(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
二百十五 |
MSP 215 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
E0464 |
|
你知道二十多年前, |
Тебе известно, 20 с лишним лет назад, |
nĭ zhīdao èrshíduō niánqián, | |
中国的离婚率是多少吗? |
в Китае разводов процент/частота какой? |
zhōngguó de líhūn lǜ shì duōshăo ma? | |
说出来保证吓你一跳! |
Говорят (такое, что), определённо испугает тебя "одним прыжком"! |
shuōchūlái băozhèng xià nĭ yī tiào | |
多少? | Сколько? |
duōshăo? | |
才百分之三! | Только 3 процента! |
cái băifēnzhī sān! | |
现在城市的离婚率 | Сейчас, городской разводов процент (частота) |
xiànzài chéngshì de líhūn lǜ | |
接近百分之三十! | приблизился к 30%! |
jiējìn băifēnzhī sānshí! | |
你说, | Скажи, |
nĭ shuō, | |
中国人怎么这么 | китайцы отчего так |
zhōngguórén zěnme zhème | |
轻易就离婚呢? | легко /именно/ разводятся? |
qīngyì jiù líhūn ne? | |
话不能这么说。 | Словами не могу это сказать. |
huà bùnéng zhème shuō。 | |
以前的离婚率低, | Ранее, разводов частота |
yĭqián de líhūn lǜ dī, | |
是因为人们被很多 | из-за того, что люди /пассив/посредством/ множества |
shì yīnwèi rénmen bèi hěnduō | |
传统观念束缚着。 | традиционных идей/взглядов ограниченны/скованы. |
chuántŏng guānniàn shùfù-zhe。 | |
好多人感情 早就破裂了, |
Множество людей, чувства давно уже "треснули", |
hăoduō rén gănqíng zăojiù pòliè-le, |
|
可是却无法 选择结束 |
Но они однако не могли |
kěshì què wúfă xuănzé jiéshù |
|
这场婚姻。 | этого /сцена/ брака. |
zhè cháng hūnyīn。 | |
现在,社会思想开放了, |
Сейчас, общественное мнение "открылось", |
xiànzài, shèhuì sīxiăng kāifàng le, | |
更注重个人的感情空间, | /более/ уделяет внимание (акцент делает на) одного человека (индивидуальное) чувств пространство. |
gèng zhùzhòng gèrén de gănqíng kōngjiān, | |
人们可以自由的选择 | Люди могу самостоятельный выбор, |
rénmen kěyĭ zìyóu de xuănzé | |
自己的生活了。 |
собственную жизнь (вести). |
zìjĭ de shēnghuó le。 | |
就是因为过度开放, | Именно из-за необузданного "открытия", |
jiùshì yīnwèi guòdù kāifàng, | |
才会有许多人对婚姻, | /ещё/ /может/ /имеется/ множество людей, к женитьбе |
cái huì yŏu xŭduō rén duì hūnyīn, | |
感情不负责任。 | чувствам, не с ответственностью относятся. |
gănqíng bù fùzérèn。 | |
说结就结, | Говорит "связываю", "связывает", |
shuō jiē jiù jiē, | |
说离就离。 | говорит "ухожу" - уходит. |
shuō lí jiù lí。 | |
以前说的 | Раньше, говорили - |
yĭqián shuō de | |
一日夫妻百日恩, | "один день муж и жена - сто дней милость". |
yī rì fūqī băi rì ēn, | |
现在哪有人在乎呢? | Сейчас, какие люди принимают близко к сердцу (эти принципы)? |
xiànzài nă-yŏu-rén zàihu ne? | |
是啊,现在的婚姻 | Да, сейчас брак |
shì ā, xiànzài de hūnyīn | |
真的很脆弱。 | вправду очень хрупкий. |
zhēn de hěn cuìruò。 | |
好多人都过分 |
Множество людей /все/ чересчур |
hăoduō rén dōu guòfèn | |
强调个人感情, | подчёркивают индивидуальные чувства. |
qiángdiào gèrén gănqíng, | |
追求一时的新鲜和刺激。 | Стремятся к на один раз "свежести" и "стимулу". |
zhuīqiú yīshí de xīnxiān hé cìjī。 | |
什么网恋,婚外情, | Это и "Сети любовь" (в интернете флирт), и "внебрачные чувства ". |
shénme wăng-liàn, hūnwài qíng, | |
一夜情,还有闪婚, | "одной ночи чувства", ещё есть "вспышка-женитьба", |
yī yè qíng, hái yŏu shăn hūn, | |
社会上的诱惑 | в обществе соблазнов |
shèhuì shàng de yòuhuò | |
实在太多了, | вправду так много. |
shízài tài duō le, | |
好多人都 抵挡不住。 |
Множество людей /все/ "удержаться не жить" (не могут удержаться). |
hăoduō rén dōu dĭdăng búzhù。 |
|
所以现在中国人的 | Поэтому, сейчас китайцев |
suŏyĭ xiànzài zhōngguórén de | |
感情出轨机率 高得惊人。 |
чувства "сошли с рельс" процент, |
gănqíng chūguĭ jī-lǜ |
|
我有一个朋友结婚 | У меня есть один друг, женился |
wŏ yŏu yīgè péngyou jiéhūn | |
才一年 就有了婚外情, |
только один год, |
cái yī nián jiù yŏu le hūnwài qíng, |
|
接着就是夫妻 俩闹离婚。 |
Затем /именно/ муж и жена |
jiēzhe jiùshì fūqī liă nào líhūn。 |
|
01:11 |
|
不过有时离婚也 |
Однако, иногда развод также |
