(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
MSP 123 |
|
白 |
毛阿敏 - 渴望 |
渴望 kěwàng |
Желание |
Mandarin Pinyin |
|
悠悠岁月 欲说当年好困惑 |
Тянутся годы жизни, Желаю сказать, те годы весьма /сбивают с толку/, |
* you1you1 suìyuè yù shuō dāngnián hăo kùnhuò | |
亦真亦幻难取舍 |
И настоящее и вымышленное, трудно понять или принять (сделать выбор) |
yì zhēn yì huàn nán qu3she3 | |
悲欢离合都曾经有过 | Радость и печаль, расставания и встречи, Всё уже в прошлом |
bēihuānlíhé dōu céngjīng yŏu-guò | |
这样执着 究竟为什么? | Так, происходит, В итоге, отчего? |
zhèyàng zhí-zhuó jiūjìng wèishénme | |
漫漫人生路 上下求索 | Бескрайняя человеческой жизни дорога, Верх и низ ищу, |
% man4man4 rénshēng lù shàngxià qiú-suŏ |
|
心中渴望真诚的生活 |
В сердце, желание - Подлинной (искренней) жизни |
xīn zhōng kěwàng zhen1cheng2 de shēnghuó | |
谁能告诉我 | Кто может сообщить мне - |
shéi néng gàosu wŏ | |
是对还是错 | верное либо ошибочное |
shì duì háishì cuò | |
问询南来北往的客 |
Ищу (выспрашиваю) юг (а) прибываю на север, (такой я "гость") путешественник |
wèn-xún nán lái běi wăng-de kè | |
* % | |
恩怨忘却 留下真情从头说 | Любовь и ненависть забыты, Остаётся действительность сначала говорить |
ēnyuàn wang4que4 liúxià zhēnqíng cong2-tóu shuō | |
相伴人间 万家灯火 |
Друг другу партнёры, в человеческом мире, 10000 семей (дворов) ламп огонь, |
xiāng bàn rénjiān wàn jiā deng1huo3 | |
故事不多 | Истории немного (небольшая сказка) |
gùshì bù duō | |
宛如平常一段歌 | Словно обычная одна песня |
wănrú píngcháng yi1duan4 gē | |
过去未来共斟酌 |
Прошедшее, будущее, Вместе "наливаем вино" (обдумываем) |
guòqu wèilái gòng zhēnzhuó | |
过去未来共斟酌 | Прошедшее, будущее, Вместе "наливаем вино" (друг другу подаём) |
guòqu wèilái gòng zhēnzhuó |
Культурный контекст: Нравоучения из трёх символов.
|
三字经 |
11:22 |
|
如负薪,如挂角。 身虽劳,犹苦卓。 |
One carried firewood, another hanged (books from the) horns. Although they toiled with their bodies, they overcame their hardships. Zhu Maichen carried firewood while Li Mi worked as a cowherd while studying. They became ministers for the Han and Northern Zhou, respectively. |
Как нёс топливо/поленья, как [кто-то
другой использовал] крючки рога
(книги подвешивал на рога, будучи пастухом) |
rú fù xīn, rú guà jiăo。 shēn suī láo, yóu kŭ zhuō。 |
||
苏老泉,二十七。 始发愤,读书籍。 |
Su Laoquan at twenty-seven began to show his energy, and study the books. Su Laoquan became the Imperial Librarian for the Song dynasty. His son is the famous poet Su Dongbo. |
Су1 Лао3 Тчюэн2, 72 |
sū lăo quán, èrshíqī。 shĭ fā fèn, dúshū jí。 |
||
彼既老,犹悔迟。 尔小生,宜早思。 |
When already old, he regretted his delay. Like them, the young should think of this early. |
Относительно старый, как будто раскаивался за промедление Вы, "маленькая жизнь" (молодые пареньки), должны раньше думать. |
bĭ jì lăo, yóu huĭ chí。 ěr xiăo shēng, yí zăo sī。 |
||
若梁灏,八十二。 对大廷,魁多士。 |
There was Liang Hao who at eighty-two replied to the Great Hall, and came out first among many scholars. Liang Hao lived during the reign of Song Emperor Zhenzong. |
Как Лианг2 Хао4, 82 |
ruò liáng hào, bāshí èr。 duì dà tíng, kuí duō shì。 |
||
彼既成,众称异。 尔小生,宜立志。 |
After he had succeeded, everyone called him exceptional. Like them, the young should think appropriately early. |
Тот (уже) смог (завершилось успехом), многие
хвалили в избытке |
bĭ jì chéng, zhòng chèn yì。 ěr xiăo shēng, yí lìzhì。 |
||
莹八岁,能咏诗。 泌七岁,能赋棋。 |
Rong at eight years old, could compose poems. Bi, at seven years old, could make a poetic essay on weiqi. Zu Rong accepted the official title of child prodigy and was named civil servant at the age of twelve. Li Bi answered brilliantly a poetic challenge of the Tang emperor. He served four emperors at the highest levels. Weiqi is the Chinese board game better known by its Japanese name of Go. |
