|
(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ | 二百六十七 |
|
267 |
![]() |
韩宝仪-夜空 |
|
夜空 |
Ночное небо |
| 忘了吧 | Забыл ли |
| wàng liao3 ba | |
| 再想他又有什么用 |
Опять думаю о нём, /опять/ какая польза |
| zài xiăng tā yòu yŏu shénme-yòng | |
| 还不是烦恼多一重 | /Всё ещё не/ тоски много повтора |
| háibùshì fánnăo duō yī chóng | |
| 还不是有始无终 | /Всё ещё не/ начинается не заканчивается |
| háibùshì yŏu shĭ wú zhōng | |
| 来匆匆 | Прибывает быстро |
| lái cōngcōng | |
| 没想到去也匆匆 | Не думала, а приходит быстро |
| méi xiăngdào qù yě cōngcōng | |
| 昨夜梦 | "Делать ночи мечту" |
| zuó yè mèng | |
| 却见你含情笑容 | Но увидеть твою /лелеять/ нежную улыбку |
| què jiàn nĭ hán qíng xiàoróng | |
| 啊~~ | Вах, |
| ā~~ | |
| 漫长夜空 | Долгая ночная пустота |
| màncháng yèkōng | |
| 星月无踪 | Звезда луна нет следа |
| xīng yuè wú zōng | |
| 夜空之下只有我在 | Под ночным небом, только я в |
| yèkōng zhīxià zhĭyŏu wŏ zài | |
| 回想着往事如云烟 | воспоминаниях, прошлое как облака дым |
| huíxiăng zhe wăngshì rú yún yān | |
| 忘了吧 | Забыл ли |
| wàng le ba | |
| 还是把希望托夜空 | Либо надежду вручаю ночному небу |
| háishi bă xīwàng tuō yèkōng |
![]()

|