bùguò yŏushí líhūn yě | |
没想象中的那么简单, | не вообразить какой простой, |
méi xiăngxiàng zhōng de nàme jiăndān, | |
要面对很多实际困难。 | надо перед лицом (встретить) множество фактических трудностей. |
yào miànduì hěnduō shíjì kùnnan。 | |
比如财产分割, | К примеру, имущества деление, |
bĭrú cáichăn fēngē, | |
抚养孩子, | растить детей, |
fŭyăng háizi, | |
都是很烦琐 | всё очень перегружено деталями ("тоска мелочи") |
dōu shì hěn fánsuŏ | |
又很难解决的问题。 | и очень трудноразрешимый вопрос. |
yòu hěn nán jiějué de wèntí。 | |
幸好现在的人不论 | К счастью, "детские люди" (с детьми), неважно |
xìnghăo xiànzài de rén bùlùn | |
男女大多经济独立。 |
мужик или женщина, большинство экономически самостоятельны. |
nánnǚ dàduō jīngjì dúlì。 | |
就算离婚, | Даже если развод, |
jiùsuàn líhūn, | |
也可以自己养活自己。 | также могут сами содержать себя. |
yě kěyĭ zìjĭ yănghuo zìjĭ。 | |
而且在财产分割 | Притом, в имущества делении |
érqiě zài cáichăn fēngē | |
问题上 法院 |
вопросе, суд |
wèntí shàng făyuàn |
|
还是能比较公平地 | также /может/ относительно справедливо, |
háishi néng bĭjiào gōngpíng de | |
按照实际情况来判决。 | согласно реальной обстановки осуществить/вынести решение. |
ànzhào shíjì qíngkuàng lái pànjué。 | |
其实离婚时最大的 | По факту, развод когда, самая большая |
qíshí líhūn shí zuìdà de | |
受害者是孩子。 | жертва - дети. |
shòuhàizhě shì háizi。 | |
也有好多人因为孩子 | Также есть множество людей, из-за детей |
yě yŏu hăoduō rén yīnwèi háizi | |
才勉强维持婚姻。 | /ещё/ с трудом (через силу) сохраняют брак. |
cái miănqiăng wéichí hūnyīn。 |
汉语 : hànyŭ |
01:41 |
不过现在越来越多的人 |
Однако, сейчас чем дальше тем больше народа |
bùguò xiànzài yuèláiyuèduō de rén | |
觉得孩子在父母的 | думают, что дети в отца-матери |
juéde háizi zài fùmŭ de | |
争吵声中 | "ссоры голос посреди" (видят что родители ссорятся) |
zhēngchăo shēng zhōng | |
长大 其实也是一种伤害。 |
растут, на самом деле также /один тип/ вреда. |
zhăngdà qíshí yě shì yī zhŏng shānghài。 |
|
在国内, | В стране, |
zài guónèi, | |
孩子判给母亲的居多, | детей суд присуждает матери - большинство, |
háizi pàn gěi mŭqīn de jūduō, | |
父亲付抚养费。 |
отцу отдаёт взращивания расходы. |
fùqīn fù fŭyăng fèi。 | |
而且现在都是独生子女, |
К тому же, сейчас все единственный ребёнок в семье. |
érqiě xiànzài dōushì dúshēngzĭnǚ, | |
所以两家给予孩子的 |
Поэтому двух семей отданные (предоставленные) дети |
suŏyĭ liăng jiā jĭyŭ háizi de |
|
支持还是比较多的。 | поддержка всё же относительно большая. |
zhīchí háishi bĭjiào duō de。 | |
现在社会对于离异家庭的 | Сейчас, общество к разведённым семьям |
xiànzài shèhuì duìyú líyì jiātíng de | |
歧视也减轻了很多。 | дискриминация также смягчилась очень. |
qíshì yě jiănqīng le hěnduō。 | |
离婚已经不再是 |
Развод уже более не есть |
líhūn yĭjīng bùzài shì | |
伤天害理的 事了。 |
"рана небо зло правда" дело (непоправимое злое дело). |
shāng tiān hài lĭ de shì le。 |
|
说到社会变化, | Говоришь, общество изменилось, |
shuō dào shèhuì biànhuà, | |
人口流动也是中国式 | населения мобильность/"течение", также по-китайски |
rénkŏu liúdòng yě shì zhōngguóshì | |
离婚的一大特点。 | развод - одна большая особенность/специфика. |
líhūn de yī dà tèdiăn。 | |
城市间的流动, |
Городов течение (населения мобильность) |
chéngshì jiān de liúdòng, | |
农村到城市的流动都 | деревень в город течение, /всё/ |
nóngcūn dào chéngshì de liúdòng dōu | |
考验着个人感情。 | испытывает "индивидуальности чувство". |
kăoyàn-zhe ge-rén gănqíng。 |
|
他们不仅要 | Они не только хотят |
tāmen bùjĭn yào | |
面对地域上的分隔, | "перед лицом" территории отгородиться, |
miànduì dìyù shàng de fēngé, | |
而且还要克服 | но и также хотят одолеть |
érqiě hái yào kèfú | |
思想上的差别。 | идеологии различия. |
sīxiăng shàng de chābié。 | |
哎,婚姻和爱情 | Ай, брак и любовь |
āi, hūnyīn hé àiqíng | |
真是人类永远 | вправду человечества вечная |
zhēnshi rénlèi yŏngyuăn | |
头疼的问题。 | головной боли проблема. |
tóuténg de wèntí。 |
|