(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
二百零八 |
MSP 208 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
E0429 |
04:32 |
非常吉利。 |
Огромное счастье. |
fēicháng jílì。 | |
所以大家晚上都不要睡觉, | Поэтому, все вечером /все/ не надо спать, |
suŏyĭ dàjiā wănshang dōu bù yào shuìjiào, | |
都睁着眼睛 等着大年初一 早上 |
/всё/ "раскрывают глаза" |
dōu zhēng-zhe
yănjīng |
|
南天门掉下来的 金银财宝吧。 |
Южные небесные врата "свалятся" золото-серебро деньги-драгоценности. |
nán tiānmén diào-xiàlai de jīn-yín cáibǎo ba。 |
|
那么,下面的就是, |
Так, следующее - |
nàme, xiàmian de jiùshì, | |
你一般年夜饭 是在家里吃还是上馆子, |
ты также "новогоднего вечера еда" дома ешь либо в ресторане, |
nĭ yībān niányèfàn shì zài jiā lĭ chī háishi shàng guănzi, |
|
去饭店里吃呢? | ходишь в ресторан есть? |
qù fàndiàn lĭ chī ne? | |
肯定是要呆在家里吃 这个年夜饭的。 |
Определённо хочу остаться дома есть |
kěndìng shì yào dāi zài jiā lĭ chī zhège niányèfàn de。 |
|
因为大年三十 是一个团圆夜, |
потому что нового года 30-е (число) - один для всей семьи (когда собираются все) вечер, |
yīnwèi dànián sānshí shì yīgè tuányuán yè, |
|
所以一家团聚 在一起吃饭, |
поэтому вся семья собирается вместе вместе кушать, |
suŏyĭ yījiā tuánjù zàiyīqĭ chīfàn, |
|
意义是非常重大的。 | смысл/значение - чрезвычайно важное. |
yìyì shì fēi-cháng zhòngdà de。 | |
那么上馆子的话 也可以呀。 |
Тогда, в ресторане /если об этом говорим/ также можно ведь. |
nàme shàng guănzi -de-huà |
|
全家一起去馆子里吃。 | Семьёй вместе идти в ресторан поесть. |
quánjiā yīqĭ qù guănzi lĭ chī。 | |
04:58 |
|
但是在馆子里边 吃饭跟在家里吃, |
Однако, в ресторане /внутри/ |
dànshì zài guănzi lĭbian chīfàn gēn zài jiālĭ bian hī, |
|
氛围是不一样的。 | атмосфера не одинакова. |
fēnwéi shì bùyī yàng de。 | |
好多人也可能 选择到馆子里去吃饭, |
Множество людей также могут выбрать между рестораном /внутри/ идти "есть еду", |
hăoduō rén yě kěnéng xuănzé dào guănzi lĭ qù chīfàn, |
|
但是那里边 可能会非常地吵啊, |
но "тамошняя сторона" вероятно может быть чрезвычайно шумной, |
dànshì nà libiān kěnéng huì fēicháng de chăo ā, |
|
非常地挤啊, | чрезвычайно тесная. |
fēicháng de jĭ ā, | |
包括你要菜来什么的, |
Включая, тебе надо блюда принесли и т.п. |
bāokuò nĭ yào cài lai2 shénmede, |
|
不可能马上 就把菜给你上来了。 |
нельзя немедленно /именно/ /поместить/ блюда /дать/ тебе /поставить/. |
bùkěnéng măshàng jiù bă cài gěi nĭ shànglái le。 |
|
那个时候还要等, | В то время, надо ждать, |
nàge shíhou hái yào děng, | |
觉得挺麻烦的。 | думаю весьма/прямо беспокойно/хлопотно. |
juéde tĭng máfan de。 | |
再说,在自己家里, | Ещё раз, в собственном доме, |
zàishuō, zài zìjĭ jiā lĭ, | |
