(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ

二百零
MSP 208

汉语 : hànyŭ

Перевод

E0429

04:32

非常吉利。

Огромное счастье.

fēicháng jílì。  
所以大家晚上都不要睡觉, Поэтому, все вечером /все/ не надо спать,
suŏyĭ dàjiā wănshang dōu bù yào shuìjiào,  
都睁着眼睛
等着大年初一
早上

/всё/ "раскрывают глаза"
ждут  первый день нового года
утро.

dōu zhēng-zhe yănjīng
děng-zhe dàniánchūyī
zăoshàng

 
南天门掉下来的
金银财宝吧。
Южные небесные врата "свалятся"
золото-серебро деньги-драгоценности.
nán tiānmén diào-xiàlai de
jīn-yín cáibǎo ba。
 

那么,下面的就是,

Так, следующее -
nàme, xiàmian de jiùshì,  
你一般年夜饭
是在家里吃还是上馆子,
ты также "новогоднего вечера еда"
дома ешь либо в ресторане,
nĭ yībān niányèfàn
shì zài jiā lĭ chī háishi shàng guănzi,
 
去饭店里吃呢? ходишь в ресторан есть?
qù fàndiàn lĭ chī ne?  
   
肯定是要呆在家里吃
这个年夜饭的。

Определённо хочу остаться дома есть
этот новогодний ужин,

kěndìng shì yào dāi zài jiā lĭ chī
zhège niányèfàn de。
 
因为大年三十
是一个团圆夜,
потому что нового года 30-е (число)
- один для всей семьи  (когда собираются все) вечер,
yīnwèi dànián sānshí
shì yīgè tuányuán yè,
 
所以一家团聚
在一起吃饭,
поэтому вся семья собирается вместе
вместе кушать,
suŏyĭ yījiā tuánjù
zàiyīqĭ chīfàn,
 
意义是非常重大的。 смысл/значение - чрезвычайно важное.
yìyì shì fēi-cháng zhòngdà de。  
   
那么上馆子的话
也可以呀。
Тогда, в ресторане /если об этом говорим/
также можно ведь.

nàme shàng guănzi -de-huà
yě kěyĭ yā。

 
全家一起去馆子里吃。 Семьёй вместе идти в ресторан поесть.
quánjiā yīqĭ qù guănzi lĭ chī。  
 

04:58

但是在馆子里边
吃饭跟在家里吃,

Однако, в ресторане /внутри/
кушать с (по сравнению с) дома кушать,

dànshì zài guănzi lĭbian
chīfàn gēn zài jiālĭ bian hī,
 
氛围是不一样的。 атмосфера не одинакова.
fēnwéi shì bùyī yàng de。  
好多人也可能
选择到馆子里去吃饭,
Множество людей также могут
выбрать между рестораном /внутри/ идти "есть еду",
hăoduō rén yě kěnéng
xuănzé dào guănzi lĭ qù chīfàn,
 
但是那里边
可能会非常地吵啊,
но "тамошняя сторона"
вероятно может быть чрезвычайно шумной,
dànshì nà libiān
kěnéng huì fēicháng de chăo ā,
 
非常地挤啊, чрезвычайно тесная.
fēicháng de jĭ ā,  

包括你要菜来什么的,

Включая, тебе надо блюда принесли и т.п.

bāokuò nĭ yào cài lai2 shénmede,

 
不可能马上
就把菜给你上来了。
нельзя немедленно
/именно/  /поместить/ блюда /дать/ тебе /поставить/.
bùkěnéng măshàng
jiù bă cài gěi nĭ shànglái le。
 
那个时候还要等, В то время, надо ждать,
nàge shíhou hái yào děng,  
觉得挺麻烦的。 думаю весьма/прямо беспокойно/хлопотно.
juéde tĭng máfan de。  
再说,在自己家里, Ещё раз, в собственном доме,
zàishuō, zài zìjĭ jiā lĭ,  
大家一家人嘛, все одна семья.
dàjiā yī-jiā-rén ma,  
也没有外人, И нет посторонних.
yě méiyŏu wàirén,  
大家可以很开心,

