(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
二百十八 |
MSP 218 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
E0481 | |
哇,这个爵士酒吧 |
Вах, это джаз-бар |
wā, zhège juéshì jiŭbā | |
真不错。 | вправду не плох. |
zhēn bùcuò。 | |
来的美眉都好漂亮! | Приходящие (в бар) девчонки-красотки /все/ очень красивы! |
lái de měi-méi dōu hăo piàoliang! | |
啊哟,你正经点儿。 | Ай йо, ты порядочно веди себя "немножко". |
ā yō, nĭ zhèngjīng diănr。 | |
我们是来听音乐的, | Мы пришли послушать музыку, |
wŏmen shì lái tīng yīnyuè de, | |
麻烦你看台上, | потрудись/"беспокойство" смотри на сцену /поверх/, |
máfan nĭkàn tái shàng, | |
不是台下。 | не под сцену. |
bùshì tái xià。 | |
今天可是周末 | Сегодня однако конец недели (выходные), |
jīntiān kěshì zhōumò | |
大乐队专场, | "большого оркестра" (big band) спец-выступление, |
dà yuèduì zhuān-cháng, | |
绝对精彩! | абсолютно восхитительно. |
juéduì jīng-căi! | |
我可以一心二用嘛。 | Я могу "одно сердце два использования" (туда и сюда, разделить внимание). |
wŏ kěyĭ yī-xīn-èr-yòng ma。 | |
哟,不愧是大乐队, |
Йо, оправдывает (название)/достойно "большого оркестра"), |
yō, bùkuì shì dà yuèduì, | |
那么大排场! | такой большой "расположение сцены" (с помпой, экстравагантно)! |
nàme dà páichăng! | |
爵士鼓, | Джазовый барабан, |
juéshì gŭ, | |
小号, | труба, |
xiăoháo, | |
长号, | тромбон, |
chángháo, | |
萨克斯风, |
саксофон, |
sà kè sī fēng, | |
钢琴, | рояль, |
gāngqín, | |
还有个指挥。 | также есть дирижёр. |
hái yŏu gè zhĭhuī。 | |
搞这么一场演出 | Сделали такое /одна сцена/ шоу, |
găo zhème yī cháng yănchū | |
还挺费劲的。 | ведь прямо "расходовать силу" (труды большие). |
hái tĭng fèijìn de。 | |
当然咯。 |
Разумеется. |
dāngrán lo1。 | |
这也就是大乐队的魅力。 | Это также /именно/ оркестра притягательная сила. |
zhè yě jiùshì dà-yuèduì de mèilì。 | |
十几个乐手在一起 |
10 с лишним музыкантов вместе, |
shí jĭge yuèshŏu zài-yīqĭ |
|
演奏爵士经典, | исполняют джазовую классику, |
yănzòu juéshì jīngdiăn, | |
穿插即兴发挥, | чередуется с импровизации "проявлениями", |
chuānchā jíxìng fāhuī, | |
调动观众的积极性。 | "двигает"/мобилизация зрителей энтузиазм. |
diàodòng guānzhòng de jījíxìng。 | |
观众越投入, | Публика чем более "входит", |
guānzhòng yuè tóurù, | |
乐手也就越来劲儿。 |
музыканты также /именно/ тем сильнее "приходит настроение". |
yuè-shŏu yě jiù yuè lái-jìn-ér。 |
|
那种现场感, | Этот тип "места ощущения" (сценический эффект), |
nà zhŏng xiànchăng găn, | |
保证你一听钟情! | наверняка ты "одно прослушивание" влюбишься! |
băozhèng nĭ yī tīng zhōngqíng! | |
你还挺小资的嘛! |
Ты говоришь как "мелкий капиталист" (буржуй)! |
nĭ hái tĭng xiăo-zī de ma! | |
不过现在国内爱听 | Однако, сейчас в стране любящих слушать |
bùguò xiànzài guónèi ài tīng | |
爵士的人真是挺多的, | джаз людей вправду весьма много. |
