(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ | 二百七十四 |
274 |
李翊君-难忘的初恋情人 |
难忘的初恋情人 |
Неизгладимый изначальный любимый |
Mandarin Pinyin | |
是爱情不够深 | Да, любовь недостаточно глубока |
shì àiqíng bùgòu shēn | |
还是没缘分 | Либо нет удачи |
háishi méi yuánfèn | |
希望你告诉我 | Надеюсь, ты сообщишь мне |
xīwàng nĭ gàosu wŏ | |
初恋的情人 | Изначальный любимый |
chū liàn de qíngrén | |
你我各分东西 | Ты каждую вещь |
nĭ wŏ gè fēn dōngxi | |
这是谁的责任 | Эта чья обязанность |
zhè shì shéi de zérèn | |
我对你永难忘 | Я к тебе вечное неизгладимое |
wŏ duì nĭ yŏng nánwàng | |
我对你情意真 | Я к тебе чувства настоящие |
wŏ duì nĭ qíngyì zhēn | |
直到海枯石烂 | Вплоть до "море засохнуть камень мягкий" |
zhídào hăikūshílàn | |
难忘的初恋情人 | Неизгладимый изначальный любимый |
nánwàng de chū liàn qíngrén | |
从早晨到黄昏 | С утра до сумерек |
cóng zăochén dào huánghūn | |
为你抹泪痕 |
Из-за тебя стираю слёз следы |
wèi nĭ mā lèi hén | |
盼望你告诉我 | Надеюсь, ты сообщишь мне |
pànwàng nĭ gàosu wŏ | |
再来我家门 | Опять прибудешь к моим дверям |
zài lái wŏ jiā mén | |
我要向你倾诉 | Я хочу /обращённой к/ тебе /излить душу/ |
wŏ yào xiàng nĭ qīngsù | |
心中无限苦闷 |
В сердце безграничная /гнетущая тоска/ |
xīn zhōng wúxiàn kŭmèn | |
只要你心不变 | Только надо тебе сердцу не меняться |
zhĭyào nĭ xīn-bù-biàn | |
我也就情意深 | Я также тогда чувства глубокие |
wŏ yě jiù qíngyì shēn | |
直到海枯石烂 | До вечности |
zhídào hăikūshílàn | |
难忘的初恋情人 | Неизгладимый изначальный любимый |
nánwàng de chū liàn qíngrén |
|