Все могут очень радоваться,

dàjiā kěyĭ hěn kāixīn,  
想谈什么就谈什么, хотят поговорить - говорят,
xiăng tán shénme jiù tán shénme,  
想怎样玩就怎样玩, хотят во что-то поиграть - играют.
xiăng zěnyàng wán jiù zěnyàng wán,  
想怎样吃就怎样吃。 Хотят что-то съесть - это едят.
xiăng zěnyàng chī jiù zěnyàng chī。  
但是你要是去馆子的话, Но ты если идёшь в ресторан /такая речь/,
dànshì nĭ yàoshi qù guănzi -de-huà,  
那毕竟是在公共场合了, то всё же в общественном месте,
nà bìjìng shì zài gōnggòng chănghé le,  
所以有些地方你要... поэтому "немного" место , тебе надо...
suŏyĭ yŏuxiē dìfāng nĭ yào...  
   
注意一点。

"Обращать внимание" немного.

zhùyì yīdiǎn。  
   
肯定是要注意的,

Конечно надо "следить за собой",

kěndìng shì yào zhùyì de,  

所以有点
放不开,

поэтому немного
"освободить не открыть"  (не расслабиться нормально),
suŏyĭ yŏu diăn
fàng-bù-kāi,
 
觉得不够尽兴。 думаю недостаточно весело.
juéde bùgòu jĭn xīng。  
 

05:35

非常有道理。

Чрезвычайно резонно.

fēicháng yŏu dàoli。  
就是说馆子里一个就是可能
因为客人太多,
Т.е., в ресторане один может
потому что гостей так много,
jiùshìshuō guănzi lĭ yīgè jiùshì kěnéng
yīnwèi kèrén tài duō,
 
太忙,
不是很周到的服务,
очень занято,
не очень внимательное обслуживание,
tàimáng,
bùshì hěn zhōudào de fúwù,
 
不是很放得开,

не очень расслабишься,

bùshì hěn fàng de kāi,

 
在家里就可以
随心所欲,
а дома можно
"следовать сердцу место желания" (как хочешь),
zài jiā lĭ jiù kěyĭ
suíxīnsuŏyù,
 
想怎么样就怎么样。 что хочешь, то делаешь.
xiăng zěnmeyàng jiù zěnmeyàng。  
   
对。 Верно.
duì。  
   
在馆子里可能要
注意一下影响啊,

В ресторане наверно надо
"заботиться" "разок" "воздействие"
(следить за собой и другими).

zài guănzi lĭ kěnéng yào
zhùyì yīxià yĭngxiăng ā,
 
不要给别人
带来不好的影响,
не надо другим
/приводить/ нехорошее влияние/эффект
(не раздражать людей),
bùyào gěi biérén
dàilái bùhǎo de yĭngxiăng,
 
是吧? да?
shì ba?  
好的。 Ладно.
hăode。  

...

 
 

05:54

我叫徐州。

Меня зовут xú zhōu.

wŏ jiào xú zhōu。  
   
徐州,你是哪里人? xú zhōu, ты откуда?
xú zhōu, nĭ shì năli rén?  
   
我是上海人。 Я - шанхаец.
wŏ shì shànghăi rén。  
   
哦,上海人。 О, шанхаец.
ó, shànghăi rén。  

那么,
上海话“新年好”怎么说?

Тогда,
на шанхайском "с новым годом" как сказать?

nàme,
shànghăi hua4 “xīnnián hăo” zěnme shuō?

 
   
上海话的“新年好”是
“新年好”。

Шанхайской "с новым годом" будет
"новый год хороший".

shànghăi hua4 de “xīnnián hăo” shì
“xīnni ho”。
 
   
哦,新年好。 О, “xīnni ho”.
ó, xīnni ho。  
好的,
徐州用上海话给大家
拜年了。

Ладно.
xú zhōu, используя шанхайскую речь всем
пожелал (нового) года.

hăode,
xú zhōu yòng shànghăi huà gěi dàjiā
bàinián le。

 
   
在春节期间
你有没有坐过火车?

