(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
二百零五 |
MSP 205 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
E0419 |
|
前几天我去买 |
Назад несколько дней, я пошёл купить |
qián-jĭtiān wŏ qù măi | |
“福娃”时, | "удачи куклу" (талисман, зверюшку олимпийскую) когда, |
“fú wá” shí, | |
突然想到一个问题, | внезапно пришёл в голову один вопрос, |
tūrán xiăngdào yīgè wèntí, | |
中国人这么喜欢龙, | китайцы так любят дракона, |
zhōngguórén zhème xĭhuan lóng, | |
为什么二零零八年的 | отчего 2008-го года |
wèishénme èr líng líng bānián de | |
北京奥运会 | пекинские Олимпийские Игры |
běijīng àoyùnhuì | |
没有选龙做吉祥物呢? |
не выбрали дракона "делать талисмана предмет" |
méiyŏu xuăn lóng zuò jíxiáng wù ne? | |
大概是担心会产生 误解吧。 |
Вероятно, опасались, может возникнуть недоразумение (ошибочное понимание). |
dàgài shì dānxīn huì chănshēng
wùjiě ba。 |
|
什么误解? | Что за "непонимание"? |
shénme wùjiě? | |
我问你, | Я спрошу тебя, |
wŏ wèn nĭ, | |
“龙”英语怎么说? | "Дракон", на английском, как будет/"говорить"? |
“ lóng” yīngyǔ zěnme shuō? | |
Dragon。 |
Dragon. |
Dragon。 | |
是啊, |
Ага. |
shì ā, | |
那西方人对Dragon的 | Поэтому "западные люди" "к дракону" (о драконе) |
nà xīfāng rén duì Dragon de | |
普遍印象是什么? | общераспространённое мнение какое? |
pŭbiàn yìnxiàng shì shénme? | |
一种非常庞大 霸气的动物, |
/Один тип/ чрезвычайно огромное агрессивное животное, |
yī zhŏng fēicháng pángdà
bà-qì de dòngwù, |
|
一般是黑色的, | обычно чёрный, |
yībān shì hēisè de, | |
身体粗壮, | тело крепкое, |
shēntĭ cūzhuàng, | |
肚子很大, | живот огромный, |
dŭzi hěndà, | |
尾巴很长, | хвост длиннющий, |
wěiba hěncháng, | |
身上有一对像蝙蝠 | на теле - пара как у летучей мыши |
shēnshang yŏu yīduì xiàng biānfú | |
一样的翅膀, | /подобные/ крылья, |
yīyàng de chìbăng, | |
嘴里会喷火, | "во рту" может плевать огнём, |
zuĭ lĭ huì pēn huŏ, | |
攻击性很强, | атака -ность очень мощная (агрессивный), |
gōngjī-xìng hěn jiàng, | |
很多时候是邪恶的象征。 |
частенько зла символ. |
hěnduō-shíhou shì xiéè de xiàngzhēng。 | |
可不是嘛, |
Не так ли, [что] |
kě bùshì ma, | |
这跟中国的龙的形象其实 |
это с китайским дракона образом /по факту/ |
zhè gēn zhōngguó de lóng de xíngxiàng qíshí | |
是有很大差别的。 |
имеет очень большое различие. |
shì yŏu hěndà chābié de。 | |
00:42 |
|
没错,没错。 |
Верно, верно. |
méi cuò, méi cuò。 | |
中国人说的龙 | Китайцами "говоримый" дракон |
zhōngguórén shuō de lóng | |
大部分是金色的, | большей частью золотого цвета, |
dàbùfen shì jīnsè de, | |
有着骆驼的头, | имеет верблюжью голову, |
yŏu zhe luòtuó de tóu, | |
鹿的角, | оленьи рога, |
lù de jiăo, | |
兔子的眼睛, | заячьи глаза, |
tùzi de yănjing, | |
牛的耳朵, | коровьи уши, |
niú de ěrduo, | |
蛇的脖子和身体, | змеиную шею и тело, |
shé de bózi hé shēntĭ, | |
鱼的鳞片, | рыбью чешую, |
yú de línpiàn, | |
老虎的脚掌 | тигра лапы, |
lăohŭ de jiăozhăng | |
和鹰的爪子。 | и орла когти. |
hé yīng de zhuăzi。 | |
虽然身上没有翅膀, | Хотя на теле нет крыльев, |
suīrán shēnshang méiyŏu chìbăng, | |
可是也会飞, | но также может летать, |
kěshì yě huì fēi, | |
能上天下海, | может полететь и поплыть, |
néng shàngtiān xiàhăi, | |
还能变成 |
также может превратиться в/принять разного рода вид/облик. |
hái néng biànchéng gèzhŏng yàngzi, |
|
是中国古代神话中 | Китая древних времён мифов/сказок /посреди/ |
shì zhōngguó gŭdài shénhuà zhōng | |
具有超能力的生物, | обладающее супер способностями, животное. |
jùyŏu chāo-nénglì de shēngwù, | |
大多数时候代表着吉祥。 | "Большую часть времени" представляет (собой) счастье/удачу. |
dàduōshù shíhou dàibiăo zhe jíxiáng。 | |
你知道得还真不少。 |
Ты знаешь вправду немало. |
nĭ zhīdao de hái zhēn bùshǎo。 |
汉语 : hànyŭ |
01:11 |
我可是做过 |
Я однако делал |
wŏ kěshì zuò guò | |
一番研究的。 | /одну часть/ исследование. |
