(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
二百零三 |
MSP 203 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
E0408 |
|
妈,您这是怎么啦? |
Мама, Вы это что такое? |
mā, nín zhè shì zěnme lā? | |
谁惹您老生 |
Кто вызвал/спровоцировал Вам "старой жизни" |
shéi rě nín-lăo
shēng zhème dà de qì ā? |
|
哼,去问你的好媳妇儿吧。 |
Хм, пойди спроси твою хорошую молодую жену. |
hēng, qù wèn nĭde hăo xífùr ba。 | |
老婆,出了什么事? | Дорогая, произошло что /за дело/? |
lăopó, chū le shénme shì? | |
你怎么把妈气成这样? | Ты как /поместила/ мамы "энергия" /стала/ такой? |
nĭ zěnme bă mā qì chéng zhèyàng? | |
老公,我什么也没做啊。 | Дорогой, я ничего вовсе не сделала. |
lăogōng, wŏ shénme yě méi zuò ā。 | |
倒是婆婆, | Только свекровь, |
dàoshì pópo, | |
刚才我要去洗澡, | только что (недавно) - я должна идти помыться, |
gāngcái wŏ yào qù xĭzăo, | |
她硬是不让, | она твёрдо не позволяет, |
tā yìng shì bù ràng, | |
还把我训了一通。 | также /помещать/ меня поучала "одним знанием". |
hái bă wŏ xùn le yī tōng。 | |
说什么 | Говорит, что |
shuō shénme | |
女人刚生完孩子, | женщина только что родила если ребёнка, |
nǚrén gāng shēng-wán háizi, | |
一个月都不能洗澡。 | один месяц /весь/ нельзя мыться. |
yīgè yuè dōu bùnéng xĭzăo。 | |
这是哪门子怪规矩啊? | Это что за странное правило? |
zhè shì nă-mén-zĭ guài guījŭ ā? | |
一个月不洗澡多不卫生啊。 | Один месяц не мыться - очень не гигиенично. |
yīgè yuè bù xĭzăo duō bù wèishēng ā。 | |
儿子,你听到了吧? | Сын, ты слыхал? |
érzi, nĭ tīng dàole ba? | |
快给我们评评理。 | Скорей нас рассуди. |
kuài gěi wŏmen píngpíng lĭ。 | |
我跟她说 坐月子的时候 |
Я ей ("с ней") говорю, месяц отдыха после рождения ребёнка когда, |
wŏ gēn tā shuō zuòyuèzi de shíhou |
|
千万 不能洗头洗澡, |
огромно ("тысяча 10 тысяч") нельзя мыть голову (или "шампунем") купаться, |
qiānwàn bùnéng xĭ-tóu xĭzăo, |
|
否则以后会经常头痛, | иначе затем может постоянно голова болеть |
fŏuzé yĭhòu huì jīngcháng tóutòng, | |
身子痛的, | тело болеть, |
shēnzi tòng de, | |
可她偏不信, | но она "косо" не верит. |
kě tā piān bùxìn, | |
难道我这做婆婆的 | Неужели я такое делаю как свекровь ("свекровное"), |
nándào wŏ zhè zuò pópo de | |
还会害她不成? |
что может зло/вред [причинить], ей не пойдёт? |
hái huì hài tā bùchéng? | |
0:46 |
|
婆婆, | Свекровь, |
pópo, | |
我不是这个意思。 | я вовсе не такого мнения. |
wŏ bùshì zhège yìsi。 | |
只是在我的家乡 | Только в моём родном крае |
zhĭshì zài wŏde jiāxiāng | |
并没有这种习俗。 | вовсе нет такого обычая. |
bìng méiyŏu zhèzhŏng xísú。 | |
女人生完孩子马上 | Женщина родила ребёнка - немедленно |
nǚrén shēng-wán háizi măshàng | |
就可以洗澡了, | /именно/ можно мыться, |
jiù kěyĭ xĭzăo le, | |
长这么大 |
ждать/долго так долго/большое, |
zhăng zhème dà | |
也没听说 | не слыхала, |
yě méi tīngshuō | |
她们生什么病啊。 |
их жизнь в какой опасности/"болезни". |
tāmen shēng shénme bìng ā。 | |
还有您刚才 | Также Вы только что |
hái yŏu nín gāngcái | |