На новый год ("весны праздник когда/период")
ты ездил ли на поезде?

zài chūnjié qījiān
nĭ yŏu méiyŏu zuò-guò huŏ-chē?
 
 

06:10

坐过。

Ездил.

zuò guò。  
   
坐过。 Ездил.
zuò guò  
   
坐过火车。

Ездил поездом.

zuò guò huŏchē。  
   
你去哪儿? Ты ездил куда?
nĭ qù năr?  
你的家就是在上海, Твой дом - в Шанхае,
nĭde jiā jiùshì zài shànghăi,  
那你春节的时候
不在上海,

тогда, ты на "весны праздник"
не в Шанхае,

nà nĭ chūnjié de shíhou
zài shànghăi,

 
你坐火车去哪儿? ты ездил поездом куда?
nĭ zuò huŏchē qù năr?  
   
我是从外地回来。 Я из заграницы возвращался.
wŏ shì cóng wàidì huílai。  
   
哦。 О...
ó。  
   
等于说
也是在春运期间吧。

Т.е.
также в Весенний фестиваль /период/.

děngyú shuō
yě shì zài chūnyùn qījiān ba。
 
车子怎么说呢, Вагон, как бы сказать,
chēzi zěnme shuō ne,  
非常非常地恐怖。 чрезвычайно ужасно.
fēicháng fēicháng de kŏngbù。  
因为现在一年比一年
旅客多嘛。

Потому что сейчас от года в год
пассажиров [всё] больше.

yīnwèi xiànzài yī nián bĭ yī nián
lǚkè duō ma。
 
   
对,客流量很多。 Да, (пассажиров) трафик огромный.
duì, kèliúliàng hěnduō。  
   
就是说,我记得那一天, Т.е. я помню тот год,
jiùshìshuō, wŏ jìde nà yītiān,  
我回来的时候, я возвращался когда,
wŏ huílai de shíhou,  
结果火车阶梯呀, в итоге поезда ступеньки,
jiéguŏ huŏchē jiētī yā,  
那个板都放不下来。

та доска/планка /всё/ /освобождать не сойдёшь/.

nàge băn dōu fàng-bù-xiàlai。  
   
为什么? Отчего?
wèishénme?  
   
因为人实在是太多了, Потому что народа вправду так много.
yīnwèi rén shízài shì tài duō le,  
就像挤公交车一样的。

Типа забито/теснота в автобусе будто.

jiù-xiàng jĭ gōngjiāochē yīyàng de。  
就是上面的人已经坐满了, / Именно/ наверху люди уже уселись доверху,
jiùshì shàngmian de rén yĭjīng zuò măn le,  
站满了, стоят доверху,
zhàn măn le,  
然后下面又有很多人 затем снизу также множество народа
ránhòu xiàmian yòu yŏu hěnduō rén  
要上去。 хотят зайти.
yào shàngqù。  

汉语 : hànyŭ

06:41

所以这个踏板,

Поэтому эта подножка (ступеньки)

suŏyĭ zhège tàbăn,  
阶梯都放不下去。 ступеньки /все/ /отпустить не спуститься идти/
(не сойти).
jiētī dōu fàng-bù-xià-qu。  
   
对,放不下来。 Да, не сойти.
duì, fàng bù xiàlai。  
结果都是往上面挤。 В итоге, /все/ /к/ наверху теснятся.
jiéguŏ dōu shì wăng shàngmian jĭ。  
   
哇,真的很恐怖。 Вах, вправду террор.
wā, zhēn de hěn kŏngbù。  
   
到最后,在那个站台上, До последнего, там на платформе,
dào zuìhòu, zài nàge zhàntái shàng,  
大概还有三分之一的人
还没有上去。
вероятно, есть треть людей
ещё не поднялись.
dàgài hái yŏu sānfēnzhīyī de rén
hái méiyŏu shàngqù。
 
   
那最后他们买...