大家一家人嘛, | все одна семья. |
dàjiā yī-jiā-rén ma, | |
也没有外人, | И нет посторонних. |
yě méiyŏu wàirén, | |
大家可以很开心, |
Все могут очень радоваться, |
dàjiā kěyĭ hěn kāixīn, | |
想谈什么就谈什么, | хотят поговорить - говорят, |
xiăng tán shénme jiù tán shénme, | |
想怎样玩就怎样玩, | хотят во что-то поиграть - играют. |
xiăng zěnyàng wán jiù zěnyàng wán, | |
想怎样吃就怎样吃。 | Хотят что-то съесть - это едят. |
xiăng zěnyàng chī jiù zěnyàng chī。 | |
但是你要是去馆子的话, | Но ты если идёшь в ресторан /такая речь/, |
dànshì nĭ yàoshi qù guănzi -de-huà, | |
那毕竟是在公共场合了, | то всё же в общественном месте, |
nà bìjìng shì zài gōnggòng chănghé le, | |
所以有些地方你要... | поэтому "немного" место , тебе надо... |
suŏyĭ yŏuxiē dìfāng nĭ yào... | |
注意一点。 |
"Обращать внимание" немного. |
zhùyì yīdiǎn。 | |
肯定是要注意的, |
Конечно надо "следить за собой", |
kěndìng shì yào zhùyì de, | |
所以有点 |
поэтому немного "освободить не открыть" (не расслабиться нормально), |
suŏyĭ yŏu diăn fàng-bù-kāi, |
|
觉得不够尽兴。 | думаю недостаточно весело. |
juéde bùgòu jĭn xīng。 | |
05:35 |
|
非常有道理。 |
Чрезвычайно резонно. |
fēicháng yŏu dàoli。 | |
就是说馆子里一个就是可能 因为客人太多, |
Т.е., в ресторане один может потому что гостей так много, |
jiùshìshuō guănzi lĭ yīgè jiùshì kěnéng yīnwèi kèrén tài duō, |
|
太忙, 不是很周到的服务, |
очень занято, не очень внимательное обслуживание, |
tàimáng, bùshì hěn zhōudào de fúwù, |
|
不是很放得开, |
не очень расслабишься, |
bùshì hěn fàng de kāi, |
|
在家里就可以 随心所欲, |
а дома можно "следовать сердцу место желания" (как хочешь), |
zài jiā lĭ jiù kěyĭ suíxīnsuŏyù, |
|
想怎么样就怎么样。 | что хочешь, то делаешь. |
xiăng zěnmeyàng jiù zěnmeyàng。 | |
对。 | Верно. |
duì。 | |
在馆子里可能要 注意一下影响啊, |
В ресторане наверно надо |
zài guănzi lĭ kěnéng yào zhùyì yīxià yĭngxiăng ā, |
|
不要给别人 带来不好的影响, |
не надо другим /приводить/ нехорошее влияние/эффект (не раздражать людей), |
bùyào gěi biérén dàilái bùhǎo de yĭngxiăng, |
|
是吧? | да? |
shì ba? | |
好的。 | Ладно. |
hăode。 | |
... |
|
05:54 |
|
我叫徐州。 |
Меня зовут xú zhōu. |
wŏ jiào xú zhōu。 | |
徐州,你是哪里人? | xú zhōu, ты откуда? |
xú zhōu, nĭ shì năli rén? | |
我是上海人。 | Я - шанхаец. |
wŏ shì shànghăi rén。 | |
哦,上海人。 | О, шанхаец. |
ó, shànghăi rén。 | |
那么, |
Тогда, |
nàme, |
|
上海话的“新年好”是 “新年好”。 |
Шанхайской "с новым годом" будет |
shànghăi hua4 de “xīnnián hăo”
shì “xīnni ho”。 |
|
哦,新年好。 | О, “xīnni ho”. |
ó, xīnni ho。 | |
好的, 徐州用上海话给大家 拜年了。 |
Ладно. |
hăode, |
|
在春节期间 你有没有坐过火车? |
На новый год ("весны праздник когда/период") |
