(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ | 二百八十 |
280 |
梁朝伟-风沙 |
风沙 | Ветер и песок |
Mandarin Pinyin | |
风骚扰着森林 我一夜不得安宁 | Ветер беспокоит этот лес Мне всю ночь нельзя спокойствия |
fēng sao1rao3 zhe sēnlín wŏ yī yè bùdé ānníng | |
院子里那口井 |
Во дворе, этот колодец |
yuànzi lĭ nà kŏu-jĭng
dào-yìng-zhe bèi èmèng jīng-xĭng de biăoqíng |
|
我动身回北方四处打听 |
Я /отправляюсь в путь/ возвращаюсь на север, повсюду разузнать Той /прошлой жизни/ скитание |
wŏ dong4shen1 huí běifāng sìchù dăting
nà shēnshì piao1ling2 |
|
那时间的幽灵穿越爱情 听哀嚎的声音 |
Того времени привидение пересекающая любовь |
nà shíjiān de yōulíng chuānyuè àiqíng
tīng āi háo de shēngyīn |
|
风沙 要带我去哪 是它 我一生挣扎 [爱恨放不下] |
Ветер и песок, со мной пойдёт куда, |
fēng shā yào dài wŏ qù nă
shì tā wŏ yīshēng zhēngzhá ﹝ ài hèn fàng bù xià﹞ |
|
风沙 在断枝折花 天涯 踩在我脚下 我一路在牵挂 |
Ветер и песок, ломает ветки сгибает цветы, Неба край, топчется под моей ступнёй Я всю дорогу беспокоен |
fēng shā zài duàn zhī shé huā
tiān yá căi zài wŏ jiăo xià wŏ yīlù zài qiān-guà |
|
在荒芜的丘陵 我看见它脸上的阴影 |
На пустынных холмах Я увидел этого/"оно" лица тень |
zài huāngwú de qiūlíng
wŏ kànjiàn tā liăn shàng de yīnyĭng |
|
还会有什麽痛 能够比废墟的绿更鲜明 |
Также возможно что-то болезненное Может быть по сравнению с руинами, зелень ярче |
hái hui4 yŏu shénme tòng
nénggòu bĭ fei4xu1 de lǜ gèng xiānmíng |
|
千年来我一直保持清醒 喔~ | 1000 лет уже, я сохраняю трезвость (ясность), о |
qian1nian2 lái wŏ yīzhí băochí qīngxĭng ō~ | |
在寻找永恒的所谓爱情 |
В поисках вечной /так именуемой/ любви |
zài xúnzhăo yong3heng2de suŏwèi àiqíng
zhèi nán-dào shì sùmìng |
|
风沙 要带我去哪 是它 我一生挣扎[爱恨放不下] 风沙 在断枝折花 天涯 踩在我脚下 我一路在牵挂 千年来我一直保持清醒 呜~在寻找永恒的所谓爱情 这难道是宿命 风沙 要带我去哪 是它 我一生挣扎[爱恨放不下] 风沙 在断枝折花 天涯 踩在我脚下 我一路在牵挂 |
|
看过眼的繁华 我终于不说话 |
Увидел глаз расцвет/оживлённое Я наконец-то не говорю |
kàn-guò yăn de fánhuá
wŏ zhōngyú bù shuo1hua4 |
|