Тогда, наконец, они покупают...

nà zuìhòu tāmen măi...  
 

06:51

火车开了,

Поезд "открылся",

huŏchē kāi le,  

票子买了,

билеты куплены,
piàozi măi le,  
但是最后人还没有上去。 но в итоге люди всё же не сели (не зашли на поезд).
dànshì zuìhòu rén hái méiyŏu shàngqù。  
   
那真的是非常难过的
一件事情哦。

Это, вправду чрезвычайно трудно,
/одно слово/ дело, о.

nà zhēn de shì fēicháng nánguò de
yī jiàn shìqing ó。
 

而且就是说,

К тому же говоря,
érqiě jiùshìshuō,  
又不能赶回家去, опять, нельзя /догнать/ домой вернуться /идти/,
yòu bùnéng găn huíjiā qù,  
然后又买了车票, Затем, /опять/ купил билет,
ránhòu yòu măi le chēpiào,  
浪费了钱。 потратил деньги.
làngfèi le qián。  
   
对。 Да.
duì。  
   
好,那你觉得春运期间的 Ладно, ты думаешь, Весеннего фестиваля период,
hăo, nà nĭ juéde chūn-yùn qījiān de  
火车票难买吗? на поезд билеты трудно купить?
huŏchē piào nán măi ma?  
   
非常难买。 Чрезвычайно трудно купить.
fēicháng nán măi。  
   
非常难买。 Чрезвычайно трудно купить.
fēicháng nán măi。  
那你那个时候是怎么买的? Тогда, ты тогда как купил?
nà nĭ nàge shíhou shì zěnme măi de?  
   

我那个时候等于说

Я тогда, именно/"равняться" говоря,
wŏ nàge shíhou děngyú shuō  
是提前了大概十五天, заранее наверно за 15 дней,
shì tíqián le dàgài shíwǔ tiān,  
然后是托人买的。 затем, "с рук" купил.
ránhòu shì tuō rén măi de。  
   
哦,托人买。 О, у "знакомого".
ó, tuō rén măi。  
就是说朋友他可能
能弄到票。
Т.е. друг, он наверно
может "достать" билеты.
jiùshìshuō péngyou tā kěnéng
néng nòngdào piào。
 
   
对对对。 Ага.
duì duì duì。  
   
哦,好的。 О, ладно.
ó, hăode。  
贵不贵? Дорого или нет?
guì bù guì?  
 

07:20

就加点那个
手续费
之类的吧。

Именно "добавочка" это
"формальности стоимость" (налог/такса)
и т.п.

jiù jiādiăn nàge
shŏuxù-fèi
zhīlèi de ba。
 
   
在你的家乡,上海, На твоей родине, Шанхай,
zài nĭde jiāxiāng, shànghăi,  
你觉得有什么特别的 ты думаешь, есть какие особенные
nĭ juéde yŏu shénme tèbié de  
春节的习俗吗? Весны Праздника обычаи?
chūnjié de xísú ma?  
   
上海,等于说
是移民城市嘛。
Шанхай, равняется
переселенцев город.
shànghăi, děngyú shuō
shì yímín chéngshì ma。
 
所以说, Поэтому,
suŏyĭ shuō,  
从各个地方来的人, из всяких мест прибывающие люди,
cóng gègè dìfāng lái de rén,  
他们都会把各自的 они /все/ /помещают/ собственные
tāmen dōu huì bă gèzì de  
习俗带到上海来。 обычаи в Шанхай /прибывает/.
xísú dài dào shànghăi lái。  
我个人感觉, Я персонально думаю,
wŏ gèrén gănjué,  
就是说上海没有一个本身,

т.е. Шанхай не имеет "один собственный",

jiùshìshuō shànghăi méiyŏu yīgè běnshēn,  
上海人所特有的 Шанхайцы /место/ специфические
shànghăi rén suŏ tèyŏu de  
一个风俗习惯。

обычаи и привычки.

