(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ

MSP 122




Радикал номер 105 (5 черт), значение: "Шаги, идти навстречу"


dēng
Выйти навстречу, подниматься на, и т.д.


dēng’àn
Высадиться на берег


黑鸭子演唱组-心手相连
13 爱的天堂

Любовный рай

Mandarin Pinyin  
心里恋着一个熟悉的地方

В сердце люблю одно /хорошо известное/ место

xīnli liàn zhe yīgè shúxī de dìfāng  
思念伴着云水在缓缓流淌 Тоски партнёр - облако вода в медленном течении
sī-niàn bàn zhe yún shuĭ zài huăn-huăn liú-tăng  
蓝蓝天空下远远的遥望 Под синим небом, далекий /взгляд в даль/
lán-lán tiānkōng xià yuăn-yuăn de yáowàng  
我把爱留在了草原之上 Я /беру/ любовь оставляю в степи
wŏ bă ài liú zài le căoyuán zhī shàng  
   
梦里停着一段难忘的时光 В мечте, остаётся /один кусок/ неизгладимой поры
mèng lĭ tíng zhe yī duàn nánwàng de shíguāng  

幸福飘落吹起了一路花香

Счастье порхает, дуло одна дорога цветов аромата
xìngfú piāo-luò chuī-qĭ le yīlù huā xiāng  
我愿意今生守候在你身旁 Я желаю (всю) /эту жизнь/ ожидать с тобой рядом
wŏ yuànyì jīnshēng shǒuhòu zài nĭ shēn-páng  

陪着你找到爱的天堂

Составлять тебе компанию, искать любовный рай
péi zhe nĭ zhǎodào ài de tiāntáng  
   
你是我的草原 自由驰骋 Ты моя степь, свободно скакать
nĭ shì wǒde căoyuán zìyóu chíchěng  
骑着骏马和你一起去流浪 Ехать верхом на рысаке, с тобой вместе скитаться
qí zhe jùnmă hé nĭ yīqĭ qù liúlàng  
在美丽的月光下美妙的幻想 В прекрасном лунном свете /под/, восхитительно фантазировать
zài měilì de yuèguāng xià měimiào de huànxiăng  
我会和你爱到地老天荒

Я могу с тобой любить до земли старости, неба запустения

wŏ huì hé nĭ ài dào di4 lăo tiān huāng

 
   

你是我的草原 自由驰骋

Ты моя степь, свободно скакать
nĭ shì wǒde căoyuán zìyóu chíchěng  
是谁让你走进了我的心房

Кто даст тебе войти в моего сердца дом

shì shéi ràng nĭ zŏujìn le wǒde xīn fáng  
从此每一天都是一片晴朗 С этих пор, каждый день /всё/ - /одна пластинка/ ясный
cōngcĭ měiyī-tiān dōu shì yīpiàn qínglăng  
我会和你爱到地久天长

Я могу с тобой любить до "земля долгая небо длинное"

wŏ huì hé nĭ ài dào di4 jiŭ tiān cháng  


Культурный контекст: Нравоучения из трёх символов.

三字经的翻译 - "трёхсимвольный Канон расшифровка", продолжение.

Аудио к нему в файле, который в выпуске 114, 儿歌-三字经.mp3

 

三字经

 

10:20

dú shĭ shū, kăo shí lù。
tōng gŭ jīn, ruò qīn mù。
Read the history books,
examine the records,
connect the ancient with the present,
and you'll be as close as an eyewitness.

Прочти по Истории книги,
проверь реально Записи/Мемуары
Всё древнее [станет как] новое,
как если бы сам видел

     
口而诵,心而惟。
朝于斯,夕于斯。
Recite them with the mouth,
examine them with your heart;
do this in the morning;
do this in the evening.

Говори и декламируй,
в сердце однако только (анализируй)
Утра в течение,
вечера в течение

kŏu ér sòng, xīn ér wéi。
zhāo yú sī, xī yú sī。
   

昔仲尼,师项橐。
古圣贤,尚勤学。

Formerly, Zhong Ni,
took Xiang Tuo for his teacher.
The ancient sages were virtuous,
yet studied diligently.

Zhong Ni was one of Confucius' names. Xiang Tuo was a prodigious seven year old. There is a story told of how he refused Confucius' request to move his play fortress from the middle of the road because, he argued, who had ever heard of moving buildings to make way for carriages?

В прошлом "второй монах" Конфуций,
[
взял как] наставника Сянг4 Тхоа2
Древние святые (имели) добродетели,
всё же прилежно учились

xī zhòng ní, shī xiàng tuó。
gŭ shèngxián, shàng qín xué。
   
赵中令,读鲁论。
彼既仕,学且勤。
Grand Secretary Zhao
studied the Analects.
He, although already an official,
studied diligently.

Song Emperor Taizong asked Zhao Pu why he was reading the Analects, a book commonly taught to kids. Zhao replied: "With half of this book I helped your father gain the empire. With the other half I help you to preserve it."

Джао4 "в командовании" (председатель Совета),
читал Лу3 теорию,
На том месте когда как чиновник [стал чиновником],
изучал далее прилежно

zhào zhōng lìng, dú lŭ lùn。
bĭ jì shì, xué qiě qín。
   
 


 

 
披蒲编,削竹简。
彼无书,且知勉。
Splitting reeds and weaving them,
cutting bamboo slips.
They had no books,
yet knew how to exert themselves.

Lu Wenshu was a too poor to be able to buy books. He braided reeds and copied borrowed books. Gongsun Hong cut bamboo slips to do the same. Both men served under the Han dynasty.
 
[Некто] Открыл [и мастерил] из камыша книги,
резал бамбуковые дощечки
Те [люди были] без книг,
однако ("пока что") прилагали усилия
pī pú biān, xiāo zhú jiăn。
bĭ wú shū, qiě zhī miăn。
   
头悬梁,锥刺股。
彼不教,自勤苦。
One tied his head to the roof beam;
another pricked his thigh with an awl.
They were not taught these,
but came up on their own to toil hard.

Sun Jing tied his hair to the roof beam to prevent from nodding off to sleep. He became a minister under the Qin dynasty. Su Qin set up an awl to prick himself awake if he nodded off. He became a prime minister.

На голове [соорудил] "крышу с коньком",
шилом колол бедро
Те [люди] не были учёными (никто не учил),
сами прилежно страдали

tóu xuán liáng, zhuī cì gŭ。
bĭ bù jiāo, zì qín kŭ。
   
如囊萤,如映雪。
家虽贫,学不辍。

One put fireflies in a bag.
another used the glare from the snow.
Although their families were poor,
they studied unceasingly.

Che Yin used the light from the fireflies while Sun Kang used the glare from the snow because they could not afford candles. Both served under the Qin.

Как в мешок светлячков [поместил кто-то],
как отражение снег (для света, блеска снег использовал)
Семья хотя и бедная,
учились не останавливаясь
rú náng yíng, rú yìng xuě。
jiā suī pín, xué bù chuò。
  11:22

180  

Mandarin 2008-2016-2023