juéshì de rén zhēnshi tĭng duō de, | |
有些是真喜欢, | Некоторые вправду любят, |
yŏuxiē shì zhēn xĭhuan, | |
有些却是 不懂装懂, |
некоторые однако "не понимать наряжаться понимать" (делают вид что понимают), |
yŏuxiē què shì bù dŏng zhuāng dŏng, |
|
把听爵士当成 | /брать/ слушать джаз будто |
bă tīng juéshì dāng-chéng | |
身份的象征。 |
общественного положения символ. |
shēnfen de xiàngzhēng。 | |
多做作! | Очень манерно/жеманство! |
duō zuòzuo! | |
就是, | Ага. |
jiùshì, | |
现在这种人可多了。 | Сейчас, таких людей однако много! |
xiànzài zhèzhŏng rén kě duō le。 | |
对于爵士 一问三不知, |
К джазу/об джазе "один вопрос три не знаю" (не понимают ничего), |
duìyú juéshì yī wèn sān bù zhī, |
|
还装得多么 |
а "наряжаются"/притворяются так, |
hái zhuāng de duōme |
|
有知识似的。 | знают/понимают будто бы. |
yŏu zhīshi shì de。 | |
是呀, | Ага. |
shì yā, | |
你看我, | Посмотри на меня, |
nĭkàn wŏ, | |
不懂就是不懂, | не понимаю - значит не понимаю, |
bù dŏng jiùshì bù dŏng, | |
从来不 装模作样。 |
никогда не (вовсе не) |
cóngláibù zhuāngmúzuòyàng。 |
|
哎,什么是摇摆啊? |
Ай, что это такое, "качается"/swing/свинг? |
āi, shénmeshì yáobăi ā? | |
是二三十年代特别火得 | Это 20-30-х годов особенно "огненная"/"горячая" |
shì èr sān shí niándài tèbié huŏ de |
|
跳舞音乐, |
танцевальная музыка, |
tiàowŭ yīnyuè, | |
节奏感很强, | Ритм чувствуется очень мощный, |
jiézòu găn hěn jiàng, | |
很轻快。 | очень отрывистый. |
hěn qīngkuài。 | |
噢,就是那种 小号用得 |
О, именно /этот тип/ |
ō, jiùshì nà zhŏng
|
|
特别多的音乐吧。 | специфическая музыка. |
tèbié duō de yīnyuè ba。 |
|
老实说, | Откровенно говоря, |
lăoshi shuō, | |
听多了有点头疼。 | слушать много - "немножко" головная боль |
tīng duō le yŏu diăn tóuténg。 | |
今天有人唱吗? | сегодня кто-то поёт? |
jīntiān yŏurén chàng ma? | |
有啊,而且唱的都 | Есть! К тому же, поющие /все/ |
yŏu ā, érqiě chàng de dōu | |
是绝对经典的歌, | абсолютную классику песни, |
shì juéduì jīngdiăn de gē, | |
你一定喜欢! | тебе обязательно понравится! |
nĭ yīdìng xĭhuan! | |
其实, | По факту, |
qíshí, | |
你可以听听酸爵士。 | ты можешь послушать "кислотный джаз". |
nĭ kěyĭ tīng-tīng suān juéshì。 | |
嗯,听名字我就喜欢。 | Э, слышу название, сразу нравится. |
ńg, tīng míngzi wŏ jiù xĭhuan。 | |
是不是加了些 | Не добавляет ли немного |
shìbùshì jiā le xiē | |
电子元素? | "электронного хим. элемента"? |
diànzĭ yuánsù? | |
没错。 | Верно. |
méi cuò。 | |
总的来说, | В общем говоря, |
zŏngdeláishuō, | |
是很轻松, | очень лёгкий/непринуждённый, |
shì hěn qīngsōng, | |
时尚的风格。 | модный стиль. |
shíshàng de fēnggé。 | |
我有好多唱片, | У меня множество пластинок. |
wŏ yŏu hăoduō chàngpiàn, | |
下次给你。 | В следующий раз дам тебе. |
xià cì gěi nĭ。 | |
快看,又进来个美女。 |
Скорее смотри, опять входит красотка. |
kuài kàn, yòu jìnlai gè měinǚ。 |
|