yīgè fēngsú xíguàn。  
都是一些,比如说, Все понемногу, к примеру говоря,
dōu shì yīxiē, bĭrú shuō,  
浙江人,

zhèjiāng -цы,

zhèjiāng rén,  
他们把他们的风俗习惯
带到上海来。

Они /помещают/ их обычаи привычки
"опоясывают" Шанхай /прибывать/.

tāmen bă tāmen de fēngsú xíguàn
dài-dào shànghăi lái。
 
或者说江苏的,

Либо jiāngsū -ские.

huòzhě shuō jiāngsū de,  
或者说其它地方的。 Либо других мест.
huòzhě shuō qítā dìfāng de。  
 

07:46

对。

Да.

duì。  
其实这也是海派文化的

На самом деле, это Шанхая-группировки культуры

qíshí zhè yě shì hăi-pài wénhuà de  
一个特点。 своеобразие.
yīgè tèdiăn。  
就是说
兼容并蓄的,
т.е.
совмещать и накапливать.
jiùshìshuō
jiānróng-bìng-xù de,
 
各个地方的都汇集 все места /все/ собирать
gègè dìfāng de dōu huìjí  
在一起。 вместе.
zàiyīqĭ。  

其实这也是上海的

По сути, это также Шанхая
qíshí zhè yě shì shànghăi de  
一个特点。 специфика.
yīgè tèdiăn。  

...

 

汉语 : hànyŭ

09:15

我叫张娜,

Меня зовут zhāng na4,

wŏ jiào zhāng na4  
大家都叫我娜娜。 все /все/ зовут меня "нана".
dàjiā dōu jiào wŏ na4-na4  
   
那,娜娜,你是哪里人?

Ну, "нана", ты откудова?

nà, na4-na4, nĭ shì năli rén?

 
   
我是辽宁人。

Я - liáoníng -ка.

wŏ shì liáoníng rén。  
   
那辽宁话的
“新年好”怎么说?

Тогда, по liáoníng -ски
"с новым годом" как сказать?

nà liáoníng huà de
“xīnnián hăo” zěnme shuō?
 
   
“过年好!” "Прошедший год хорошо!"
“guònián hăo!”  
因为它是北方嘛, Т.к. оно на севере,
yīnwèi tā shì běifāng ma,  
比较接近普通话。 относительно близко к "стандартной речи".
bĭjiào jiējìn pŭtōnghuà。  
   
哦,就跟普通话一样。 О, т.е. с "общим языком" одинаково,
ó, jiù gēn pŭtōnghuà yīyàng。  
就是说“过年好!” т.е. "прошедший год хороший!".
jiùshìshuō “guònián hăo!”  
   
对,“新年快乐!” Да, "Новый год весёлый!"
duì,“ xīnnián kuàilè!”  
   
那么,在你的家乡, Тогда, на твоей родине,
nàme, zài nĭde jiāxiāng,  
在辽宁, в liáoníng,

zài liáoníng,

 
有什么特别的
春节的习俗吗?

есть какие особенные
"Нового года" (Весенний Праздник) обычаи?

yŏu shénme tèbié de
chūnjié de xísú ma?
 

一般我们说的习俗,

Обычно, когда говорим об обычаях,
yībān wŏmen shuō de xísú,  
比如说, к примеру говоря,
bĭrú shuō,  
北方人吃饺子嘛, "северные люди" едят пельмени,
běifāng rén chī jiăozi ma,  
还有就有的地方 так же есть некоторые места
hái yŏu jiù yŏude dìfāng  
是吃年糕什么的。 едят "года пирог" типа того
(на новый год пирог).
shì chī nián-gāo shénmede。  
还有收
压岁钱。
Также получают
"давить год деньги"
(подарок денежный детям на новый год).
hái yŏu shōu
yāsuìqián。
 
在辽宁有什么

В liáoníng что есть

zài liáoníng yŏu shénme  
比较特别一点的习俗? сравнительно специфические "немного" обычаи?
bĭjiào tèbié yīdiǎn de xísú?  
 

