(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
二百十 |
MSP 210 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
E0440 |
|
咦, |
Э? |
yí, | |
你家门上的对联 真奇怪, |
Над твоим домом "парная вывеска/куплет" вправду странный, |
nĭ jiā mén shàng de duìlián
zhēn qíguài, |
|
上联是七个“长”字, | сверху объединено 7 "длинный" символов, |
shàng lián shì qī gè“ cháng” zì, | |
下联也是七个“长”字, | снизу также 7 "длинный" символов, |
xià-lián yě shì qī gè“ cháng” zì, | |
这是什么意思啊? | это что означает, а? |
zhè shì shénme yìsi ā? | |
哈哈,不知道了吧? | Ха-ха, не знаешь? |
hā hā, bùzhīdào le ba? | |
我家是做豆芽生意的, | Мой дом делает бобовые ростки коммерцию, |
wŏ jiā shì zuò dòu-yá shēngyi de, | |
所以这对联应该这样读: |
поэтому эту парную надпись надо так читать: |
suŏyĭ zhè duìlián yīnggāi zhèyàng dú: | |
长长长长长长长, | длинный рост длинный рост длинный-длинный рост, |
cháng zhăng cháng zhăng chángcháng zhăng, | |
长长长长长长长。 | рост длинный рост длинный рост-рост длинный. |
zhăng cháng zhăng cháng zhăngzhăng cháng。 | |
意思是希望豆芽长得 | Смысл - желаю бобовым росткам роста |
yìsi shì xīwàng dòuyá zhăng de |
|
又粗又长, | и толстоты и длины, |
yòu cū yòu cháng, | |
增加产量, | увеличить объёмы производства, |
zēngjiā chănliàng, | |
这样才能多赚钱。 | так можно/способно много нажить денег. |
zhèyàng cáinéng duō zhuànqián。 | |
对呀, |
Точно! |
duì yā, | |
我怎么忘了“长” | Я как забыла, что "длинный" |
wŏ zěnme wàng le “cháng” | |
是多音字了。 | это "много звучаний символ". |
shì duō-yīn-zì le。 | |
既可以读成 | Уже/раз можно произносить |
jì kěyĭ dú-chéng | |
“长短”的“长”, | как в "продолжительность" "длинна", |
“chángduăn” de “cháng”, | |
也可以读成 | также можно произносить |
yě kěyĭ dú-chéng | |
“长大”的“长”啊。 | как в "вырасти" длинна. |
“zhăngdà” de “zhăng” ā。 |
|
唉,真是白学了。 | Ай, вправду "белое обучение" (напрасно учила). |
āi, zhēnshi bái xué le。 | |
你看, | Гляди, |
nĭkàn, | |
都不能学以致用。 | /вовсе/ не могу изученное применить. |
dōu bùnéng xuéyĭzhìyòng。 | |
0:43 | |
你也别太 妄自菲薄了, |
Ты также не так "поспешно себя презирай" ( не принижай себя), |
nĭ yě bié tài wàngzìfěibó le, |
|
其实这只是 | на самом деле, это лишь |
qíshí zhè zhĭshì | |
一个文字游戏, | одна письменности/слов игра, |
yīgè wénzì yóuxì, | |
很多中国人 | множество китайцев |
hěnduō zhōngguórén | |
也读不准确呢。 | также прочтут не верно. |
yě dú bù zhŭnquè ne。 | |
不过,汉语中的多音字 | Однако, в Китайском символов с множеством чтений |
bùguò, hànyŭ zhōng de duō-yīn-zì | |
还真的让我很头疼。 |
/уже/ вправду дают мне очень головную боль. |
hái zhēn de ràng wŏ hěn tóuténg。 |
|
真搞不懂中国人 | Вправду делать-не-понимать китайцев, |
zhēn găo bù dŏng zhōngguórén | |
为什么要把汉字的 | отчего надо /помещать/ китайских символов |
wèishénme yào bă hànzì de | |
发音 弄得这么复杂, |
произношение (делают произношение (пассив)) |
fāyīn |
|
还我学习的时候 | Ещё я училась когда, |
hai2 wŏ xuéxí de shíhou | |
老是出丑。 | постоянно осрамлялась. |
lăoshi chūchŏu。 | |
记得上次我把 |
Помню, в последний раз, я /поместила/ |