zài chūnjié qījiān nĭ yŏu méiyŏu zuò-guò huŏ-chē? |
|
06:10 |
|
坐过。 |
Ездил. |
zuò guò。 | |
坐过。 | Ездил. |
zuò guò | |
坐过火车。 |
Ездил поездом. |
zuò guò huŏchē。 | |
你去哪儿? | Ты ездил куда? |
nĭ qù năr? | |
你的家就是在上海, | Твой дом - в Шанхае, |
nĭde jiā jiùshì zài shànghăi, | |
那你春节的时候 不在上海, |
тогда, ты на "весны праздник" |
nà nĭ chūnjié de shíhou |
|
你坐火车去哪儿? | ты ездил поездом куда? |
nĭ zuò huŏchē qù năr? | |
我是从外地回来。 | Я из заграницы возвращался. |
wŏ shì cóng wàidì huílai。 | |
哦。 | О... |
ó。 | |
等于说 也是在春运期间吧。 |
Т.е. |
děngyú shuō yě shì zài chūnyùn qījiān ba。 |
|
车子怎么说呢, | Вагон, как бы сказать, |
chēzi zěnme shuō ne, | |
非常非常地恐怖。 | чрезвычайно ужасно. |
fēicháng fēicháng de kŏngbù。 | |
因为现在一年比一年 旅客多嘛。 |
Потому что сейчас от года в год |
yīnwèi xiànzài yī nián bĭ yī nián lǚkè duō ma。 |
|
对,客流量很多。 | Да, (пассажиров) трафик огромный. |
duì, kèliúliàng hěnduō。 | |
就是说,我记得那一天, | Т.е. я помню тот год, |
jiùshìshuō, wŏ jìde nà yītiān, | |
我回来的时候, | я возвращался когда, |
wŏ huílai de shíhou, | |
结果火车阶梯呀, | в итоге поезда ступеньки, |
jiéguŏ huŏchē jiētī yā, | |
那个板都放不下来。 |
та доска/планка /всё/ /освобождать не сойдёшь/. |
nàge băn dōu fàng-bù-xiàlai。 | |
为什么? | Отчего? |
wèishénme? | |
因为人实在是太多了, | Потому что народа вправду так много. |
yīnwèi rén shízài shì tài duō le, | |
就像挤公交车一样的。 |
Типа забито/теснота в автобусе будто. |
jiù-xiàng jĭ gōngjiāochē yīyàng de。 | |
就是上面的人已经坐满了, | / Именно/ наверху люди уже уселись доверху, |
jiùshì shàngmian de rén yĭjīng zuò măn le, | |
站满了, | стоят доверху, |
zhàn măn le, | |
然后下面又有很多人 | затем снизу также множество народа |
ránhòu xiàmian yòu yŏu hěnduō rén | |
要上去。 | хотят зайти. |
yào shàngqù。 |
汉语 : hànyŭ |
06:41 |
所以这个踏板, |
Поэтому эта подножка (ступеньки) |
suŏyĭ zhège tàbăn, | |
阶梯都放不下去。 |
ступеньки /все/ /отпустить не спуститься идти/ (не сойти). |
jiētī dōu fàng-bù-xià-qu。 | |
对,放不下来。 | Да, не сойти. |
duì, fàng bù xiàlai。 | |
结果都是往上面挤。 | В итоге, /все/ /к/ наверху теснятся. |
jiéguŏ dōu shì wăng shàngmian jĭ。 | |
哇,真的很恐怖。 | Вах, вправду террор. |
wā, zhēn de hěn kŏngbù。 | |
到最后,在那个站台上, | До последнего, там на платформе, |
dào zuìhòu, zài nàge zhàntái shàng, | |
大概还有三分之一的人 还没有上去。 |
вероятно, есть треть людей ещё не поднялись. |
dàgài hái yŏu sānfēnzhīyī de rén hái méiyŏu shàngqù。 |
|
那最后他们买... |
Тогда, наконец, они покупают... |
nà zuìhòu tāmen măi... | |
06:51 |
|
火车开了, |
Поезд "открылся", |
huŏchē kāi le, | |
票子买了, |
билеты куплены, |
