(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ

二百零
MSP 205

汉语 : hànyŭ

Перевод

E0419

 
前几天我去买

Назад несколько дней, я пошёл купить

qián-jĭtiān wŏ qù măi  
“福娃”时, "удачи куклу" (талисман, зверюшку олимпийскую) когда,
“fú wá” shí,  
突然想到一个问题, внезапно пришёл в голову один вопрос,
tūrán xiăngdào yīgè wèntí,  
中国人这么喜欢龙, китайцы так любят дракона,
zhōngguórén zhème xĭhuan lóng,  
为什么二零零八年的 отчего 2008-го года
wèishénme èr líng líng bānián de  
北京奥运会 пекинские Олимпийские Игры
běijīng àoyùnhuì  
没有选龙做吉祥物呢?

не выбрали дракона "делать талисмана предмет"
(выступать как олимпийская зверюшка)?

méiyŏu xuăn lóng zuò jíxiáng wù ne?  
   
大概是担心会产生
误解吧。
Вероятно, опасались, может возникнуть
недоразумение (ошибочное понимание).
dàgài shì dānxīn huì chănshēng
wùjiě ba。
 
   
什么误解? Что за "непонимание"?
shénme wùjiě?  
   
我问你, Я спрошу тебя,
wŏ wèn nĭ,  
“龙”英语怎么说? "Дракон", на английском, как будет/"говорить"?
“ lóng” yīngyǔ zěnme shuō?  
   
Dragon。

Dragon.

Dragon。  
   
是啊,

Ага.

shì ā,  
那西方人对Dragon的 Поэтому "западные люди" "к дракону" (о драконе)
nà xīfāng rén duì Dragon de  
普遍印象是什么? общераспространённое мнение какое?
pŭbiàn yìnxiàng shì shénme?  
   
一种非常庞大
霸气的动物,
/Один тип/ чрезвычайно огромное
агрессивное животное,
yī zhŏng fēicháng pángdà
bà-qì de dòngwù,
 
一般是黑色的, обычно чёрный,
yībān shì hēisè de,  
身体粗壮, тело крепкое,
shēntĭ cūzhuàng,  
肚子很大, живот огромный,
dŭzi hěndà,  
尾巴很长, хвост длиннющий,
wěiba hěncháng,  
身上有一对像蝙蝠 на теле - пара как у летучей мыши
shēnshang yŏu yīduì xiàng biānfú  
一样的翅膀, /подобные/ крылья,
yīyàng de chìbăng,  
嘴里会喷火, "во рту" может плевать огнём,
zuĭ lĭ huì pēn huŏ,  
攻击性很强, атака -ность очень мощная (агрессивный),
gōngjī-xìng hěn jiàng,  

很多时候是邪恶的象征。

частенько зла символ.
hěnduō-shíhou shì xiéè de xiàngzhēng。  
   
可不是嘛,

Не так ли, [что]

kě bùshì ma,  
这跟中国的龙的形象其实

это с китайским дракона образом /по факту/

zhè gēn zhōngguó de lóng de xíngxiàng qíshí  

是有很大差别的。

имеет очень большое различие.
shì yŏu hěndà chābié de。  
 

00:42

没错,没错。

Верно, верно.

méi cuò, méi cuò。  
中国人说的龙 Китайцами "говоримый" дракон
zhōngguórén shuō de lóng  
大部分是金色的, большей частью золотого цвета,
dàbùfen shì jīnsè de,  
有着骆驼的头, имеет верблюжью голову,
yŏu zhe luòtuó de tóu,  
鹿的角, оленьи рога,
lù de jiăo,  
兔子的眼睛, заячьи глаза,
tùzi de yănjing,  
牛的耳朵, коровьи уши,
niú de ěrduo,  
蛇的脖子和身体, змеиную шею и тело,
shé de bózi hé shēntĭ,  
鱼的鳞片, рыбью чешую,
yú de línpiàn,  
老虎的脚掌 тигра лапы,
lăohŭ de jiăozhăng  
和鹰的爪子。 и орла когти.
hé yīng de zhuăzi。  
虽然身上没有翅膀, Хотя на теле нет крыльев,
suīrán shēnshang méiyŏu chìbăng,  
可是也会飞, но также может летать,
kěshì yě huì fēi,  
能上天下海, может полететь и поплыть,
néng shàngtiān xiàhăi,  

还能变成
各种样子,

также может превратиться в/принять
разного рода
вид/облик.
hái néng biànchéng
gèzhŏng yàngzi,
 
是中国古代神话中 Китая древних времён мифов/сказок /посреди/
shì zhōngguó gŭdài shénhuà zhōng  
具有超能力的生物, обладающее супер способностями, животное.
jùyŏu chāo-nénglì de shēngwù,  
大多数时候代表着吉祥。 "Большую часть времени" представляет (собой) счастье/удачу.
dàduōshù shíhou dàibiăo zhe jíxiáng。  
   
你知道得还真不少。

Ты знаешь вправду немало.