jìde shàngcì wŏ bă | |
“了无生趣” 念成了 |
"знать не жизнь интерес" |
“liăo wú shēng qù” niàn-chéng le |
|
“LE无生趣”, | "ЛЭА не жизнь интерес" , |
“LE wú shēng qù”, | |
我的中国朋友整整 | мои китайские друзья все/полностью |
wǒde zhōngguó péngyou zhěngzhěng | |
笑话了我一个星期呢, |
высмеивали меня одну неделю. |
xiàohuà le wŏ yīgè xīngqī ne, | |
实在太打击 | вправду так "бьёт" |
shízài tài dăjī | |
我的自信心了。 | по собственной уверенности (самомнению). |
wǒde zì-xìnxīn le。 | 01:13 |
其实你也不必这么苦恼。 |
На самом деле, ты /также/ не непременно так огорчайся. |
qíshí nĭ yě bù bì zhème kŭnăo。 | |
只要掌握了一定的规律, | Только надо усвоить непременные закономерности, |
zhĭyào zhăngwò le yīdìng de guīlǜ, | |
多音字并不像你 | много-звук-символ, вовсе не (такое) как ты |
duō-yīn-zì bìng bù xiàng nĭ | |
想象中的那么难学, | воображаешь /внутри/ так трудно изучать, |
xiăngxiàng zhōng de nàme nán xué, | |
相反, | напротив, |
xiāngfăn, | |
在学习的过程中 | в обучения процессе /посреди/ |
zài xuéxí de guòchéng zhōng | |
还会发现不少乐趣呢。 | /уже можно/ найти немало радостей. |
hái huì fāxiàn bùshăo lèqù ne。 | |
真的吗? | Вправду? |
zhēn de ma? | |
那你就别 卖关子了, |
Ну, ты тогда не "продавать закрывать дзы" (не держи людей в напряжении), |
nà nĭ jiù bié mài-guān-zĭ le, |
|
到底有哪些规律啊? | в итоге, есть какие закономерности? |
dàodĭ yŏu năxiē guīlǜ ā? | |
首先,是 “记少不记多”。 |
Сначала, "помнить мало, не помнить много". |
shŏuxiān, shì “jì shăo bù jì duō”。 |
|
许多多音字的 其中 |
Множество "много звучаний символ" среди них |
xŭduō duō-yīn-zì de qízhōng |
|
一种读音 只在一个 |
/один тип/ произношение |
yī zhŏng dúyīn zhĭ zài yīgè |
|
或几个词语中 出现。 |
Либо несколько оборотов/выражений /посреди/ появляются. |
huò jĭge cíyŭ zhōng chūxiàn。 |
|
这种时候, | Раз такое, |
zhèzhŏng shíhou, | |
只要记住这些 | только надо запомнить эти (несколько) |
zhĭyào jìzhù zhèxiē | |
特殊发音的词, |
специфического произношения слова, |
tèshū fāyīn de cí, | |
就能掌握 这个多音字了。 |
/именно можно/ овладеть этими символами с несколькими звучаниями, |
jiù néng zhăngwò zhège duō-yīn-zì le。 |
|
就像 “埋单”的“埋”, |
как например как в "оплатить счёт" "покрыть", |
jiù xiàng “mái dān” de “mái”, |
|
除了在“埋怨”中 | за исключением в "укорять" /посреди/ |
chúle zài “mányuàn” zhōng | |
发mán
|
получается man2, |
fā mán zhège yīn yĭwài, |
|
其他的都 |
в других случаях - /всегда/ читается mai2. |
qítā de dōu |
汉语 : hànyŭ |
01:52 |
可要是一个多音字的 |
Однако, если много-звучаний-символы |
kě yàoshi yīgè duō-yīn-zì de | |
几种读音 | несколько произношений, |
jĭ-zhŏng dúyīn | |
都很常用, | /всё/ очень часто употребительно, |
dōu hěn chángyòng, | |
那该怎么办呢? | тогда что делать? |
nà gāi zěnmebàn ne? | |
一般来说可以 |
В общем говоря, можно |
yìbānláishuō kěyĭ | |
根据词义, |
согласно значения |
gēnjù cíyì, | |
词性 和语体来判断 |
части речи (слова характер) и стиля определить, |
cí xìng hé yŭ-tĭ lái pànduàn |
|
该读哪个音。 | следует читать каким тоном. |
gāi dú năge yīn。 | |
比如说“鲜”, |
К примеру говоря, "свежий", |
