(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ

二百十四
MSP 214  

汉语 : hànyŭ

Перевод

E0461

 

听说你姐姐最近

Слыхала, твоя старшая сестра недавно

tīngshuō nĭ jiějie zuìjìn  
生孩子了? родила ребёнка?
shēng háizi le?  
   
是啊,生了个女儿。 Да, родила девочку.
shì ā, shēng le gè nǚ’er。  
   
长得一定很漂亮吧。

Вырастет, обязательно красивой будет.

cháng de yīdìng hěn piàoliang ba。

 
   
那当然, Это - естественно,
nà dāngrán,  
跟洋娃娃一样, как кукла наподобие/одинаково,
gēn yángwáwa yīyàng,  
见过的人多说可爱。 видевшие люди /все/ говорят - очаровательная.
jiàn guò de rén duō shuō kě’ài。  
   
他是混血儿嘛, Она метис ("смешанная кровь ребёнок"),
tā shì hùnxuè’ér ma,  
一般来说, в общем говоря,
yìbānláishuō,  
混血儿都是有又聪明 метисы /все/ и умные,
hùnxuè’ér dōushì yŏu yòu cōngming  
又漂亮的。 и красивые.
yòu piàoliang de。  
   
是吗? Да?
shì ma?  
这又是从哪儿听来的? Это /опять/ откуда "слышать прибыло" (узнала откуда)?
zhè yòu shì cóng-năr tīng lái de?  
   
是我在网上看到的。 Это я в Сети увидела.
shì wŏ zài wăng-shàng kàndào de。  
根据遗传学原理, Согласно генетики принципам,
gēnjù yíchuánxué yuánlĭ,  
父母的血缘关系
越远,

родителей кровное родство связь/отношение
чем дальше,

fùmŭ de xuèyuán guānxi
yuè yuăn,
 
基因排列越不同, ген расположение тем различнее.
jīyīn páiliè yuè bùtóng,  
生出来的宝宝 Родившегося ребёнка
shēng chūlai de băobăo  
品质就越高, качества /именно/ тем выше,
pĭnzhì jiù yuè gāo,  
越容易实现优势 тем легче осуществить доминирующее
yuè róngyì shíxiàn yōushì  
基因互补。 ген дополнение.
jīyīn hùbŭ。  
你看现在那些 Смотри, сейчас эти
nĭkàn xiànzài nàxiē  
漂亮的明星, милые "звёзды",
piàoliang de míngxīng,  
很多都是混血儿呢。 множество /все/ метисы.
hěnduō dōushì hùnxuè’ér ne。  
我死党的男朋友

Мой почитатель-друг ("смертельный приверженец", заклятый последователь)

wò sĭdăng de nánpéngyou  
也是混血儿, также метис.
yě shì hùnxuè’ér,  
不但长的帅, Не только "длинное проворное",
bùdàn cháng de shuài,  
还精通五国语言, /ёще/ в совершенстве 5 стран языки.
hái jīngtōng wŭ guóyŭ yán,  
大家不知道有多 Все не знают, много
dàjiā bùzhīdào yŏu duō  
羡慕他呢, завидуют ему.
xiànmù tā ne,  
都说他捡了个宝。 все говорят - он "поднял бриллиант".
dōu shuō tā jiăn le gè băo。  
   
时代果然不同了, Эпоха действительно иная.
shídài guŏrán bùtóng le,  
记得我小的时候, Помню, я маленький когда был,
jìde wŏ xiăo de shíhou,  
班里有个同学 в группе был соученик
bān lĭ yŏu gè tóngxué  
是混血儿, метис.
shì hùnxuè’ér,  
大家都很歧视他, Все /все/ очень дискриминировали его.
dàjiā dōu hěn qíshì tā,  
还骂他是杂种呢,

Также обзывали его "гибрид",

hái mà tā shì zázhŏng ne,  
没想到现在混血儿 Не думал, сейчас метисы
méi xiăngdào xiànzài hùnxuè’ér  
这么吃香。 такие популярные.
zhème chīxiāng。  
 

01:00

以前的人比较注重

Раньше люди относительно уделяли внимание

yĭqián de rén bĭjiào zhùzhòng  
血统的纯粹, кровного родства чистоте,
xuètŏng de chúncuì,  
对于不同肤色, о неодинаковом цвете/окраске,
duìyú bùtóng fūsè,  
民族的人总 национальности людей всегда
mínzú de rén zŏng  
有排斥心理, есть отвержения психика,
yŏu páichì xīnlĭ,  
可现在不是提倡消除 однако сейчас не ратуют за ликвидацию
kě xiànzài bùshì tíchàng xiāochú  
种族歧视吗? расовой дискриминации ли?
zhŏngzúqíshì ma?  
而且现在国际交流 К тому же, сейчас международный обмен
érqiě xiànzài guójì jiāoliú  
这么频繁, такой частый,
zhème pínfán,  
接受国际婚姻的人 принимающих международные браки людей
jiēshòu guójì hūnyīn de rén  
越来越多, чем дальше тем больше,
yuèláiyuèduō,  
对混血儿的看法自然

