(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ

二百十七
MSP 217

汉语 : hànyŭ

Перевод

E0476  

什么?

Что?

shénme?  
又在看
“武林外传”?

Опять смотришь
"военного искусства неофициальная биография" (My own Swordsman)?

yòu zài kàn
“ wŭ lín wài zhuàn”?
 
台词你都能背了吧。

Суфлировать ты /всё/ можешь, наизусть выучила.

táicí nĭ dōu néng bèi le ba。  
   
你不也一样! А ты не так!
nĭ bù yě yīyàng!  
看得比谁都入迷。

Смотрел, по сравнению с кем/с другими, /все/ помешаны.

kàn de bĭ shéi dōu rùmí。

 
话说回来, Ещё раз сказать,
huà shuō huílai,  
这部戏
确实是精彩。
эта /часть/ игры/шоу
вправду восхитительная.
zhè bù xì
quèshí shì jīngcăi。
 
把古装戏
拍成情景喜剧,
/Брать/ "древних костюмов шоу"
снимать/"ударять"ситуационную комедию,
bă gŭ-zhuāng-xì
pāi-chéng qíngjĭng xĭjù,
 
还将各大方言
穿插其中。

ещё /используя/ каждый /большой/ диалект
вставлять (в диалоги), в том числе.

hái jiāng gè dà fangyán
chuānchā qízhōng。
 
个个看了都 Каждый кто смотрел, /все/
gègè kàn le dōu  
笑得
前仰后合。

смеются
"вперёд взор назад закрывать" (покатываются со смеху).

xiào de
qián-yăng-hòu-hé。
 
你说,能不火吗? Скажи, это не "горячее" ли?
nĭ shuō, néng bù huŏ ma?  
   
是啊。 Ага.
shì ā。  
佟掌柜的陕西话

tóng zhăngguì/лавочник (с произношением ) shănxī речь/диалект,

tóng zhăngguì de shănxī huà

 
和李大嘴的东北话,

и lĭ dàzuĭ (с произношением) dōngběi речь/диалект,

hé lĭ dàzuĭ de dōngběi huà,  
虽然是方言,

хотя диалекты,

suīrán shì fāngyán,  
但都和普通话 но /все/ со "стандартной речью"
dàn dōu hé pŭtōnghuà  
比较接近, относительно близки.
bĭjiào jiējìn,  
观众一听就懂。 Зрители слушают и понимают.
guānzhòng yī tīng jiù dŏng。  
语言的喜剧效果 Языковой комедии эффект/результат,
yŭyán de xĭjù xiàoguŏ  
就这样出来了。 такой явный ("проявился").
jiù zhèyàng chūlai le。  
   
就是,就是。 Да, да.
jiùshì, jiùshì。  
她那句“额滴神”

Её та фраза "объёма капли бог"

tā nà jù“ é dī shén”  
可是红遍
大江南北,

однако "красная повсюду"
"большая река (Янцзы) юг север".

kěshì hóng biàn
dà-jiāng-nán-běi,
 
无人不晓啊。

"нет человека не знающего".

wúrén bù xiăo ā。  
   
不对,不对, Нет, не правильно.
bùduì, bùduì,  
吕秀才的 lǚ xiùcai
lǚ xiùcai de  
“子曾经曰过” "сын в своё время говорил"
“zĭ céngjīng yuē guò”  
才叫妙呢。 /только/ произносить замечательно.
cái jiào miào ne。  
   
再妙有郭芙蓉的 Ещё превосходно guō fúróng
zài miào yŏu guō fúróng de  
“世界如此美妙, "мир такой прелестный,
"shìjiè rúcĭ měimiào,  
我却如此暴躁” я однако такой вспыльчивый"
wŏ què rúcĭ bàozào"  
来的妙吗? это замечательно?
lái de miào ma?  
   
哈哈, Ха-ха
hā hā,  
你学得还真像,

Ты изучила вправду похоже (как он произносит),

nĭ xué de hái zhēn xiàng,

 
其实不难看出 Фактически, не трудно заметить,
qíshí bù nán kànchū  
“武林外传” "военного искусства неофициальная биография"
“wŭ lín wài chuán”  
最成功的地方 наиболее успешное место
zuì chénggōng de dìfāng  
就是把现代的 /именно/ /брать/ современная
jiùshì bă xiàndài de  
语言和文化 языковая культура,
yŭyán hé wénhuà  
融进古代的戏剧 сплавлены/смешаны с древней эпохи театром/шоу
róng jìn gŭdài de xìjù  
背景中。 декораций заднего плана /посреди/.
bèijĭng zhōng。  
主人公们
置身于古代场景,

Главные герои
помещены в древние пейзажи,

zhŭréngōngmen
zhì-shēn yú gŭdài cháng-jĭng,
 
穿着古代服饰,

одеты в древние одеяния,

chuānzhe gŭdài fúshì,

 
却完全带上了 однако, полностью смешиваются/стыкуются
què wánquán dài-shàng le  
现代人的思维方式 с современного человека способом мышления
xiàndài rén de sīwéi fāngshì  
和语言风格, и языковым стилем.
hé yŭyán fēnggé,  
这种反差就是 Такой контраст -
zhèzhŏng fănchā jiùshì  
最好的笑料。 самый лучший для смеха материал.
zuìhăo de xiào liào。  
另外, Сверх того,
lìngwài,  

