(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ

二百十二
MSP 212

汉语 : hànyŭ

Перевод

E0450

 

附近新开了一家酒吧,

Поблизости недавно открыли бар,

fùjìn xīn kāi le yī jiā jiŭbā,  
听说很不错, слыхала, весьма неплохой.
tīngshuō hěnbùcuò,  
下班后一起去 После работы, вместе идём
xiàbān hòu yīqĭ qù  
看看怎么样? посмотрим, как насчёт?
kàn kàn zěnmeyàng?  
   
好啊,算我一个。 Ладно, учитывай меня.
hăo ā, suàn wŏ yīgè。  
小刘,你呢? xiăo liú, а ты?
xiăo liú, nĭ ne?  
   
我就不去了, А не пойду,
wŏ jiù bù qù le,  
你们俩去吧。 вы вдвоём идите.
nĭmen liă qù ba。  
   
哎呀, Ай-ай,
āiyā,  
别扫兴了, не порть настроение,
bié săoxìng le,  
去吧,去吧, идём, идём,
qù ba, qù ba,  
你以前不是 ты раньше не
nĭ yĭqián bùshì  
很喜欢泡吧的吗?

любил ли клубы-бары ли?

hěn xĭhuan pàoba de ma?  
   
哎,最近穷得叮当响,

Ай, в последнее время бедный монетками,

āi, zuìjìn qióng de dīng-dāng-xiăng,

 
家里都快
揭不开锅了。

дома /всё/ почти
"поднять не открыть кастрюлю".

jiā lĭ dōu kuài
jiē bù kāi guō le。
 

除非... 你们买单?

Только... вы платите?
chúfēi... nĭmen măidān?  
   
切! Во!
qiē!  
你少哭穷了。 Ты немного плачешь-бедный.
nĭ shăo kū-qióng le。  
谁不知道你是打工皇帝, Кто не знает, ты наёмный работник ("работы император"),
shéi bùzhī dào nĭ shì dăgōng huángdì,  
做兼职都
赚得比我们多。
/делаешь/ по совместительству /всё/
зарабатываешь по сравнению с нами много.
zuò jiānzhí dōu
zhuàndé bĭ wŏmen duō。
 
   
赚得多有什么用?

Зарабатывать много какая польза?

zhuàndé duō yŏu shénme yòng?  
我现在可是房奴 Я сейчас однако "дома раб",
wŏ xiànzài kěshì fáng-nú  
每个月挣的钱, каждый месяц заработанные деньги
měi gè yuè zhēng de qián,  
一半都用来
还贷款了,
половину /всю/ использую
возвращаю на кредит/заём,
yībàn dōu yòng-lái
huán dàikuăn le,
 
剩下的维持日常开销 остаток сохраняю/экономлю на повседневные расходы
shèngxià de wéichí rìcháng kāixiao  
都不够, /всё/ не хватает.
dōu bùgòu,  
哪还有钱去奢侈? Так, ещё иметь деньги на роскошь?
nă hái yŏu qián qù shēchī?  
   
你买房了? Ты купил дом?
nĭ măi fáng le?  
不是说今年 Не говорил ли, в этом году
bùshì shuō jīnnián  
不打算结婚吗? не рассчитывал жениться?
bù dăsuan jiéhūn ma?  
这么急着买房做什么?

Отчего поспешно купил дом /делать/ для чего?

zhème jí zhe măi fáng zuò shénme?

 
   
前一阵子
政府说
"Ранее одна волна" (давным-давно)
правительство говорит,
qián yīzhèn zĭ
zhèngfŭ shuō
 
要清算
土地增值税,
надо очистить счета (ликвидировать)
на землю добавленный налог,
yào qīngsuàn
tŭdì zēngzhí shuì,
 
我担心房产
商会抬高房价,
я беспокоюсь, недвижимости
торговая палата повысит расценки.
wŏ dānxīn fángchăn
shānghuì táigāo fángjià,
 
心想反正早晚
都得买房,

Думал/переживаю, рано или поздно, так или иначе,
/всё/ надо купить дом,

xīnxiăng fănzhèng zăowăn
dōu děi măi fáng,
 
虽然现在房价高得
离谱,

Хотя сейчас расценки высокие
"от списка/нот" (за пределами разумного),

suīrán xiànzài fáng-jià gāo de
-pŭ,

 
可再过几年 но за прошедшие несколько лет
kě zài guò jĭnián  
还不知道涨成 /ещё/ не знаю, подниматься завершится
hái bùzhīdào zhăng chéng  
什么样子呢, каким видом.
shénme yàngzi ne,  
所以就咬牙买了。

Поэтому поскрежетал зубами, купил.

suŏyĭ jiù yăoyá măi le。  
 

01:06

你可真是
沉不住气啊,

Ты однако вправду
"тонуть не остановить воздух"
(не можешь себя остановить),

nĭ kě zhēnshi
chén--zhù-qì ā,
 
政府不是一直 правительство не /прямо/ ли
zhèngfŭ bùshì yīzhí  
在采取措施
降低房价吗?
в принятых мерах
снизило домов стоимость?
zài căiqŭ cuòshī
jiàngdī fáng jià ma?
 
