(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
MSP 121 |
Культурный контекст: Нравоучения из трёх символов.
|
三字经 |
8:10 |
|
魏蜀吴,争汉鼎。 号三国,迄两晋。 |
Wei, Shu and Wu, contended for the Han trophy. Called the Three Kingdoms, it lasted until two Jin Dynasties. Three Kingdoms: •Wei (220-265) •Shu [-Han] (221-263) •Wu (229-280) Western Jin (265-316) Eastern JIn (317-420) [Sixteen Kingdoms (304-420)] |
Веи4, Шу3 и Ву2, |
wèi shŭ wú, zhēng hàn dĭng。 háo sān guó, qì liăng jìn。 |
||
宋齐继,梁陈承。 为南朝,都金陵。 |
Followed by the Song and the Qi, then the Liang and Chen, they are the Southern dynasties, with the capital at Jinling (Nanjing). Southern Dynasties: •Song (420-478) •Qi (479-501) •Liang (502-556) •Chen (557-588) |
Сонг4 и Тчи2 продолжали, Лианг3 и Чен2 поддержали [управленческую историю] Это южные династии, столица - Золотой Холм |
sòng qí jì, liáng chén chéng。 wéi nán cháo, dōu jīn líng。 |
||
北元魏,分东西。 宇文周,兴高齐。 |
The Northern Dynasties are the Wei of the
Yuan clan, which split into East and West, the Zhou of Yu Wen clan, with the Qi of the Gao clan. Northern Dynasties: •Northern Wei (386-533) •Eastern Wei (534-549) •Western Wei (535-557) •Northern Qi (550-577) •Northern Zhou (557-588) |
Северные династии - Йуан2 и Веи4, |
běi yuán wèi, fēn dōng xi。 |
||
迨至隋,一土宇。 不再传,失统绪。 |
Finally, under the Sui, the empire was united. but not passed on, it lost the succession. Sui Dynasty (581-617) |
Наконец дошло до Суэй2, "одна земля поднебесная" (под одним императором всех объединили) Вновь [трон] не передан, теряется вся нить [истории передачи престола] |
dài zhì suí, yī tŭ yŭ。 bù zài chuán, shī tŏng xù。 |
||
唐高祖,起义师。 除隋乱,创国基。 |
Tang Gaozu raised a righteous army, ended the disorder of the Sui, established the foundation of his dynasty. Tang Dynasty (618-907) |
Тханг2 высокий предок (первый император),
|
táng gāo zŭ, qĭyì shī。 chú suí luàn, chuāng guó jī。 |
||
二十传,三百载。 梁义之,国乃改。 |
Twenty times the throne was
transmitted, |
20 передач [трона],
за 300 лет Лианг2 "притворство" (уничтожил трон), страна (правящая династия) затем изменилась |
èrshí chuán, sānbăi zāi。 liáng yì zhī, guó năi găi。 |
||
梁唐晋 及汉周 称五代 皆有由 |
The Liang, Tang, Qin Han and Zhou, called the Five Dynasties, each exist for a reason. Five Dynasties: •Later Liang (907-923) •Later Tang (923-936) •Later JIn (936-946) •Later Han (947-950) •Later Zhou (951-960) •[Ten Kingdoms (902-979)] |
Лианг, Тханг и Тжин, до Хан4 и Джоу1 Называются пять периодов/династий, всех их имеется причина |
liáng táng jìn, jí hàn zhōu chèn wŭ dài, jiē yŏu yóu |
||
炎宋兴,受周禅。 十八传,南北混。 |
The fiery Song arose, and received the resignation of the Zhou. Eighteen times the throne was transmitted, and then the north and the south were reunited. Song Dynasty: •Northern Song (960-1127) •Southern Song (1127-1279) |
Огнём Сунг4 ведомый, получил Джоу1 отречение от престола 18 раз, юг и север "смешались"/объединились |
yán sòng xīng, shòu zhōu chán。 shíbā chuán, nán běi hún。 |
09:20 | |
辽于金,皆称帝。 賽衾踢,諂備著。 |
Liao and Jin each called a dynasty. The Yuan extinguished the Jin and finished the Song era Liao (916-1125). Tartar. [Western Xia (1032-1227)] Jin (1115-1234). Tartar. Yuan Dynasty (1279-1368). Mongol. |
Параграфы 17-ти Историй |
liáo yú jīn, jiē chèn dì。 |
||
太祖兴,国大明。 号洪武,都金陵。 |
Taizu arose, |
|
tài zŭ xīng, guó dà míng。 hào hóng wŭ, dōu jīn líng。 |
||
迨成祖,迁燕京。 十六世,至崇祯。 |
until Cheng Zu |
|
dài chéng zŭ, qiān yàn jīng。 shíliù shì, zhì chóngzhēn。 |
||
權奄肆 寇如林 李闖叛 神器焚 |
The power of the eunuchs
unchecked; |
|
quán yăn sì kòu rú lín lĭ chuǎng pàn shén qì fén |
||
清太祖 庸景命 靖四方 克大定 |
The great ancestor of the Qing |
|
qīng tài zŭ yōng jĭng mìng jìng sìfāng kè dà dìng |
||
阉乱后,寇内讧。 闯逆变,神器终。 |
||
yān luàn hòu, kòu nèihòng。 chuăng nì biàn, shén qì zhōng。 |
||
清顺治,据神京。 至十传,宣统逊。 |
||
qīng shùn zhì, jù shén jīng。 zhì shí chuán, xuān tŏng xùn。 |
||
举总统,共和成。 复汉土,民国兴。 |
||
jŭ zŏngtŏng, gònghé chéng。 fù hàn tŭ, mínguó xīng。 |
||
廿二史,全在兹。 载治乱,知兴衰。 |
The twenty one histories |
|
niàn èr shĭ, quán zài zī。 zāi zhì luàn, zhī xīng shuāi。 |
||
此段为宋版所无。 十七史 全在兹 载治乱 知兴衰 |
Это параграфы из Сонг4 книги Это 17 истории династий, все были теперь И знаешь беспорядок, знаешь начало упадка |
|
cĭ duàn wéi sòng băn suŏ wú。 shíqī shĭ quán zài zī zāi zhì luàn zhī xīng shuāi |
10:20 |
|