Йинг2, 8 лет, может декламировать стих Ми4, 7 лет, может "рифмовать прозу" [Вей] Тчи2. |
yíng bā suì, néng yŏng shī。 mì qī suì, néng fù qí。 |
||
彼颖悟,人称奇。 尔幼学,当效之。 |
They were clever and people called them special. Like them, young students ought to imitate them. |
Те талантливые поняли, люди сказали - "удивительно" Вы, молодые ученики, должны имитировать их |
bĭ yĭng wù, rén chēng jī。 ěr yòu xué, dāng xiào zhī。 |
||
蔡文姬,能辨琴。 谢道韫,能咏吟。 |
Cai Wenji, could judge from [the sound of] a lute. Xie Daoyun, could compose poems. Cai Wenji could tell from the sound which string was broken. She lived a difficult life during the Three Kingdoms era. Xie Daoyun was a celebrated poetess. She lived during the reign of the Eastern Jin dynasty. |
Тсаи4 Вэн2 Тьжи1, может различать Тчин2 (струнная цитра) Сье4 Тао4 Цун4, может стихи составлять ("декламацию декламировать") |
cài wén jī, néng biàn qín。 xiè dào yùn, néng yŏng yín。 |
||
彼女子,且聪敏。 尔男子,当自警。 |
They were girls, yet they were quick and clever. Like them, boys should alert yourselves. |
Те [только лишь]
девочки, вдобавок проницательные находчивые Вы мальчики, должны себя предостерегать (или "разогревать") |
bĭ nǚzĭ, qiě cōng mĭn。 ěr nánzĭ, dāng zì jĭng。 |
||
唐刘晏,方七岁。 举神童,作正字。 |
In the Tang dynasty, Liu Yan when only seven years old, was rated a child prodigy and appointed Corrector of Texts. Liu Yan served Emperor Minghuang of the Tang dynasty. |
Тханг2 Льеу2 Йан4, только семи лет |
táng liú yàn, fāng qī suì。 jŭ shéntóng, zuō zhēng zì。 |
||
彼虽幼,身己仕。 尔幼学,勉而致。 |
He, although a child, was already an official. Like them, young students, should exert yourselves and concentrate. |
Тот хотя молодой, персона сам чиновник/офицер |
bĭ suī yòu, shēn jĭ shì。 ěr yòu xué, miăn ér zhì。 |
||
有为者,亦若是。 |
Those who work like them, will succeed as they did. |
Дельный кто, умный тот (букв. "также как бы быть"). |
yŏuwéi zhě, yì ruòshì。 | ||
犬守夜,鸡司晨。 苟不学,曷为人。 |
The dog guards the night; the rooster proclaims the dawn. If, negligently, you do not study, how can you become people? |
Собака ночью сторожит, петух "управляет рассветом" Если не учишься, как станешь человеком? |
quăn shŏuyè, jī sī chén。 gŏu bù xué, hé wéirén。 |
||
蚕吐丝,蜂酿蜜。 人不学,不如物。 |
The silkworm produces silk, the bee makes honey. If one does not study, what is the use of being human? |
Шелкопряд плюёт шёлк, пчела ферментирует мёд |
cán tŭ sī, fēng niàng mì。 rén bù xué, bùrú wù。 |
||
幼而学,壮而行。 上致君,下泽民。 |
When young, study; when grown up, perform. Influence the sovereign above, benefit the people below. |
Молодой однако учись, большой/мужицкий когда
действуй К верховным адресуйся правителям, нижнему благоволи народу |
yòu ér xué, zhuàng ér xíng。 shàng zhì jūn, xià zé mín。 |
||
扬名声,显父母。 光于前,裕于后。 |
Make a name for yourselves; honor you father and mother. Shine light on your ancestors, bring prosperity to your descendants. |
Пополняй репутацию, прославляй отца и мать |
yáng míngshēng, xiăn fùmŭ。 guāng yú qián, yù yú hòu。 |
||
人遗子,金满嬴。 我教子,惟一经。 |
People bequeath to their children chests full gold. I teach children, only one classic. |
Человек оставляет (в наследство, "теряет") детям,
золота полный запас |
rén yí zĭ, jīn măn yíng。 wŏ jiāo zĭ, wéiyī jīng。 |
||
勤有功,戏无益。 戒之哉,宜勉力。 |
Diligence has merit; play has no advantage. Guard against it; exert your strength. |
Прилежание имеет заслугу, развлечение бесполезно Остерегайся! Следует напрягать энергию |
qín yŏu gōng, xì wúyì。 jiè zhī zāi, yí miăn lì。 |
|