(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ

二百零九
MSP 209

汉语 : hànyŭ

Перевод

E0433

 

小林,

Маленький Лес,

xiăo lín,  
你是不是有朋友 Ты имеешь ли друга,
nĭ shìbùshì yŏu péngyou  
在西藏做生意啊?

который в xīzàng торгует (в Тибете делает коммерцию)?

zài xīzàng zuòshēngyi ā?  
   
是啊,怎么了? Ага, а что?
shì ā, zěnme le?  
   
我想托他帮我 Я хочу попросить/"доверить" его помочь мне
wŏ xiăng tuō tā bāng wŏ  

采购一批藏饰,

закупить /один набор/ декорации ("склад украшение"),
căigòu yī pī zàng-shì,  
不知道行不行? Не знаешь, нормально это или нет?
bù zhīdào xíng-bùxíng?  
   
应该没问题, Должно быть "не вопрос",
yīnggāi méiwèntí,  
我替你问问好了。 Я за тебя (для тебя) спрошу хорошенько.
wŏ tì nĭ wènwèn hăole。  
   
那真是太谢谢你了。 Ну, вправду так спасибо тебе.
nà zhēnshi tài xièxie nĭ le。  
   
哪儿的话, Что за разговор/речь,
năr dehuà,  
跟我你还客气什么。 со мной ты ещё вежливая отчего,
gēn wŏ nĭ hái kèqi shénme。  
不过, однако,
bùguò,  
你要这么多藏饰干嘛?

ты хочешь как много украшений "сделать" ведь?

nĭ yào zhème duō zàng-shì gàn ma

 
开藏饰店吗?

Открываешь украшений магазин?

kāi zàng-shì diàn ma?  
   
不是我,
是我的老同学。
Не я,
моя старая одноклассница.
bùshì wŏ,
shì wǒde lăo tóngxué。
 
她在欧洲留学, Она в Европе учится заграницей,
tā zài ōuzhōu liúxué,  
发现她的欧洲朋友 обнаружила, её европейские друзья
fāxiàn tā de ōuzhōu péngyou  
都很喜欢 /все/ очень любят
dōu hěn xĭhuan  
她带过去的藏饰,

она [когда] привезла декорации,

tā dài-guòqù de zàng-shì,  
所以想开家
藏饰店试试。
поэтому хочет открыть /дом/
украшений магазин попробовать.
suŏyĭ xiăng kāi jiā
zàng-shì diàn shì-shì。
 
   
原来如此, Изначально так... (вот как).
yuánlái rúcĭ,  
你的同学倒是挺有 Твоя одноклассница /прямо/ весьма имеет
nĭde tóngxué dào-shì tĭng yŏu  
商业头脑的, "торговую голову",
shāngyè tóunăo de,  
我敢打赌, я осмелюсь поспорить,
wŏ găn dădŭ,  
这生意稳赚。 этот бизнес стабильно зарабатывать.
zhè shēngyi wěn-zhuàn。  
   
我也这么觉得, Я также так думаю,
wŏ yě zhème juéde,  
藏饰极富
民族个性,

Украшения - крайне богатый/изобильный
национальный характер

zàng-shì jí fù
mínzú gèxìng
 
和风情 и стиль/"флирт"
fēngqíng,  
一定会很
受欢迎。
непременно может очень
"принимать добро пожаловать" (стать популярным).
yīdìng huì hěn
shòuhuānyíng。
 
对了, Ладно,
duì le,  
你那朋友 твой тот друг
nĭ nà péngyou  
在西藏做什么生意啊? в xīzàng делает какой бизнес?
zài xīzàng zuò shénme shēngyi ā?  
   
   
他呀, Он ведь,
tā yā,  
现在在拉萨开了 сейчас в lāsà открыл
xiànzài zài lāsà kāi le  
个家庭旅馆。 семейный отель.
gè jiātíng lǚguăn。  
自从
青藏铁路,
С тех пор как
"синий склад железная дорога" (Тибетская Ж/Д) ,
zìcóng
qīng zàng tiělù,
 
沪萨列车
开通后,
Шанхайский сафари поезд
открыла /затем/,
hù sà lièchē
kāitōng hòu,
 
去西藏旅游的人 ездящих в xīzàng туристов
qù xīzàng lǚyóu-de-rén  
越来越多了, чем дальше тем больше /стало/,
yuèláiyuèduō le,  
他原来也是去 он /изначально/ (раньше) также ездил
tā yuánlái yě shì qù  
西藏
自助游的,

в xīzàng
самоходом ("сам помогать тур", без тур группы).

xīzàng
zì zhù yóu de,
 
后来看那里
商机不错,
Затем увидел там
"торговую машину" (бизнес возможность) неплохую.
hòulái kàn nàli
shāng jī bùcuò,
 
就干脆留下来发展了。 /Именно/ /напрямик\ задержался разрабатывать
(бизнес-возможности там).
jiù gāncuì liú-xià-lái fāzhăn le。  
 

01:10

果然是

Вправду,

guŏrán shì  
“要致富,先修路” 啊, "хочешь разбогатеть - сначала построй дорогу",
“yào zhìfù, xiān xiū lù” ā,  
前几年还觉得 предыдущие несколько лет /ещё/ думала
qián jǐnián hái juéde  
“开发西部” "освоить запад"
“kāifā xībù”  
只是一句口号, только /одна фраза/ лозунг,
zhĭshì yī jù kŏuhào,  
没想到火车一通, не думала, поезд /одна прохождение/
méi xiăngdào huŏchē yī tōng,  
马上就有不少人 немедленно /именно/ немало людей
măshàng jiù yŏu bùshǎo rén  
去“淘金”了。 поедут "мыть золото".
qù “táojīn” le。  
   