跟我说的那个什么 | мне сказали это "некое" |
gēn wŏ shuō de nàge shénme | |
“坐月子”, | "месяц отдыха после рождения ребёнка" |
“zuòyuèzi”, | |
整整一个月, | ровно один месяц, |
zhěngzhěng yīgè yuè, | |
不能吃冰激凌, | нельзя есть мороженое, |
bùnéng chī bīngjilíng, | |
喝凉水, |
пить прохладную (холодную) воду, |
hē liáng shuĭ, | |
不能洗澡, | нельзя мыться, |
bùnéng xĭzăo, | |
不能吹风, | нельзя обдуваться (сушиться), |
bùnéng chuīfēng, | |
不能干家务, |
нельзя делать домашние дела, |
bùnéng gàn jiāwù, | |
不能出去运动, | нельзя выходить двигаться, |
bùnéng chūqu yùndòng, | |
每天只能躺 | каждый день только можно лежать |
měitiān zhĭ néng tăng | |
在床上休息, | на кровати отдыхать, |
zài chuáng shàng xiūxi, | |
还要喝一大堆鸡汤 | также надо пить много кучу куриного бульона |
hái yào hē yī dà duī jī tāng | |
和鱼汤什么的, | и рыбного бульона, и т.п. |
hé yú tāng shénmede, | |
我觉得简直是受罪啊。 | Я думаю, просто-таки терпеть муки ("получать вину"). |
wŏ juéde jiănzhí shì shòuzuī ā。 | |
是啊,妈, | Да, мама. |
shì ā, mā, | |
西方根本 | на "западе" в принципе |
xīfāng gēnběn | |
就没有坐月子 这种说法。 |
/именно/ "делать месяц ребёнка такой формулировки. |
jiù méiyŏu zuòyuèzi zhèzhŏng shuōfă。 |
|
01:20 |
|
去去去, |
Чючючю, |
qù qù qù, | |
你一个大男人懂什么? | Ты один мужичина что понимаешь? |
nĭ yīgè dànánrén dŏng shénme? | |
生完孩子要是不坐月子, | Родить ребёнка, если не делать месяц отдыха, |
shēngwán háizi yàoshi bù zuòyuèzi, | |
会落下病根的。 | может "низко не болезнь корень" (не полностью болезнь вылечить). |
huì luòxià bìnggēn de。 | |
年轻的时候当然 | Молодой когда, конечно |
niánqīng de shíhou dāngrán | |
是看不出什么, | ничего не замечаешь, |
shì kàn bù chū shénme, | |
等以后年纪大了, | но затем возраст увеличивается, |
děng yĭhòu niánjì dà le, | |
吃了苦头就知道了。 |
еды горький вкус узнаешь. |
chī le kŭtóu jiù zhīdao le。 | |
老祖宗传下来的规矩 |
Предки учили/передавали правила, |
lăozŭzōng chuán-xiàlai de guījŭ | |
不会错。 | не может быть ошибочно. |
bùhuì cuò。 | |
妈, | Ма, |
mā, | |
我们都明白 | мы все понимаем |
wŏmen dōu míngbai | |
您这是为她好。 |
Вы для её благополучия [стараетесь]. |
nín zhè shì wei tā hăo。 | |
可我们老祖宗的 |
Но мы, от предков |
kě wŏmen lăozŭzōng de | |
这一套用在西方人身上 | это /набор/ использовать в "западного человека" теле, |
zhè yītào yòng zài xīfāng rén shēn shàng | |
就不灵了。 | /именно/ неэффективно. |
jiù bùlíng le。 | |
西方人和我们的饮食结构, |
"Западные люди" и нашего питания конструкция (что едят, состав еды) |
xīfāng rén hé wŏmen de yĭnshí jiégòu, | |
体制还有生活环境 | система, также/уже имеют жизни обстановку |
tĭzhì hái yŏu shēnghuó huánjìng | |
都不一样, | /всё/ не одинаковое (различное, обстановка отличается). |
dōu bùyī yàng, | |
怎么能把我们的 | Как можно /помещать/ наш |
zěnme néng bă wŏmen de | |
那一套照搬 到他们身上呢? |
этот /набор/ [знаний предков]
копировать (бездумно) |
nà yītào zhàobān dào tāmen shēnshang ne? |