bĭrú shuō “xiān”, | |
解释为“新鲜” 的时候 |
толкование /выступает как/ "новый свежий" |
jiěshì wéi “xīnxiān” de shíhou |
|
读第一声xiān, |
произносится первым тоном: xian1, |
dú dìyī shēng xian1, |
|
解释为“少” |
определяется/подразумевается как "мало" |
jiěshì wéi “shăo”
|
|
则读第三声XIAN3, |
правило чтения - третий тон: xian3. |
zé dú dìsān shēng xian3, |
|
这就是根据 |
Это именно согласно значения /будет/ чтение. |
zhè jiùshì gēnjù cíyì lái dú。 |
|
除了词义以外, | Кроме значения /помимо/, |
chúle cíyì yĭwài, | |
词性也是判断 | часть речи также определять |
cí xìng yě shì pànduàn | |
读音的一个重要依据。 | произношение - одно важное основание. |
dúyīn de yīgè zhòngyào yījù。 | |
比如“为”, |
В примеру, "для" (из-за), |
bĭrú “wéi”, |
|
作介词的时候 | делает (выполняет роль) предлог когда, |
zuò jiècí de shíhou | |
读第四声wèi, | читается 4-м тоном - wei4. |
dú dìsì shēng wei4, |
|
作动词的时候 |
Делает (выступает как) глагол когда, |
zuò dòngcí de shíhou | |
则读第二声wéi, |
правило произношения - 2-й тон: wei2. |
zé dú dì’èr shēng wei2, | |
我们常常说的 | Мы частенько говорим/говорящие |
wŏmen chángcháng shuō de | |
“事在人为” 中的“为” |
"От работы/усилий человека всё зависит" |
“shìzàirénwéi” zhōng de “wei2” |
|
就是动词。 |
как раз глагол. |
jiùshì dòngcí。 | |
原来是这样啊, | Именно так. |
yuánlái shì zhèyàng ā, | |
那你刚才说的 | Ну ты только что сказал |
nà nĭ gāngcái shuō de | |
根据语体判断读音 | на основании стиля определить произношение, |
gēnjù yŭ-tĭ pànduàn dúyīn | |
又是怎么回事呢? | /опять/ есть какой смысл/дело? |
yòu shì zěnme huí shì ne? | |
语体通常分为 |
Стиль обычно в/подразумевается |
yŭ-tĭ tōngcháng fēnwei | |
口语和书面语。 | разговорный и книжный язык/речь. |
kŏuyŭ hé shūmiàn yŭ。 | |
有些多音字的读音 | Некоторых много-звучаний-символов произношение |
yŏuxiē duō-yīn-zì de dúyīn | |
也取决于语体色彩, | также определяется по стиля окраске, |
yě qŭjué yú yŭtĭ sècăi, | |
像“血”这个字, | Подобно "кровь", такой символ, |
xiàng “xiě” zhège zì, | |
用在合成词 和成语中, |
используется в составных словах и идиомах /посреди/, |
yòng zài héchéng cí
hé chéngyŭ zhōng, |
|
属于书面语 用法, |
относится в письменному языку использования (когда), |
shŭyú shūmiàn yŭ yòngfă, |
|
应该读成XUE4。 |
следует произносить xue4. |
yīnggāi dú-chéng xue4。 |
|
如果是单独使用 |
Если отдельно используется |
rúguŏ shì dāndú shĭyòng | |
或用在短语中, | либо используется во фразе /посреди/, |
huò yòng zài duăn-yŭ zhōng, | |
就属于口语 用法, |
/именно/ относится к разговорной речи использованию, |
jiù shŭyú kŏuyŭ yòngfă, |
|
读成XIE3. |
чтение будет xie3. |
dú chéng xie3. |
|
没想到学习多音字 |
Не думала, что изучать много-произношений-символы |
méi xiăngdào xuéxí duō-yīn-zì | |
还有这么多窍门。 | также имеет так много секретов/ключей успеха. |
hái yŏu zhème duō qiàomén。 | |
太好了, | Так хорошо, |
tàihăole, | |
今后我再 | впредь, я /опять/ |
jīnhòu wŏ zài | |
也不用 死记硬背了。 |
/также/ не использую "мёртвое запоминать твёрдо нести (на спине)" (не буду зазубривать). |
yě bù yòng
sĭjìyìngbèi le。 |
|