拿经典开涮
也给这部

/брать/ классикой "ополаскивать" (добавлять элементы классики)
также придаёт /этой части/
ná jīngdiăn kāi-shuàn
yě gěi zhè bù
 
电视剧增色不少。 телеспектакля колорита не мало.
diànshìjù zēngsè bùshăo。  
你记得, Ты помнишь,
nĭ jìde,  
“如果上天能给我 "если небеса могут дать мне
“ rúguŏ shàngtiān néng gěi wŏ  
最后一次机会, лучший /один раз/ момент/возможность,
zuìhòu yīcì jīhuì,  
我会对李大嘴说三个字: я /могу, буду/ к lĭ dàzuĭ скажу 3 слова -
wŏ huì duì lĭ dàzuĭ shuō sān gè zì:  
少放盐!” меньше клади соли!"
shăo fàng yán!”  
这句话吗? Это предложение?
zhè jù huà ma?  
真是绝啊。

Вправду абсолют!

zhēnshi jué ā。  
大家乍一听还以为 Все сначала слушали, думали
dàjiā zhà yī tīng hái yĭwéi  
在看周星驰的电影呢,

смотрят zhōu xīngchí фильм.

zài kàn zhōu xīngchí de diànyĭng ne,  
没想到最后居然冒出

Не думали, в итоге, неожиданно, "проявится"/выскочит

méi xiăngdào zuìhòu jūrán mào-chū  
这么一句话, такое предложение,
zhème yī jù huà,  
让人不笑都不行。 /давать/ людям не улыбаться - тоже не годится
(не избежать что не улыбнутся).
ràng rén bù xiào dōu bùxíng。  

汉语 : hànyŭ

01:26

对啊。

Ага.

duì ā。  
这种恶搞的情节 Такой пародийный сюжет
zhèzhŏng ě-găo de qíngjié  
搞笑但不低俗, смешной но не вульгарный,
găo-xiào dàn bù dīsú,  
可以算得上
是真正的

Можно охарактеризовать
как подлинная

kěyĭ suàn-de-shàng
shì zhēnzhèng de

 
精品喜剧了! элитная комедия!
jīngpĭn xĭjù le!  
还有, Также,
hái yŏu,  
除了台词以外, помимо текстов ролей /снаружи/,
chúle táicí yĭwài,  
角色也写得很棒!

персонажи также описаны/прописаны превосходно!

juésè yě xiě de hěn bàng!

 
这些主角的名字
都是由
Эти главных ролей имена
все /с/
zhèxiē zhŭjué de míngzi
dōu shì yóu
 
一些有名的古装 /некоторыми/ знаменитыми древними костюмами,
yīxiē yŏumíng de gŭ-zhuāng  
小说人物的名字

исторических личностей имена

xiăoshuō rénwù de míngzi  

拼凑起来的,

собираются вместе (подходят друг к другу) /так происходит/,
pīncòu qĭlái de,  
但是性格和形象 Однако, характер и образ,
dànshì xìnggé hé xíngxiàng  
又颠覆了我们

/опять/ отводит/отталкивает нас

yòu diānfù le wŏmen  
对这些人物的印象, от этих личностей/фигур впечатлений.
duì zhèxiē rénwù de yìnxiàng,  
所以一下子 Поэтому, внезапно,
suŏyĭ yīxiàzi  
就能吸引住观众。

/именно/ можно "привлечь жизнь"/захватить  публику.

jiù néng xīyĭn-zhù guānzhòng。  
   
没错。

Верно.

méi cuò。  
还有演员也挑得好。

Ещё артисты, также выбраны хорошо.

hái yŏu yănyuán yě tiăo de hăo。

 
个个都把自己的 Каждый /все/ /берут/ собственную
gègè dōu bă zìjĭ de  
角色演活了, роль выполняют живенько.
juésè yăn huó le,  
而且搭戏也很默契。 К тому же, игра также очень понятная ("молча соглашаться").
érqiě dā-xì yě hěn mòqì。  
哎,你最喜欢谁啊? Ай, тебе наиболее нравится кто?
āi, nĭ zuì xĭhuan shéi ā?  
   
这怎么选呢? Это к чему выбирать?
zhè zěnme xuăn ne?  
就像你说的, Как ты сказал,
jiù xiàng nĭ shuō de,  
每个人都不错, любой - не ошибка,
měigerén dōu bùcuò,  
就连配角都演神了。

/именно/ даже вторые роли /все/ играют божественно.

jiù lián pèijué dōu yăn shén le。  
   
那总有最喜欢的嘛。 Ну, главный есть наиболее любимый ведь.
nà zŏng yŏu zuì xĭhuan de ma。  
我最喜欢佟掌柜,

Мой самый любимы - dong3 zhăngguì/лавочник,

wŏ zuì xĭhuan dong3/tong2 zhăngguì,

 

白展堂,吕秀才,

bái zhăntáng, lǚ xiùcai,

bái zhăntáng, lǚ xiùcai,  
郭芙蓉,李大嘴... guō fúróng/лотос, lĭ dàzuĭ.
guō fúróng, lĭ dàzuĭ  
   
这也叫选啊? Это называется выбор?
zhè yě jiào xuăn ā?  
不是和我一样吗,

Не как мой ли ("не есть со мной одинаково, а"),

bùshì hé wŏ yīyàng ma,  
每个都喜欢!

каждого /всех/ люблю.

měi gè dōu xĭhuan!  

   

Mandarin 2008-2017-2023