в метисам отношение (точка зрения) естественное,

duì hùnxuè'ér de kànfă zìrán

 
有所改变。

также, до некоторой степени, изменилось.

yŏusuŏ găibiàn。  

汉语 : hànyŭ

01:18

是啊, Ага.
shì ā,  
至少我周围的人都 Минимум, меня окружающие люди /все/
zhìshăo wŏ zhōuwéi de rén dōu  
很喜欢混血儿。 очень любят метисов.
hěn xĭhuan hùnxuè’ér。  
就拿我的 /Именно/ взять мою
jiù ná wŏde  
外甥女来说吧, племянницу /о ней говоря/,
wàisheng-nǚ lái shuō ba,  

不管是我姐姐的

несмотря на то что моей старшей сестры
bùguăn shì wŏ jiějie de  
邻居还是朋友, сосед, точнее друг,
línjū háishi péngyou,  
每次看到这孩子都 каждый раз видит/смотрит ребёнка /всегда/
měicì kàndào zhè háizi dōu  
抢着要抱她亲她。 торопится хочет обнять её поцеловать её.
qiăng-zhe yào bào tā qīn tā。  
大家还说, Все говорят/добавляют,
dàjiā háishuō,  
这孩子将来肯定 этот ребёнок в будущем непременно
zhè háizi jiānglái kěndìng  
是个小才女, будет маленькой одарённой женщиной,
shì gè xiăo cái nǚ,  
学贯中西, "изучать привычки Китая Запада"
(изучать Восток и Запад, брать от обоих сторон) -
xué guàn zhōng xī,  
前途不可限量啊。 перспективы неограниченные.
qiántú bùkě-xiànliàng ā。  
   
比起其他孩子,

По сравнению с другими детьми,

bĭ qĭ qítā háizi,  
混血儿从小在多语言, метисы с малых лет "много языковые"/многоязыковые,
hùnxuè’ér cóngxiăo zài duō yŭyán,  
多文化的家庭 много "культуры семья" (несколько культур в семье)
duō wénhuà de jiātíng  
环境中长大, окружения /в/ рост (растут в обстановке такое),
huánjìng zhōng zhăngdà,  
有学习优势 в обучении отличны/превосходят (других),
yŏu xuéxí yōushì  
那是毋庸置疑的, в этом не к чему сомневаться.
nà shì wúyōng zhìyí de,  
不过肯定也会面临普通 Впрочем, непременно также /могут/ перед обычным
bùguò kěndìng yě huì miànlín pŭtōng  
孩子所没有的烦恼。 ребёнком /место/ нет беспокойства/раздражения.
háizi suŏ méiyŏu de fánnăo。  
   
可不是嘛,
远的不说,
Однако нет, а.
"Далеко не говорить",
kě bùshì ma,
yuăn de bù shuō,
 
就说国籍问题, /именно/ говорить о гражданства вопросе,
jiù shuō guójí wèntí,  
最近我姐姐和姐夫 мои старшая сестра и её муж
zuìjìn wŏ jiějie hé jiěfu  
还争论不休呢。 /уже/ спорят бесконечно.
hái zhēnglùn bùxiū ne。  
我姐夫是美国人,

Мой муж сестры - американец.

wŏ jiěfu shì měiguórén,  
美国法律允许 Американский закон разрешает
měiguó fălǜ yŭnxŭ  
多重国籍, двойное (много-вновь) гражданство (в данном случае),
duō-chóng guójí,  
可是孩子在中国出生, однако ребёнок в Китае родился,
kěshì háizi zài zhōngguó chūshēng,  
而中国是不承认 однако Китай не допускает
ér zhōngguó shì bù chéngrèn  
双重国籍的。 двойное гражданство.
shuāngchóng guójí de。  
   
这有什么好烦恼的, Это что за беспокойство.
zhè yŏu shénme hăo fánnăo de,  
孩子在中国的时候 Ребёнок в Китае когда -
háizi zài zhōngguó de shíhou  
就是中国人, китаец.
jiùshì zhōngguórén,  
在美国的时候 В Америке когда -
zài měiguó de shíhou  
就是美国人, американец.
jiùshì měiguórén,  
等她满了十八岁, Когда ей исполнится 18 лет,
děng tā măn le shíbā suì,  
让她自己选择国籍 /позволить/ ей самой выбирать гражданство,
ràng tā zìjǐ xuănzé guójí  
不就行了。 не хорошо ли?
bù jiù xíng le。  
全球化时代, Глобализации эпоха,
quánqiú-huà shídài,  
是哪国公民并不重要, какой страны гражданин - совершенно не важно.
shì nă guó gōngmín bìngbù zhòngyào,  
只要对人类 Только надо к человечеству
zhĭyào duì rénlèi  
有贡献就行。 быть преданных - и всё ОК.
yŏu gòngxiàn jiù xíng。  
   
要是人人都 Если бы люди /все/
yàoshi rénrén dōu ,  
像你这么想, как ты думали,
xiàng nĭ zhème xiăng  
问题可就简单多了。 вопрос то ведь простой очень (упростилось бы всё очень).
wèntí kě jiù jiăndān duō le。  

   

Mandarin 2008-2017-2023