piàozi măi le, | |
但是最后人还没有上去。 | но в итоге люди всё же не сели (не зашли на поезд). |
dànshì zuìhòu rén hái méiyŏu shàngqù。 | |
那真的是非常难过的 一件事情哦。 |
Это, вправду чрезвычайно трудно, |
nà zhēn de shì fēicháng nánguò de yī jiàn shìqing ó。 |
|
而且就是说, |
К тому же говоря, |
érqiě jiùshìshuō, | |
又不能赶回家去, | опять, нельзя /догнать/ домой вернуться /идти/, |
yòu bùnéng găn huíjiā qù, | |
然后又买了车票, | Затем, /опять/ купил билет, |
ránhòu yòu măi le chēpiào, | |
浪费了钱。 | потратил деньги. |
làngfèi le qián。 | |
对。 | Да. |
duì。 | |
好,那你觉得春运期间的 | Ладно, ты думаешь, Весеннего фестиваля период, |
hăo, nà nĭ juéde chūn-yùn qījiān de | |
火车票难买吗? | на поезд билеты трудно купить? |
huŏchē piào nán măi ma? | |
非常难买。 | Чрезвычайно трудно купить. |
fēicháng nán măi。 | |
非常难买。 | Чрезвычайно трудно купить. |
fēicháng nán măi。 | |
那你那个时候是怎么买的? | Тогда, ты тогда как купил? |
nà nĭ nàge shíhou shì zěnme măi de? | |
我那个时候等于说 |
Я тогда, именно/"равняться" говоря, |
wŏ nàge shíhou děngyú shuō | |
是提前了大概十五天, | заранее наверно за 15 дней, |
shì tíqián le dàgài shíwǔ tiān, | |
然后是托人买的。 | затем, "с рук" купил. |
ránhòu shì tuō rén măi de。 | |
哦,托人买。 | О, у "знакомого". |
ó, tuō rén măi。 | |
就是说朋友他可能 能弄到票。 |
Т.е. друг, он наверно может "достать" билеты. |
jiùshìshuō péngyou tā kěnéng néng nòngdào piào。 |
|
对对对。 | Ага. |
duì duì duì。 | |
哦,好的。 | О, ладно. |
ó, hăode。 | |
贵不贵? | Дорого или нет? |
guì bù guì? | |
07:20 |
|
就加点那个 手续费 之类的吧。 |
Именно "добавочка" это |
jiù jiādiăn nàge shŏuxù-fèi zhīlèi de ba。 |
|
在你的家乡,上海, | На твоей родине, Шанхай, |
zài nĭde jiāxiāng, shànghăi, | |
你觉得有什么特别的 | ты думаешь, есть какие особенные |
nĭ juéde yŏu shénme tèbié de | |
春节的习俗吗? | Весны Праздника обычаи? |
chūnjié de xísú ma? | |
上海,等于说 是移民城市嘛。 |
Шанхай, равняется переселенцев город. |
shànghăi, děngyú shuō shì yímín chéngshì ma。 |
|
所以说, | Поэтому, |
suŏyĭ shuō, | |
从各个地方来的人, | из всяких мест прибывающие люди, |
cóng gègè dìfāng lái de rén, | |
他们都会把各自的 | они /все/ /помещают/ собственные |
tāmen dōu huì bă gèzì de | |
习俗带到上海来。 | обычаи в Шанхай /прибывает/. |
xísú dài dào shànghăi lái。 | |
我个人感觉, | Я персонально думаю, |
wŏ gèrén gănjué, | |
就是说上海没有一个本身, |
т.е. Шанхай не имеет "один собственный", |
jiùshìshuō shànghăi méiyŏu yīgè běnshēn, | |
上海人所特有的 | Шанхайцы /место/ специфические |
shànghăi rén suŏ tèyŏu de | |
一个风俗习惯。 |
обычаи и привычки. |
yīgè fēngsú xíguàn。 | |
都是一些,比如说, | Все понемногу, к примеру говоря, |
