(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ

Рассказ - Добросердечный мальчик

 

慈善的男孩儿

císhàn de nánháir
从前有一个男孩儿,他家遭遇不幸,
父母去世,只剩下他一个人,孤苦伶仃。
他没有办法,只好努力学习。
过了些年,他学会了很多本领,
可以帮人做事,维持生活。
cóngqián yŏu yīgè nánháir, tā jiā zāoyù bùxìng,
fùmŭ qùshì, zhǐ shèngxià tā yīgè rén, gū kŭ líng dīng。
tā méiyŏu bànfă, zhĭhăo nŭlì xuéxí。
guò le xiē nián, tā xuéhuì le hěnduō běnlĭng,
kěyĭ bāng rén zuòshì, wéichí shēnghuó。
那个男孩儿很慈善,
发愿要救济孤苦没有依靠的人。
有一天,那个男孩儿到一个有钱人家里找工作,
nàge nánháir hěn císhàn,
fā yuàn yào jiùjì gū kŭ méiyŏu yīkào de rén。
yŏu yītiān, nàge nánháir dào yīgè yŏuqián rénjiā lĭ zhăo gōngzuò,
那个人觉得很奇怪,小小年纪会做什么?
那个男孩儿说:我会算账,
可以管理田产,经营店铺。
nàge rén juéde hěn qíguài, xiăo xiăo niánjì huì zuò shénme?
nàge nánháir shuō: wŏ huì suànzhàng,
kěyĭ guănlĭ tián chăn, jīngyíng diànpū。
那个有钱人因为童工比较便宜,就用他试试。
第二天,那个男孩儿就开始工作。
一个月以后,有钱人来查帐,
发现店铺的收入比以前多三倍,
nàge yŏuqián rén yīnwèi tónggōng bĭjiào piányi, jiù yòng tā shì shì。
dì’èr tiān, nàge nánháir jiù kāishĭ gōngzuò。
yīgè yuè yĭhòu, yŏuqián rén lái cházhàng,
fāxiàn diànpū de shōurù bĭ yĭqián duō sānbèi,
田里的收成也多三倍。
有钱人怕男孩儿拿了钱就离开不做,
故意把工钱扣下不发。
tián lĭ de shōucheng yě duō sānbèi。
yŏuqián rén pà nánháir ná le qián jiù líkāi bù zuò,
gùyì bă gōngqián kòu xià bù fā。
到了年底,照风俗,所有的债务都应该还清。
那个男孩儿就跟有钱人要工钱,有钱人问他:
你拿这么多钱做什么?
dàole niándĭ, zhào fēngsú, suŏyŏu de zhàiwù dōu yīnggāi huánqīng。
nàge nánháir jiù gēn yŏuqián rén yào gōngqián, yŏuqián rén wèn tā:
nĭ ná zhème duō qián zuò shénme?
他回答:我要帮助孤苦无依的穷人。
有钱人很感动,
像他那么有钱也没有帮助穷人,
那个男孩儿只赚一点儿工钱,
就发心作慈善事业;真可佩!
tā huídá: wŏ yào bāngzhù gū kŭ wú yī de qióngrén。
yŏuqián rén hěn găndòng,
xiàng tā nàme yŏuqián yě méiyŏu bāngzhù qióngrén,
nàge nánháir zhǐ zhuàn yīdiănr gōngqián,
jiù fā xīn zuò císhàn shìyè; zhēn kě pèi!
后来有一天,一队商人路过,正好年岁不好,
他们买不到食物,就到有钱人家里求助。
那个男孩儿经管粮食,就请他们吃饭,
还送给他们干粮在路上吃。
hòulái yŏu yītiān, yī duì shāngrén lùguò, zhènghăo nián suì bùhǎo,
tāmen măi bù dào shíwù, jiù dào yŏuqián rénjiā lĭ qiúzhù。
nàge nánháir jīngguăn liángshi, jiù qĭng tāmen chīfàn,
hái sòng gěi tāmen gānliáng zài lùshang chī。
商人很感激,
觉得一个男孩儿这么仁慈;真是难得!
临走的时候,商人给男孩儿很多珠宝。
男孩儿把珠宝卖了,把钱用来救济穷人。
远近的人知道了,都来求他救济。
shāngrén hěn gănjì,
juéde yīgè nánháir zhème réncí; zhēnshi nándé!
lín-zŏu de shíhou, shāngrén gěi nánháir hěnduō zhūbăo。
nánháir bă zhūbăo mài le, bă qián yòng lái jiùjì qióngrén。
yuănjìn de rén zhīdao le, dōu lái qiú tā jiùjì。
有些小孩儿没有父母,孤苦伶仃,
他就收留他们,给他们地方住,给他们饭吃。
过了些年,那个男孩儿长大了,
有钱人就把他的女儿嫁给他。
yŏuxiē xiăoháir méiyŏu fùmŭ, gū kŭ líng dīng,
tā jiù shōuliú tāmen, gěi tāmen dìfāng zhù, gěi tāmen fàn chī。
guò le xiē nián, nàge nánháir zhăngdà le,
yŏuqián rén jiù bă tāde nǚ’er jià gěi tā。
那个女孩儿天天跟他在一起,
受到他的影响,也很慈悲。
他们结婚以后,共同管理财产,
生活过得很快乐。
不久,有钱人去世了,
这对儿年轻夫妇继承全部财产。
nàge nǚháir tiāntiān gēn tā zài yīqĭ,
shòudào tāde yĭngxiăng, yě hěn cíbēi。
tāmen jiéhūn yĭhòu, gòngtóng guănlĭ cáichăn,
shēnghuó guò de hěnkuàilè。
bùjiŭ, yŏuqián rén qùshì le,
zhè duìr niánqīng fūfù jìchéng quánbù cáichăn。
他们更有钱了,于是救济更多穷人,
帮组更多孤儿。
这个消息传到京城,国王知道了,
就派人请他。
tāmen gèng yŏuqián le, yúshì jiùjì gèngduō qióngrén,
bāng zŭ gèngduō gū’ér。
zhège xiāoxi chuán dào jīngchéng, guówáng zhīdao le,
jiù pài rén qĭng tā。
他到了皇宫,晋见国王,
国王跟他谈论怎样治国。
他说:要有慈悲的心,发心救济穷人,帮助孤儿。
这样,国家没有穷人,全国都富裕了。
tā dàole huánggōng, jìn jiàn guówáng,
guówáng gēn tā tánlùn zěnyàng zhì guó。
tā shuō: yàoyǒu cíbēi de xīn, fā xīn jiùjì qióngrén, bāngzhù gū’ér。
zhèyàng, guójiā méiyŏu qióngrén, quánguó dōu fùyù le。
国王觉得他是一个难得的人才,
就用他当大臣,管理国家。
后来那个国家成为世界上最慈悲的国家,
那个男孩儿成为最慈悲的大臣。
guówáng juéde tā shì yīgè nándé de réncái,
jiù yòng tā dāng dàchén, guănlĭ guójiā。
hòulái nàge guójiā chéngwéi shìjièshàng zuì cíbēi de guójiā,
nàge nánháir chéngwéi zuì cíbēi de dàchén。

505  

Mandarin 2008-2016-2023