08:26

肯定有的呀。

Конечно есть.

kěndìng yŏude yā。  
我想北方是比较 Я думаю, север (страны) относительно
wŏ xiăng běifāng shì bĭjiào  
有特色的一块吧, характерное/особенное место,

yŏu tèsè de yīkuài ba

 
在中国。 в Китае.
zài zhōngguó。  
春节的时候它会
扭秧歌。

На праздник весны, оно может
"крутить саженец песня" (танец китайский).

chūnjié de shíhou tā huì
niŭ-yāng-gē。
 
   
哦,是吗? О, да?
ó, shì ma?  
扭秧歌就是说, "крутить саженец песня" это
niŭyānggē jiùshìshuō,  
里面要不要 /внутри/ не есть ли (хочу не хочу)
lĭmiàn yàobùyào  
系那个红色的绸子? прикреплять/лента этот красный шёлк?
jì nàge hóngsè de chóuzi?  
   
拿那种扇子。 Брать типа веер.
ná nà zhŏng shānzi。  
   
然后
敲锣打鼓。
Затем,
"бить гонг делать барабан".
ránhòu
qiāo luó dǎ gŭ。
 
非常地有特色。 Чрезвычайно "характерно".
fēicháng de yŏu tèsè。  
   
然后呢, Затем,
ránhòu ne,  
还有东北的
二人转。
также есть северо-восточное
"двух людей поворот".
hái yŏu dōngběi de
èr rén zhuăn。
 
   
哦,二人转。 О, "двух людей поворот".
ó, èr rén zhuăn。  
   
对的。 Ага.
duì de。  
   
这个是怎么样的? Это что такое?
zhège shì zěnmeyàng de?  
因为我是南方人嘛。 Потому что я "южный человек".
yīnwèi wŏ shì nánfāng rén ma。  
我听说过这个二人转, я слыхала про этот "двоих поворот",
wŏ tīngshuōguo zhège èr rén zhuăn,  
但是我不是非常地了解 однако, я не чрезвычайно понимаю
dànshì wŏ bùshì fēicháng de liăojiě  
这个二人转
是怎么一回事。
этот "два человека поворот
что за фигня.
zhège èr rén zhuăn
shì zěnme yī-huí-shì。
 
   
通常都是一个男的, Обычно, один мужик
tōngcháng dōu shì yīgè nán de,  
一个女的, одна женщина,
yīgè nǚde,  
然后两个人唱。 затем двое поют.
ránhòu liăng gèrén chàng。  
那种唱腔
很特别的那种。
Этот "песни рот" (пение)
очень специфический.
nà-zhŏng chàng-qiāng
hěn tèbié de nà zhŏng。
 
   
哦,就是说
跳舞什么的跳吗?
О, а
танец или подобное "прыгание"?

ó, jiùshìshuō
tiàowŭ shénmede tiào ma

 
   
跳得也很夸张啊。 "Прыгание" также очень преувеличенное.

tiào de yě hěn kuāzhāng ā。

 
   

哈哈哈,
就像扭秧歌一样。

Ха ха ха,
/именно/ типа "вертеть рассаду песня" подобно.
hā hā hā,
jiù xiàng niŭyāngge yīyàng。
 
   
对的。 Ага.
duì de。  
你有时间可以看一下。 Ты, будет время, можешь посмотреть "разок".
nĭ yŏu-shíjiān kěyĭ kàn yīxià。  
   
好的好的。 Ладно.
hăode hăode。  
就是一种
男女的对唱的,

Т.е. типа
мужицко-тётошный дуэт.

jiùshì yī zhŏng
nánnǚ de duì-chàng de,
 
对舞的这样的一种形式。 вместе танец, такого типа пример/форма.
duì wŭ de zhèyàngde yīzhǒng xíngshì。  
   
对的对的。 Ага ага.
duì de duì de。  
   
好的。 Ладно.
hăode。  
很有意思的一个习俗, Очень интересный обычай,
hěn yŏuyìsi de yīgè xísú,  
二人转。 "двух людей поворот".
èr rén zhuăn。  

   

Mandarin 2008-2017-2023