今年或者明年 В этом либо будущем году,
jīnnián huòzhě míngnián  
肯定能降下来, непременно может снизиться,
kěndìng néng jiàngxiàlái,  
到时候
再买也不迟啊。
до (того) времени,
"опять покупать также не медленно"
(слишком поздно).
dào shíhou
zài măi yě bù chí ā。
 
   
这几年, Эти несколько лет,
zhè jĭnián,  

限制房价的政策

ограничения стоимости домов политика
xiànzhì fáng jià de zhèngcè  
一条接一条出台, статья за статьёй появлялась,
yītiáo jiē yītiáo chūtái,  
可房价还不是 но домов стоимость всё ещё не
kě fáng jià hái bùshì  
一天天上涨? день ото дня поднималась?
yītiāntiān shàng-zhăng?  
据一些经济学家预言, Согласно некоторых экономистов прогнозах,
jù yīxiē jīngjìxuéjiā yùyán,  
国内的房价 в стране домов стоимость
guónèi de fáng jià  
在二零二零年 в 2020 году (до 2020 года)
zài èr líng èr líng nián  
以前都不会下跌。 /ранее/ /всё/ не упадёт.
yĭqián dōu bùhuì xiàdiē。  

汉语 : hànyŭ

01:32

可是也有经济学家
分析说,

Однако, также есть экономисты,
анализ говорит,

kěshì yě yŏu jīngjìxuéjiā
fēnxī shuō,
 
二零零八年奥运会以后, 2008 года олимпиады после,
èr líng líng bānián àoyùnhuì yĭhòu,  
房价肯定会跌。 недвижимости стоимость наверняка упадёт.
fáng jià kěndìng huì diē。  
   
不管是会涨还是会跌, Неважно, поднимется либо упадёт,
bùguăn shì huì zhăng háishi huì diē,  
现在房子都已经买了。 сейчас дом /весь/ уже купил.
xiànzài fángzi dōu yĭjīng măi le。  
说什么都没用了。 Чтобы ни говорила, бесполезно.
shuō shénme dōu méi yòng le。  
   

哎,都怪黑心的

Ай, /всё/ странное злодейское,
āi, dōu guài hēixīn de  
房地产商
唯利是图,

риэлторы/недвижимости агентства
"только польза быть план"
(ищущие выгоду),

fángdìchănshāng
wéi lì shì tú,
 
囤售楼盘, "хранить продавать" недвижимость,
(скупают для перепродажи)
tún shòu lóu-pán,  
虚高房价。 "фальшивая высота" (спекуляция, непомерно высокое) домов цена.
xū gāo fáng jià。  
要我说啊, Хочу сказать,
yào wŏ shuō ā,  
就应该像温州人一样, /именно/ надо как wēn-zhōu-цы подобно,
jiù yīnggāi xiàng wēn-zhōu-rén yīyàng,  
个人集资建房, каждый человек копить средства на жилище,
gèrén jízī jiàn-fáng,  
抵制房产开发商
牟取暴利。
Сопротивляться/блокировать недвижимости строителей/"девелоперов"
гонящихся за суперприбылью.
dĭzhì fángchăn kāifāshāng
móuqŭ bàolì。
 
   
集资建房能不能成功

Копить средства (кооператив) на дом, можно ли успешно,

jízī jiàn-fáng néngbùnéng chénggōng  
还是个未知数。 либо некое неизвестное (непонятный расчёт).
háishi gè wèizhīshù。  
我倒觉得, Я /до/ думаю,
wŏ dào juéde,  
政府想办法多开发点 правительство хочет способами многими осваивать точки
zhèngfŭ xiăng bànfă duō kāifā diăn  
经济适用房 "экономически применимых домов" (доступного жилья),
jīngjì shìyòng fáng  
才是解决问题的根本途径。 только решить проблему фундаментальным способом.
cái shì jiějué wèntí de gēnběn tújìng。  
市场供求平衡了, Рынка спроса и предложения баланс,
shìchăng gōngqiú pínghéng le,  
投机炒房的现象
自然会减少,
спекуляция "жарить дома" явление
естественно может сократиться,
tóujī chăo-fáng de xiànxiàng
zìrán huì jiănshăo,
 
房地产市场 Недвижимости рынок
fángdìchăn shìchăng  
也会逐渐回归理性。

также может постепенно вернуться в разумные [рамки].

yě huì zhújiàn huíguì lĭxìng。  
   
那可不是短期内
能实现的,

Ну, это не в краткосрочном периоде
может осуществится,

nà kě bùshì duănqī nèi
néng shíxiàn de,
 
你们就慢慢等吧。 Вы /именно/ медленно ждёте?
nĭmen jiù mànmàn děng ba。  
我现在呀, Я сейчас, йа,
wŏ xiànzài yā,  
只希望能早点
还清贷款,
только надеюсь мочь пораньше
расплатиться за ссуду,
zhĭ xīwàng néng zăo-diăn
huánqīng dàikuăn,
 
当房奴的滋味 быть "дома рабом" вкус
dāng fáng nú de zīwèi  
可不好受啊。 однако не приятный.
kě bù hăo-shòu ā。  

   

Mandarin 2008-2018-2023