|
(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ | 二百七十三 |
|
273 |
![]() |
韩宝仪-落花流水春已去 |
|
落花流水春已去 |
Падает цветок течёт вода весна уже ушла |
| Mandarin Pinyin | В пух и прах разнесло, весна уже ушла |
| 昔日相逢时 云淡风儿轻 |
В прежние дни, когда встретились, Облако тонкое, ветерок лёгкий |
| xīrì xiāngféng shí yún dàn fēng-ér qīng | |
| 湖畔花儿红 柳树儿青青 | У озера цветочки красные Ива голубая |
| hu2pan4 huār hóng liŭshù-r qīng qīng | |
| 眼波带醉 怎不令我心动 | Глаза от волны пьяные Отчего не приказать сердцу двигаться |
| yăn bō dài zuì zěn bù lìng wŏ xīn dòng | |
| 四目相望诉情钟 | 4 глаза вместе смотрят /жалуются на/ чувств часы |
| sì mù xiāng wàng sù qíng zhōng | |
| 今日湖畔 罩着浓浓秋意 | Сегодня у озера Накрыто плотным осенним желанием |
| jīnrì hu2pan4 zhào zhe nóng nóng qiū yì | |
| 柳树依然 却已见不到你 | Ива по-прежнему Однако уже не заметить тебя |
| liŭshù yīrán què yĭ jiàn bù dào nĭ | |
|
感叹人世之间 聚散依依 |
Вздыхаю тяжело, в мире людей Собираться рассыпаться /принцип/ |
| găntàn rén shì zhījiān jù săn yī-yī | |
| 落花流水春已去 | На куски разнесло всё, весна уже ушла |
| luòhuāliúshuĭ chūn yĭ qù | |
| 谁愿意任时光匆匆 | Кто желает чтобы время торопилось |
| shéi yuànyì rèn shíguāng cōngcōng | |
| 谁愿意好梦已成空 | Кто желает чтобы хорошая мечта стала пустотой |
| shéi yuànyì hăo mèng yĭ chéng kōng | |
| 但愿我的心能随风升空 | Если бы только моё сердце могло следуя за ветром понестись |
| dànyuàn wŏde xīn néng suí fēng sheng1kong1 | |
| 飘到遥远你心中 | Реять в далёком твоём сердце |
| piāo dào yáoyuăn nĭ xīn zhōng |


|