|
(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ | 二百六十一 |
|
261 |
![]() |
黃安 - 新鴛鴦蝴蝶夢(華視包青天片尾曲) |

|
黄安-新鸳鸯蝴蝶梦 |
Новая "китайская утка" "бабочка" мечта |
| Mandarin Pinyin | |
| 昨日像那东流水 | Вчерашний день как тот восточный поток |
| zuó rì xiàng nà dōng liúshuĭ | |
| 离我远去不可留 | от меня далеко уходит не задерживается |
| lí wŏ yuăn qù bù kě liú | |
| 今日乱我心 多烦忧 | завтрашний день беспокоит моё сердце, много волнения непокоя |
| jīnrì luàn wŏ xīn duō fán yōu | |
| 抽刀断水水更流 | Вытаскиваю нож разрезаю воду меняю течение |
| chōu dāo duàn shuĭ shuĭ gèng liú | |
| 举杯消愁愁更愁 | поднимаю стакан исчезает печаль, больше тоски |
| jŭ bēi xiāo chóu chóu gèng chóu | |
| 明朝清风四飘流 | Рассвета чистый ветер "4 веяния/дрейфа" |
| míng cháo qīng fēng sì piāo-liú | |
| 由来只有新人笑 | Исток - только нового человека улыбка |
| yóulái zhĭyŏu xin1ren2 xiào | |
| 有谁听到旧人哭 | кто услышит старого человека плач? |
| yŏu shéi tīng-dào jiù rén kū | |
| 爱情两个字 | любви оба символа, |
| àiqíng liăng gè zì | |
| 好辛苦 | хорошенько /упорно трудиться/ ("хорошо горькая горечь") |
| hăo xīnkŭ | |
| 是要问一个明白 | Надо спросить, /одно/ понять |
| shì yào wèn yīgè míngbai | |
| 还是要装作糊涂 | либо надо "надевать делать глупость" (притвориться глупым) |
| háishì yào zhuāng zuò hútu | |
| 知多知少难知足 |
знать много знать мало - трудно удовлетвориться (знать достаточно) |
| zhī duō zhī shăo nán zhīzú | |
| 看似个鸳鸯蝴蝶 | Смотри, будто "китайская утка" "бабочка" (навечно партнёры) |
| kàn sì gè yuan1yang1 húdié | |
| 不应该的年代 | не надо лет ("не надо -ная эпоха") |
| bù yīnggāi de niándài | |
| 可是谁又能摆脱人世间的悲哀 | Но кто /опять/ может отбросить людского мира печаль? |
| kěshì shéi yòu néng băituō rén shì-jiān de bēi’āi | |
| 花花世界 鸳鸯蝴蝶 | Разноцветный мир, "китайская утка" "бабочка" |
| huā huā shìjiè yuan1yang1 húdié | |
| 在人间已是瘨 | В человеческом мире уже безумие |
| zài rénjiān yĭ shì diān | |
| 何苦要上青天 | отчего хочу в голубом небе |
| hékŭ yào shàng qīng tiān | |
| 不如温柔同眠 | не такой нежный как сон |
| bùrú wēnróu tóng mián |

|