是啊, Ага,
shì ā,  
西藏本来就是个大 xīzàng изначально именно один большой
xīzàng běnlái jiùshì gè dà  
“金矿”, "золота ископаемое/шахта",
“jīn kuàng”,  
除了旅游资源外, кроме туризма ресурсы внешние,
chúle lǚyóu zīyuán wài,  
还有丰富的 также есть множество/изобильно
hái yŏu fēngfù de  
野生动植物资源, диких животных и растений ресурсы,
yěshēng dòng-zhíwù zīyuán,  

农牧资源,

земледелия пастбищ ресурсы,
nóng-mù zīyuán,  
民族手工艺资源 национальное ручной работы искусство ресурсы,
mínzú shŏugōngyì zīyuán  
和矿产资源, и полезных ископаемых ресурсы (природные).
hé kuàngchăn zīyuán,  
以前交通不方便, Прежде связь не удобная,
yĭqián jiāotōng bùfāngbiàn,  
运输成本高, транспорта стоимость высокая,
yùnshū chéngběn gāo,  
现在铁路开通, сейчас ж/д открыли,
xiànzài tiělù kāitōng,  
经济前景一片大好啊。 экономики перспективы повсюду прекрасные.
jīngjì qiánjĭng yīpiàn dàhăo ā。  

汉语 : hànyŭ

Перевод

有大钱的可以 У кого много денег, могут
yŏu dà qián de kěyĭ  
投资旅游业, вкладывать в туризм,
tóuzī lǚyóuyè,  
房地产业, недвижимости индустрию,
fángdìchăn yè,  
采矿业 добычи полезных ископаемых индустрию,
căikuàng yè  
和农牧产品加工业, и сельского хозяйства продукции обработку бизнес,
hé nóng-mù chănpĭn jiāgōng yè,  
有小钱的可以做做藏饰, У кого мало денег, могут делать украшения,
yŏu xiăo qián de kěyĭ zuòzuò zàngshì,  

藏药,
牦牛肉干,

(тибетские) лекарства,
"шерстяной коровы (яка) мясо делать",

zàng yào,
máoniú ròu gàn,
 
松茸,

"сосна пушистая",

sōng róng,  
黄蘑之类的
特产生意,

"Желтые грибы" и т. п.
 специальный (местного производства) бизнес.

huáng-mó zhīlèi de
tèchăn shēngyi,
 
即使没钱的, Даже если нет денег,
jíshĭ méi qián de,  
依我看, как я погляжу,
yī wŏ kàn,  
在进藏的火车上 в едущем в Тибет поезде
zài jìn zàng de huŏchē shàng  
卖西藏地图都 продавать Тибета карты /всё/
mài xīzàng dìtú dōu  
能赚大钱。 можно заработать большие деньги.
néng zhuàn dà qián。  
   
别的还行, Другое ещё ОК,
biéde hái xíng,  
卖地图就算了吧。 продавать карты - ладно же.
mài dìtú jiùsuàn le ba。  
   
开个玩笑嘛, Пошутил.
kāi gè wánxiào ma,  
不过老实说, Однако, искренне говоря,
bùguò lăoshi shuō,  
西藏现在的投资环境

Тибета сейчас инвестиционная обстановка

xīzàng xiànzài de tóuzī huánjìng  
真的有了很大的改善, вправду имеет большое улучшение,
zhēn de yŏu le hěndà de găishàn,  
除了交通 кроме связи/транспорта
chúle jiāotōng  
比以前便利外, по сравнению с предыдущим удобством внешним
bĭ yĭqián biànlì wài,  
政府还有一系列的 правительство ещё имеет серию/ряд
zhèngfŭ hái yŏu yīxìliè de  
优惠政策吸引投资。 льгот политика (для) привлечения инвестиций.
yōuhuì zhèngcè xīyĭn tóuzī。  
而且西藏要是开发好了, Притом, Тибета если осваивать /хорошо/,
érqiě xīzàng yàoshi kāifā hăo le,  
就可以打通和印度, /именно/ можно "открыть" и Индию,
jiù kěyĭ dătōng hé yìndù,  

尼泊尔等南亚国家的

Непал, и т.п. Южной Азии стран
níbó’ěr děng nányà guójiā de  
经贸通路, торговый путь,
jīng-mào tōnglù,  
这也是很多投资者 это также множеству инвесторам
zhè yě shì hěnduō tóuzīzhě  
看中西藏的一个原因。 приглянуться к Тибету /одна/ причина.
kànzhòng xīzàng de yīgè yuányīn。  
   
看样子, Похоже  ("смотреть моделька"),
kànyàngzi,  
你也有去西藏 ты также ехать в Тибет
nĭ yě yŏu qù xīzàng  
“淘金”的 "мыть золото"
“táojīn” de  
打算啊。 рассчитываешь.
dăsuan ā。  
   
那当然, Ну естественно,
nà dāngrán,  
机不可失,
时不再来,
Возможности не однако лишись,
время не опять придёт,
jī bù kě shī,
shí bù zài lái,
 

过了这个村,

пройдёт эта деревня,
guò le zhège cūn,  
就没这个店了。 /именно/ (но) не этот магазин.
jiù méi zhège diàn le。  

   

Mandarin 2008-2017-2023