(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ | 二百八十六 |
286 |
韩宝仪-恨你不回头 + 李翊君-恨你不回头 + 罗时丰-恨你不回头 |
恨你不回头 |
Ненавижу тебя, не возвращайся |
Mandarin Pinyin | |
你不要走 | Тебе не надо уходить, |
nĭ bù yào zŏu | |
为什么不肯留 | отчего не соглашаешься остаться |
wèishénme bù kěn liú | |
究竟是为了什么 |
В итоге, ради чего |
jiūjìng shì wèile shénme | |
就是你要走 | Ведь тебе надо уходить, |
jiùshì nĭ yào zŏu | |
也要告诉我 | и надо сообщить мне |
yě yào gàosu wŏ | |
何时你才能再回头 |
Когда ты только можешь опять вернуться |
héshí nĭ cái néng zài huítóu | |
难道一点留恋也没有 |
Неужели (хоть) немного /не в силах расстаться/ и нет |
nándào yīdiăn liúliàn yě méiyŏu | |
那爱情抛在脑后 |
ту любовь отбросить в "мозг назад" (выбросить) |
nà àiqíng pāo zài năo hòu | |
就这样一去不回头 | Именно так, иди не возвращайся |
jiù zhèyàng yī qù bù huítóu | |
我恨你就这样离去 |
Я ненавижу тебя, тогда так уходи |
wŏ hèn nĭ jiù zhèyàng líqù | |
我恨你 恨你不回头 | Я ненавижу тебя, ненавижу тебя, не возвращайся |
wŏ hèn nĭ hèn nĭ bù huítóu |
|