(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
二百十四 |
MSP 214 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
E0461 |
|
听说你姐姐最近 |
Слыхала, твоя старшая сестра недавно |
tīngshuō nĭ jiějie zuìjìn | |
生孩子了? | родила ребёнка? |
shēng háizi le? | |
是啊,生了个女儿。 | Да, родила девочку. |
shì ā, shēng le gè nǚ’er。 | |
长得一定很漂亮吧。 |
Вырастет, обязательно красивой будет. |
cháng de yīdìng hěn piàoliang ba。 |
|
那当然, | Это - естественно, |
nà dāngrán, | |
跟洋娃娃一样, | как кукла наподобие/одинаково, |
gēn yángwáwa yīyàng, | |
见过的人多说可爱。 | видевшие люди /все/ говорят - очаровательная. |
jiàn guò de rén duō shuō kě’ài。 | |
他是混血儿嘛, | Она метис ("смешанная кровь ребёнок"), |
tā shì hùnxuè’ér ma, | |
一般来说, | в общем говоря, |
yìbānláishuō, | |
混血儿都是有又聪明 | метисы /все/ и умные, |
hùnxuè’ér dōushì yŏu yòu cōngming | |
又漂亮的。 | и красивые. |
yòu piàoliang de。 | |
是吗? | Да? |
shì ma? | |
这又是从哪儿听来的? | Это /опять/ откуда "слышать прибыло" (узнала откуда)? |
zhè yòu shì cóng-năr tīng lái de? | |
是我在网上看到的。 | Это я в Сети увидела. |
shì wŏ zài wăng-shàng kàndào de。 | |
根据遗传学原理, | Согласно генетики принципам, |
gēnjù yíchuánxué yuánlĭ, | |
父母的血缘关系 越远, |
родителей кровное родство связь/отношение |
fùmŭ de xuèyuán guānxi yuè yuăn, |
|
基因排列越不同, | ген расположение тем различнее. |
jīyīn páiliè yuè bùtóng, | |
生出来的宝宝 | Родившегося ребёнка |
shēng chūlai de băobăo | |
品质就越高, | качества /именно/ тем выше, |
pĭnzhì jiù yuè gāo, | |
越容易实现优势 | тем легче осуществить доминирующее |
yuè róngyì shíxiàn yōushì | |
基因互补。 | ген дополнение. |
jīyīn hùbŭ。 | |
你看现在那些 | Смотри, сейчас эти |
nĭkàn xiànzài nàxiē | |
漂亮的明星, | милые "звёзды", |
piàoliang de míngxīng, | |
很多都是混血儿呢。 | множество /все/ метисы. |
hěnduō dōushì hùnxuè’ér ne。 | |
我死党的男朋友 |
Мой почитатель-друг ("смертельный приверженец", заклятый последователь) |
wò sĭdăng de nánpéngyou | |
也是混血儿, | также метис. |
yě shì hùnxuè’ér, | |
不但长的帅, | Не только "длинное проворное", |
bùdàn cháng de shuài, | |
还精通五国语言, | /ёще/ в совершенстве 5 стран языки. |
hái jīngtōng wŭ guóyŭ yán, | |
大家不知道有多 | Все не знают, много |
dàjiā bùzhīdào yŏu duō | |
羡慕他呢, | завидуют ему. |
xiànmù tā ne, | |
都说他捡了个宝。 | все говорят - он "поднял бриллиант". |
dōu shuō tā jiăn le gè băo。 | |
时代果然不同了, | Эпоха действительно иная. |
shídài guŏrán bùtóng le, | |
记得我小的时候, | Помню, я маленький когда был, |
jìde wŏ xiăo de shíhou, | |
班里有个同学 | в группе был соученик |
bān lĭ yŏu gè tóngxué | |
是混血儿, | метис. |
shì hùnxuè’ér, | |
大家都很歧视他, | Все /все/ очень дискриминировали его. |
dàjiā dōu hěn qíshì tā, | |
还骂他是杂种呢, |
Также обзывали его "гибрид", |
hái mà tā shì zázhŏng ne, | |
没想到现在混血儿 | Не думал, сейчас метисы |
méi xiăngdào xiànzài hùnxuè’ér | |
这么吃香。 | такие популярные. |
zhème chīxiāng。 | |
01:00 |
|
以前的人比较注重 |
Раньше люди относительно уделяли внимание |
yĭqián de rén bĭjiào zhùzhòng | |
血统的纯粹, | кровного родства чистоте, |
xuètŏng de chúncuì, | |
对于不同肤色, | о неодинаковом цвете/окраске, |
duìyú bùtóng fūsè, | |
民族的人总 | национальности людей всегда |
mínzú de rén zŏng | |
有排斥心理, | есть отвержения психика, |
yŏu páichì xīnlĭ, | |
可现在不是提倡消除 | однако сейчас не ратуют за ликвидацию |
kě xiànzài bùshì tíchàng xiāochú | |
种族歧视吗? | расовой дискриминации ли? |
zhŏngzúqíshì ma? | |
而且现在国际交流 | К тому же, сейчас международный обмен |
érqiě xiànzài guójì jiāoliú | |
这么频繁, | такой частый, |
zhème pínfán, | |
接受国际婚姻的人 | принимающих международные браки людей |
jiēshòu guójì hūnyīn de rén | |
越来越多, | чем дальше тем больше, |
yuèláiyuèduō, | |
对混血儿的看法自然 |
в метисам отношение (точка зрения) естественное, |