nĭ zhīdao de hái zhēn bùshǎo。  

汉语 : hànyŭ

01:11

我可是做过

Я однако делал

wŏ kěshì zuò guò  
一番研究的。 /одну часть/ исследование.
yī fān yánjiū de。  
中国被称为 Китае /пассив/ именуемый как

zhōngguó bèi chēnwéi

 
“龙的国度”, "Дракона страна",
“lóng de guódù”,  
中国人总说自己是 Китайцы всегда говорят о себе
zhōngguórén zŏng shuō zìjĭ shì  
“龙的子孙”, "дракона потомки",
“lóng de zĭsūn”,  
“龙的传人”, "дракона наследники",
“ lóng de chuánrén”,  
汉语中有很多带 в китайском языку множество с
hànyŭ zhōng yŏu hěnduō dài  
“龙”字的成语, "дракон" словом выражений/идиом.
“ lóng” zì de chéngyŭ,  
中国的建筑, Китая сооружения
zhōngguó de jiànzhù,  
绘画等艺术中 живопись, и т.п. искусства /посреди/
huìhuà děng yìshù zhōng  
也有很多 также есть множество
yě yŏu hěnduō  
“龙”的形象, дракона образов
“ lóng” de xíngxiàng,  

我对这种图腾崇拜

Я о таком "картинка скакать преклоняться"
(преклоняться перед священным животным)
wŏ duì zhèzhŏng tú téng chóngbài  
很感兴趣, очень чувствую интерес,
hěn găn xìngqù,  
所以看了不少这方面的书。

поэтому смотрел немало об этом ("такой стороны") книг.

suŏyĭ kàn le bùshǎo zhè fāngmiàn de shū。  
   
原来如此, Изначально/именно так,
yuánlái rúcĭ,  
不过并不是所有的 Однако, вовсе не все
bùguò bìngbùshì suŏyŏude  
西方人都 "западные люди" /все/
xīfāng rén dōu  
像你一样了解中国的 подобно тебе понимают китайскую
xiàng nĭ yīyàng liăojiě zhōngguó de  
龙文化, дракона культуру,
lóng wénhuà,  
如果以“龙” если /посредством/ "дракон"
rúguŏ yĭ “lóng”  
作为奥运会的吉祥物, рассматривали олимпийский "удачи предмет",
zuòwéi àoyùnhuì de jíxiáng wù,  
可能会让一些 возможно, дали/позволили бы немного
kěnéng huì ràng yīxiē  
只知道Dragon的

только знающим [английского] "дракона"

zhĭ zhīdao Dragon de  
人产生不好的
联想。

людям, появились бы (у этих "английских людей")
нехорошие ассоциации.

rén chănshēng bùhǎo de
liánxiăng。
 
   
我觉得这种想法

Я думаю, такая идея/мнение

wŏ juéde zhèzhŏng xiăngfă  
实在是太
杞人忧天了。

вправду слишком
ненужное/неоправданное беспокойство.

shízài shì tài
qĭ-rén-yōu-tiān le。
 
这其实只是 Это, по сути, лишь
zhè qíshí zhĭshì  
一个翻译的问题, один перевода вопрос,
yīgè fānyì de wèntí,  
不要把“龙”翻译成 не надо /помещать/ "дракона" перевод /становиться, делать/
bùyào bă“ lóng” fānyì chéng  
“Dragon”不就好了。

"драконом", не так ли (и не будет ли хорошо).

“Dragon” bù jiù hăo le。  
在英语里, В Английском,
zài yīngyǔ lĭ,  
也有根据音译, также есть на основании транслитерации (на основании произношения)
yě yŏu gēnjù yīnyì,  
把“龙”翻译成 /поместить/ "дракон" переводится как
bă“ lóng” fānyì chéng  
“Loong”的, "лунг".
“Loong” de,  
比如中国的武术家 К примеру, Китая ву-шу /дом/
bĭrú zhōngguó de wŭshù-jiā  
李小龙的名字, lĭ xiăolóng -ское имя,
lĭ xiăolóng de míngzi,  
翻译成英语 переводится на Английский
fānyì chéng yīngyǔ  
就是LeeSiuLoong。 /именно/ Lee Siu Loong.
jiùshì Lee Siu Loong。  
   
你说得也是个办法,

То, что ты говоришь - тоже способ (тоже выход),

nĭ shuō de yě shì gè bànfă,

 
不过在有些人的观念中, однако, в некоторых людей понимании /посреди/,
bùguò zài yŏuxiērén de guānniàn zhōng,  
“龙”就是Dragon的, "лунг" - "дракон" -ый
“ lóng” jiùshì Dragon de  
想法已经
根深蒂固了
вид (мнение) уже
"корни глубокие ствол прочный" (укоренилось глубоко).
xiăngfă yĭjīng
gēnshēndìgù le,
 
一下子很难改过来。 за раз (быстро) очень трудно исправить.
yīxiàzi hěn nán găiguò-lái。  
   
没试过怎么知道不行? Не делали - как узнать, что не пойдёт (не получится)?
méi shì guò zěnme zhīdao bùxíng?  
我觉得利用媒体 Я думаю, использовать СМИ
wŏ juéde lìyòng méitĭ  

多加宣传一定会有效果。

"много добавить" пропаганды, непременно может дать результат.
duō jiā xuānchuán yīdìng huì yŏu xiàoguŏ。  

   

Mandarin 2008-2018-2023