dōu shì yīxiē, bĭrú shuō, | |
浙江人, |
zhèjiāng -цы, |
zhèjiāng rén, | |
他们把他们的风俗习惯 带到上海来。 |
Они /помещают/ их обычаи привычки |
tāmen bă tāmen de fēngsú xíguàn dài-dào shànghăi lái。 |
|
或者说江苏的, |
Либо jiāngsū -ские. |
huòzhě shuō jiāngsū de, | |
或者说其它地方的。 | Либо других мест. |
huòzhě shuō qítā dìfāng de。 | |
07:46 |
|
对。 |
Да. |
duì。 | |
其实这也是海派文化的 |
На самом деле, это Шанхая-группировки культуры |
qíshí zhè yě shì hăi-pài wénhuà de | |
一个特点。 | своеобразие. |
yīgè tèdiăn。 | |
就是说 兼容并蓄的, |
т.е. совмещать и накапливать. |
jiùshìshuō jiānróng-bìng-xù de, |
|
各个地方的都汇集 | все места /все/ собирать |
gègè dìfāng de dōu huìjí | |
在一起。 | вместе. |
zàiyīqĭ。 | |
其实这也是上海的 |
По сути, это также Шанхая |
qíshí zhè yě shì shànghăi de | |
一个特点。 | специфика. |
yīgè tèdiăn。 | |
... |
汉语 : hànyŭ |
09:15 |
我叫张娜, |
Меня зовут zhāng na4, |
wŏ jiào zhāng na4, | |
大家都叫我娜娜。 | все /все/ зовут меня "нана". |
dàjiā dōu jiào wŏ na4-na4。 | |
那,娜娜,你是哪里人? |
Ну, "нана", ты откудова? |
nà, na4-na4, nĭ shì năli rén? |
|
我是辽宁人。 |
Я - liáoníng -ка. |
wŏ shì liáoníng rén。 | |
那辽宁话的 “新年好”怎么说? |
Тогда, по liáoníng -ски |
nà liáoníng huà de “xīnnián hăo” zěnme shuō? |
|
“过年好!” | "Прошедший год хорошо!" |
“guònián hăo!” | |
因为它是北方嘛, | Т.к. оно на севере, |
yīnwèi tā shì běifāng ma, | |
比较接近普通话。 | относительно близко к "стандартной речи". |
bĭjiào jiējìn pŭtōnghuà。 | |
哦,就跟普通话一样。 | О, т.е. с "общим языком" одинаково, |
ó, jiù gēn pŭtōnghuà yīyàng。 | |
就是说“过年好!” | т.е. "прошедший год хороший!". |
jiùshìshuō “guònián hăo!” | |
对,“新年快乐!” | Да, "Новый год весёлый!" |
duì,“ xīnnián kuàilè!” | |
那么,在你的家乡, | Тогда, на твоей родине, |
nàme, zài nĭde jiāxiāng, | |
在辽宁, | в liáoníng, |
zài liáoníng, |
|
有什么特别的 春节的习俗吗? |
есть какие особенные |
yŏu shénme tèbié de chūnjié de xísú ma? |
|
一般我们说的习俗, |
Обычно, когда говорим об обычаях, |
yībān wŏmen shuō de xísú, | |
比如说, | к примеру говоря, |
bĭrú shuō, | |
北方人吃饺子嘛, | "северные люди" едят пельмени, |
běifāng rén chī jiăozi ma, | |
还有就有的地方 | так же есть некоторые места |
hái yŏu jiù yŏude dìfāng | |
是吃年糕什么的。 |
едят "года пирог" типа того (на новый год пирог). |
shì chī nián-gāo shénmede。 | |
还有收 压岁钱。 |
Также получают "давить год деньги" (подарок денежный детям на новый год). |
hái yŏu shōu yāsuìqián。 |
|
在辽宁有什么 |
В liáoníng что есть |
zài liáoníng yŏu shénme | |
比较特别一点的习俗? | сравнительно специфические "немного" обычаи? |
bĭjiào tèbié yīdiǎn de xísú? | |
08:26 |
|
肯定有的呀。 |
Конечно есть. |