duì hùnxuè'ér de kànfă zìrán |
|
也有所改变。 |
также, до некоторой степени, изменилось. |
yě yŏusuŏ găibiàn。 |
汉语 : hànyŭ |
01:18 |
是啊, | Ага. |
shì ā, | |
至少我周围的人都 | Минимум, меня окружающие люди /все/ |
zhìshăo wŏ zhōuwéi de rén dōu | |
很喜欢混血儿。 | очень любят метисов. |
hěn xĭhuan hùnxuè’ér。 | |
就拿我的 | /Именно/ взять мою |
jiù ná wŏde | |
外甥女来说吧, | племянницу /о ней говоря/, |
wàisheng-nǚ lái shuō ba, | |
不管是我姐姐的 |
несмотря на то что моей старшей сестры |
bùguăn shì wŏ jiějie de | |
邻居还是朋友, | сосед, точнее друг, |
línjū háishi péngyou, | |
每次看到这孩子都 | каждый раз видит/смотрит ребёнка /всегда/ |
měicì kàndào zhè háizi dōu | |
抢着要抱她亲她。 | торопится хочет обнять её поцеловать её. |
qiăng-zhe yào bào tā qīn tā。 | |
大家还说, | Все говорят/добавляют, |
dàjiā háishuō, | |
这孩子将来肯定 | этот ребёнок в будущем непременно |
zhè háizi jiānglái kěndìng | |
是个小才女, | будет маленькой одарённой женщиной, |
shì gè xiăo cái nǚ, | |
学贯中西, |
"изучать привычки Китая Запада" (изучать Восток и Запад, брать от обоих сторон) - |
xué guàn zhōng xī, | |
前途不可限量啊。 | перспективы неограниченные. |
qiántú bùkě-xiànliàng ā。 | |
比起其他孩子, |
По сравнению с другими детьми, |
bĭ qĭ qítā háizi, | |
混血儿从小在多语言, | метисы с малых лет "много языковые"/многоязыковые, |
hùnxuè’ér cóngxiăo zài duō yŭyán, | |
多文化的家庭 | много "культуры семья" (несколько культур в семье) |
duō wénhuà de jiātíng | |
环境中长大, | окружения /в/ рост (растут в обстановке такое), |
huánjìng zhōng zhăngdà, | |
有学习优势 | в обучении отличны/превосходят (других), |
yŏu xuéxí yōushì | |
那是毋庸置疑的, | в этом не к чему сомневаться. |
nà shì wúyōng zhìyí de, | |
不过肯定也会面临普通 | Впрочем, непременно также /могут/ перед обычным |
bùguò kěndìng yě huì miànlín pŭtōng | |
孩子所没有的烦恼。 | ребёнком /место/ нет беспокойства/раздражения. |
háizi suŏ méiyŏu de fánnăo。 | |
可不是嘛, 远的不说, |
Однако нет, а. "Далеко не говорить", |
kě bùshì ma, yuăn de bù shuō, |
|
就说国籍问题, | /именно/ говорить о гражданства вопросе, |
jiù shuō guójí wèntí, | |
最近我姐姐和姐夫 | мои старшая сестра и её муж |
zuìjìn wŏ jiějie hé jiěfu | |
还争论不休呢。 | /уже/ спорят бесконечно. |
hái zhēnglùn bùxiū ne。 | |
我姐夫是美国人, |
Мой муж сестры - американец. |
wŏ jiěfu shì měiguórén, | |
美国法律允许 | Американский закон разрешает |
měiguó fălǜ yŭnxŭ | |
多重国籍, | двойное (много-вновь) гражданство (в данном случае), |
duō-chóng guójí, | |
可是孩子在中国出生, | однако ребёнок в Китае родился, |
kěshì háizi zài zhōngguó chūshēng, | |
而中国是不承认 | однако Китай не допускает |
ér zhōngguó shì bù chéngrèn | |
双重国籍的。 | двойное гражданство. |
shuāngchóng guójí de。 | |
这有什么好烦恼的, | Это что за беспокойство. |
zhè yŏu shénme hăo fánnăo de, | |
孩子在中国的时候 | Ребёнок в Китае когда - |
háizi zài zhōngguó de shíhou | |
就是中国人, | китаец. |
jiùshì zhōngguórén, | |
在美国的时候 | В Америке когда - |
zài měiguó de shíhou | |
就是美国人, | американец. |
jiùshì měiguórén, | |
等她满了十八岁, | Когда ей исполнится 18 лет, |
děng tā măn le shíbā suì, | |
让她自己选择国籍 | /позволить/ ей самой выбирать гражданство, |
ràng tā zìjǐ xuănzé guójí | |
不就行了。 | не хорошо ли? |
bù jiù xíng le。 | |
全球化时代, | Глобализации эпоха, |
quánqiú-huà shídài, | |
是哪国公民并不重要, | какой страны гражданин - совершенно не важно. |
shì nă guó gōngmín bìngbù zhòngyào, | |
只要对人类 | Только надо к человечеству |
zhĭyào duì rénlèi | |
有贡献就行。 | быть преданных - и всё ОК. |
yŏu gòngxiàn jiù xíng。 | |
要是人人都 | Если бы люди /все/ |
yàoshi rénrén dōu , | |
像你这么想, | как ты думали, |
xiàng nĭ zhème xiăng | |
问题可就简单多了。 | вопрос то ведь простой очень (упростилось бы всё очень). |
wèntí kě jiù jiăndān duō le。 |
|