yī fān yánjiū de。 | |
中国被称为 | Китае /пассив/ именуемый как |
zhōngguó bèi chēnwéi |
|
“龙的国度”, | "Дракона страна", |
“lóng de guódù”, | |
中国人总说自己是 | Китайцы всегда говорят о себе |
zhōngguórén zŏng shuō zìjĭ shì | |
“龙的子孙”, | "дракона потомки", |
“lóng de zĭsūn”, | |
“龙的传人”, | "дракона наследники", |
“ lóng de chuánrén”, | |
汉语中有很多带 | в китайском языку множество с |
hànyŭ zhōng yŏu hěnduō dài | |
“龙”字的成语, | "дракон" словом выражений/идиом. |
“ lóng” zì de chéngyŭ, | |
中国的建筑, | Китая сооружения |
zhōngguó de jiànzhù, | |
绘画等艺术中 | живопись, и т.п. искусства /посреди/ |
huìhuà děng yìshù zhōng | |
也有很多 | также есть множество |
yě yŏu hěnduō | |
“龙”的形象, | дракона образов |
“ lóng” de xíngxiàng, | |
我对这种图腾崇拜 |
Я о таком "картинка скакать преклоняться" (преклоняться перед священным животным) |
wŏ duì zhèzhŏng tú téng chóngbài | |
很感兴趣, | очень чувствую интерес, |
hěn găn xìngqù, | |
所以看了不少这方面的书。 |
поэтому смотрел немало об этом ("такой стороны") книг. |
suŏyĭ kàn le bùshǎo zhè fāngmiàn de shū。 | |
原来如此, | Изначально/именно так, |
yuánlái rúcĭ, | |
不过并不是所有的 | Однако, вовсе не все |
bùguò bìngbùshì suŏyŏude | |
西方人都 | "западные люди" /все/ |
xīfāng rén dōu | |
像你一样了解中国的 | подобно тебе понимают китайскую |
xiàng nĭ yīyàng liăojiě zhōngguó de | |
龙文化, | дракона культуру, |
lóng wénhuà, | |
如果以“龙” | если /посредством/ "дракон" |
rúguŏ yĭ “lóng” | |
作为奥运会的吉祥物, | рассматривали олимпийский "удачи предмет", |
zuòwéi àoyùnhuì de jíxiáng wù, | |
可能会让一些 | возможно, дали/позволили бы немного |
kěnéng huì ràng yīxiē | |
只知道Dragon的 |
только знающим [английского] "дракона" |
zhĭ zhīdao Dragon de | |
人产生不好的 联想。 |
людям, появились бы (у этих "английских людей")
|
rén chănshēng bùhǎo de liánxiăng。 |
|
我觉得这种想法 |
Я думаю, такая идея/мнение |
wŏ juéde zhèzhŏng xiăngfă | |
实在是太 杞人忧天了。 |
вправду слишком |
shízài shì tài qĭ-rén-yōu-tiān le。 |
|
这其实只是 | Это, по сути, лишь |
zhè qíshí zhĭshì | |
一个翻译的问题, | один перевода вопрос, |
yīgè fānyì de wèntí, | |
不要把“龙”翻译成 | не надо /помещать/ "дракона" перевод /становиться, делать/ |
bùyào bă“ lóng” fānyì chéng | |
“Dragon”不就好了。 |
"драконом", не так ли (и не будет ли хорошо). |
“Dragon” bù jiù hăo le。 | |
在英语里, | В Английском, |
zài yīngyǔ lĭ, | |
也有根据音译, | также есть на основании транслитерации (на основании произношения) |
yě yŏu gēnjù yīnyì, | |
把“龙”翻译成 | /поместить/ "дракон" переводится как |
bă“ lóng” fānyì chéng | |
“Loong”的, | "лунг". |
“Loong” de, | |
比如中国的武术家 | К примеру, Китая ву-шу /дом/ |
bĭrú zhōngguó de wŭshù-jiā | |
李小龙的名字, | lĭ xiăolóng -ское имя, |
lĭ xiăolóng de míngzi, | |
翻译成英语 | переводится на Английский |
fānyì chéng yīngyǔ | |
就是LeeSiuLoong。 | /именно/ Lee Siu Loong. |
jiùshì Lee Siu Loong。 | |
你说得也是个办法, |
То, что ты говоришь - тоже способ (тоже выход), |
nĭ shuō de yě shì gè bànfă, |
|
不过在有些人的观念中, | однако, в некоторых людей понимании /посреди/, |
bùguò zài yŏuxiērén de guānniàn zhōng, | |
“龙”就是Dragon的, | "лунг" - "дракон" -ый |
“ lóng” jiùshì Dragon de | |
想法已经 根深蒂固了 |
вид (мнение) уже "корни глубокие ствол прочный" (укоренилось глубоко). |
xiăngfă yĭjīng gēnshēndìgù le, |
|
一下子很难改过来。 | за раз (быстро) очень трудно исправить. |
yīxiàzi hěn nán găiguò-lái。 | |
没试过怎么知道不行? | Не делали - как узнать, что не пойдёт (не получится)? |
méi shì guò zěnme zhīdao bùxíng? | |
我觉得利用媒体 | Я думаю, использовать СМИ |
wŏ juéde lìyòng méitĭ | |
多加宣传一定会有效果。 |
"много добавить" пропаганды, непременно может дать результат. |
duō jiā xuānchuán yīdìng huì yŏu xiàoguŏ。 |
|