài yā huài xīn rén |
|
|
|
|
|
花言巧语 |
"цветные слова умелая речь" |
|
huāyánqiăoyŭ |
|
|
他把奴来骗 |
Он /помещает/ рабыню /прибывать/ обманывает |
|
tā bă nú lái piàn |
|
|
到头来丢下奴 |
В итоге, покидает рабыню |
|
dàotóulái diū-xià nú |
|
|
只成了一片恨 |
Только становится /куском/ ненависти |
|
zhĭ chéng le yīpiàn hèn |
|
|
|
|
|
咿呀呀得儿喂 |
И-я-я, надо ребёнка кормить |
|
yī yā yā děi ér wèi |
|
|
说给谁来听 |
Говори, кто услышит |
|
shuō gěi shéi lái tīng |
|
|
到头来丢下奴 |
В итоге, покидает рабыню |
|
dàotóulái diūxià nú |
|
|
只成了一片恨 |
Только превращается в ненависть |
|
zhĭ chéng le yīpiàn hèn |
|
|
|
|
|
烟花那女子 |
"Дымчатая" та девушка |
|
yānhuā nà nǚzĭ |
|
|
叹罢那第三声 |
Вздыхает тем "номер три голосом" |
|
tàn bà nà dìsān shēng |
|
|
思想起何处有 |
Мысли начинаются, как/где жить/быть |
|
sīxiăng qĭ héchŭ yŏu |
|
|
知呀知心人 |
Знает ох знает сердце человека |
|
zhī yā zhī xīn rén |
|
|
|
|
|
天涯漂泊 |
Неба край плывёт/"скитается" |
|
tiān yá piāobó |
|
|
受尽了欺躏 |
/Страдать всячески/, обман угнетение |
|
shòu-jĭn le qī lìn |
|
|
有谁见逢人笑 |
Кто увидит-встретит человека улыбку |
|
yŏu shéi jiàn-féng rén xiào |
|
|
暗地里抹泪痕 |
Тайком стирает слёз следы |
|
àndelimā lèi hén |
|
|
|
|
|
咿呀呀得儿喂 |
И-я-я, надо ребёнка кормить |
|
yī yā yā děi ér wèi |
|
|
说给谁来听 |
Говори, кто услышит |
|
shuō gěi shéi lái tīng |
|
|
有谁见逢人笑 |
Кто увидит-встретит человека улыбку |
|
yŏu shéi jiàn-féng rén xiào |
|
|
暗地里抹泪痕 |
Андалина слёз следы |
|
àndelimā lèi hén |
|