汉语 : hànyŭ |
01:55 |
这... |
Это... |
zhè... | |
你说得好像也有道理。 |
Тобой говоримое, похоже, также имеет смысл/основания. |
nĭ shuō de hăoxiàng yě yŏu dàoli。 |
|
可是生完孩子多休息, | Однако, родив ребёнка, много отдыхать, |
kěshì shēngwán háizi duō xiūxi, | |
多进补总没错啊。 |
много диетической еды, всегда не будет ошибкой. |
duō jìn-bŭ zŏng méi cuò ā。 | |
妈,并不是凡事都 | Ма, вовсе не все вещи (все дела) /все/ |
mā, bìngbùshì fánshì dōu | |
多多益善。 |
"много много польза добро" (хорошего много не бывает). |
duōduōyìshàn。 | |
医生也说了, |
Врач также сказал, |
yīsheng yě shuō le, | |
产后适当休息, | родов после надлежит отдыхать, |
chăn-hòu shìdàng xiūxi, | |
适当进补就可以了, | надлежит диетическое дополнение, значит можно. |
shìdàng jìn bŭ jiù kěyĭ le, | |
还有适当运动 | Также надлежит двигаться |
hái yŏu shìdàng yùndòng | |
也很重要, | и очень важно. |
yě hěn zhòngyào, | |
否则反而不利于 身体恢复。 |
Иначе, напротив, неблагоприятно |
fŏuzé făn’ér bùlìyú
|
|
02:18 |
|
是啊,婆婆, | Да, свекровь, |
shì ā, pópo, | |
您也不希望看到 | Вы также не надейтесь увидеть |
nín yě bù xīwàng kàndào | |
我因为每天吃了睡, |
я из-за [того что] каждый день поела поспала, |
wŏ yīnwèi měitiān chī le shuì, | |
睡了吃, | поспала поела, |
shuì le chī, | |
以后变成一个大胖子吧。 | затем превратилась в одного большого толстяка. |
yĭhòu biànchéng yīgè dà pàngzi ba。 | |
再说,您年纪大了, | К тому же, Вы возраста большого, |
zàishuō, nín niánjì dà le, | |
我怎么能 | я как могу |
wŏ zěnme néng | |
把家务活都扔给您, | /поместить/ домашние дела /всё/ бросить на Вас, |
bă jiāwù huó dōu rēng gěi nín, | |
让您伺候我呢? | позволить Вам ухаживать за мной? |
ràng nín cìhòu wŏ ne? | |
就是啊, | Именно! |
jiùshì ā, | |
妈,您就别担心她了。 | Ма, Вы /именно/ не переживайте за неё. |
mā, nín jiù bié dānxīn tā le。 | |
倒是您老, | Т.к. вы пожилая, |
dàoshì nín lăo, | |
快喝点茶, | скорее выпейте чёрного чая, |
kuài hē diăn chá, | |
消消气。 | "рассейте энергию". |
xiāo-xiāo qì。 | |
好好好, | Ладно, |
hăo hăo hăo, | |
这次就听你们的。 | в этот раз послушаю вас, |
zhècì jiù tīng nĭmen de。 | |
不过,乖儿媳啊, | однако, послушная дочка (жена мужа), |
bùguò, guāi érxí ā, | |
你可千万别逞强, | ты однако по-огромному не показывай превосходство, |
nĭ kě qiānwàn bié chěngqiáng, | |
什么都比不上 |
Что-то /всё/ несравнимо с (ничто не может сравниться - превысить) |
shénme dōu bĭbùshàng | |
自个儿的身子重要。 | собственного тела важностью. |
zì-gè-r de shēnzi zhòngyào。 | |
要是有哪里不舒服, | Если где-то некомфортно, |
yàoshi yŏu năli bùshūfu, | |
记得马上去看医生啊。 | помни, немедленно иди увидь врача. |
jìde măshàng qù kàn yīsheng ā。 | |
知道啦,婆婆大人。 | Понятно, свекровь дорогая. |
zhīdao lā, pópo dàrén。 | |
哎呀!糟了, | Ай-ай, бардак ("загнило"), |
āiyā! zāo le, | |
我们尽顾着说话, | мы так заговорились, |
wŏmen jĭn-gù zhe shuōhuà, | |
把宝宝给忘了。 | /поместить/ ребёнка забыли. |
bă băobăo gěi wàng le。 |
|