|
(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
|
MSP
143b |
![]() |
自 zì Радикал номер 132 (6 черт), значение: "Сам, себя" 自私自利 zìsī zìlì Эгоизм, для себя только выгода |
![]() |
![]() |
| 拉兹之歌 |
|
黑鸭子演唱组 -
印巴名歌 -
|
Затяжная песня |
| Mandarin Pinyin | |
| 到处流浪 哈... | Повсюду скитание |
| dàochù liúlàng hā... | |
| 到处流浪 哈... | Повсюду скитание |
| dàochù liúlàng hā... | |
|
命运伴我奔向远方 |
Судьба партнёр мне (я с судьбой) мчаться в даль |
| mìngyùn bàn wŏ bēn xiàng yuănfāng | |
| 奔向远方 | мчаться в даль |
| bēn xiàng yuănfāng | |
| 到处流浪 哈... | Повсюду скитание |
| dàochù liúlàng hā... | |
| 到处流浪 哈... | Повсюду скитание |
| dàochù liúlàng hā... | |
| 我没约会也没有人等我前往 | Я не /назначаю встречу/ и никто меня не ждёт /пойти к/ (нему) |
| wŏ méi yuēhuì yě méiyǒurén děng wŏ qiánwăng | |
| 到处流浪 | Повсюду скитание |
| dàochù liúlàng | |
|
孤苦伶丁 |
"Сирота горечь яркий динг" (савсем адин...) |
| gū kŭ líng dīng | |
| 露宿街巷 | /Ночевать под открытым небом/ улица переулок |
| lùsù jiē hàng |
露
обнажать, раскрывать (секрет) |
| 我看这世界象沙漠 | Я смотрю этот мир как пустыня |
| wŏ kàn zhè shìjiè xiàng shāmò | 漠 равнодушный, безразличный |
| 我看这世界象沙漠 | Я смотрю этот мир как пустыня |
| wŏ kàn zhè shìjiè xiàng shāmò | |
| 唻唻唻唻唻唻唻唻唻唻唻 | |
| 我和任何人都没来往 | Я, с кем угодно, /все/ не контачу |
| wŏ hé rènhérén dōu méi láiwăng | |
| 都没来往 | /все/ не контачу |
| dōu méi láiwăng | |
| 活在人间举目无亲 | Жить в человеческом мире "поднимать глаза нет родного" (кругом только чужие) |
| huó zài rénjiān jŭmùwúqīn | |
| 任何人都没来往 | С кем угодно, /все/ не контачу |
| rènhérén dōu méi láiwăng | |
|
好比星辰迷茫在那黑暗当中 |
Будто звезда /время/ сбит с толку, в той темноте посреди |
| hăobĭ xīng chén mí-máng zài nà hēi’àn dāngzhōng | 迷茫 потерялась-безбрежное |
| 到处流浪 | Повсюду скитание |
| dàochù liúlàng | |
| 命运虽如此凄惨 | Судьба пусть такая жалкая |
| mìngyùn suī rúcĭ qīcān | |
|
但我并没有一点悲伤 |
Но у меня вовсе нет ни капли угрюмости |
| dàn wŏ bìng méiyŏu yīdiǎn bēishāng | |
| 一点也不值得悲伤 | Ни капли не стоит меланхолии |
| yīdiǎn yě bù zhíde bēishāng | |
|
我忍受心中 痛苦事幸福地来歌唱 |
Я терплю в сердце страдание /дело/ счастье -ное прибывает песня |
|
wŏ rěnshòu xīn zhōng tòngkŭ shì xìngfú de lái gēchàng |
|
| 有谁能禁止我来歌唱 | Кто может запретить мне "прибывать пение" |
| yŏu shéi néng jìnzhĭ wŏ lái gēchàng | |
| 唻唻唻唻唻唻唻唻唻唻唻 | |
| 命运啊 | Судьба, а |
| mìngyùn ā | |
| 我的命运啊我的星辰 | Моя судьба, моей звезды время |
| wǒde mìngyùn ā wǒde xīng chén | |
| 请回答我 | Прошу ответь мне |
| qĭng huídá wŏ | |
| 为什么这样残酷作弄我 | Отчего так жестоко забавляешься со мной |
| wèishénme zhèyàng cánkù zuò lòng wŏ | |
|
到处流浪 哈... 到处流浪 哈... 命运伴我奔向远方 奔向远方 到处流浪 哈... 到处流浪 哈... 我没约会也没有人等我前往 到处流浪 到处流浪 到处流浪 |

|