kěndìng yŏude yā。 | |
我想北方是比较 | Я думаю, север (страны) относительно |
wŏ xiăng běifāng shì bĭjiào | |
有特色的一块吧, | характерное/особенное место, |
yŏu tèsè de yīkuài ba, |
|
在中国。 | в Китае. |
zài zhōngguó。 | |
春节的时候它会 扭秧歌。 |
На праздник весны, оно может |
chūnjié de shíhou tā huì niŭ-yāng-gē。 |
|
哦,是吗? | О, да? |
ó, shì ma? | |
扭秧歌就是说, | "крутить саженец песня" это |
niŭyānggē jiùshìshuō, | |
里面要不要 | /внутри/ не есть ли (хочу не хочу) |
lĭmiàn yàobùyào | |
系那个红色的绸子? | прикреплять/лента этот красный шёлк? |
jì nàge hóngsè de chóuzi? | |
拿那种扇子。 | Брать типа веер. |
ná nà zhŏng shānzi。 | |
然后 敲锣打鼓。 |
Затем, "бить гонг делать барабан". |
ránhòu qiāo luó dǎ gŭ。 |
|
非常地有特色。 | Чрезвычайно "характерно". |
fēicháng de yŏu tèsè。 | |
然后呢, | Затем, |
ránhòu ne, | |
还有东北的 二人转。 |
также есть северо-восточное "двух людей поворот". |
hái yŏu dōngběi de èr rén zhuăn。 |
|
哦,二人转。 | О, "двух людей поворот". |
ó, èr rén zhuăn。 | |
对的。 | Ага. |
duì de。 | |
这个是怎么样的? | Это что такое? |
zhège shì zěnmeyàng de? | |
因为我是南方人嘛。 | Потому что я "южный человек". |
yīnwèi wŏ shì nánfāng rén ma。 | |
我听说过这个二人转, | я слыхала про этот "двоих поворот", |
wŏ tīngshuōguo zhège èr rén zhuăn, | |
但是我不是非常地了解 | однако, я не чрезвычайно понимаю |
dànshì wŏ bùshì fēicháng de liăojiě | |
这个二人转 是怎么一回事。 |
этот "два человека поворот что за фигня. |
zhège èr rén zhuăn shì zěnme yī-huí-shì。 |
|
通常都是一个男的, | Обычно, один мужик |
tōngcháng dōu shì yīgè nán de, | |
一个女的, | одна женщина, |
yīgè nǚde, | |
然后两个人唱。 | затем двое поют. |
ránhòu liăng gèrén chàng。 | |
那种唱腔 很特别的那种。 |
Этот "песни рот" (пение) очень специфический. |
nà-zhŏng chàng-qiāng hěn tèbié de nà zhŏng。 |
|
哦,就是说 跳舞什么的跳吗? |
О, а танец или подобное "прыгание"? |
ó, jiùshìshuō |
|
跳得也很夸张啊。 | "Прыгание" также очень преувеличенное. |
tiào de yě hěn kuāzhāng ā。 |
|
哈哈哈, |
Ха ха ха, /именно/ типа "вертеть рассаду песня" подобно. |
hā hā hā, jiù xiàng niŭyāngge yīyàng。 |
|
对的。 | Ага. |
duì de。 | |
你有时间可以看一下。 | Ты, будет время, можешь посмотреть "разок". |
nĭ yŏu-shíjiān kěyĭ kàn yīxià。 | |
好的好的。 | Ладно. |
hăode hăode。 | |
就是一种 男女的对唱的, |
Т.е. типа |
jiùshì yī zhŏng nánnǚ de duì-chàng de, |
|
对舞的这样的一种形式。 | вместе танец, такого типа пример/форма. |
duì wŭ de zhèyàngde yīzhǒng xíngshì。 | |
对的对的。 | Ага ага. |
duì de duì de。 | |
好的。 | Ладно. |
hăode。 | |
很有意思的一个习俗, | Очень интересный обычай, |
hěn yŏuyìsi de yīgè xísú, | |
二人转。 | "двух людей поворот". |
èr rén zhuăn。 |
|