(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ

二百零三
MSP 203

汉语 : hànyŭ

Перевод

E0408

 
妈,您这是怎么啦?

Мама, Вы это что такое?

mā, nín zhè shì zěnme lā?  

谁惹您老生
这么大的气啊?

Кто вызвал/спровоцировал Вам "старой жизни"
"такую большую энергию"? (разозлил кто?)

shéi rě nín-lăo shēng
zhème dà de qì ā?
 
   
哼,去问你的好媳妇儿吧。

Хм, пойди спроси твою хорошую молодую жену.

hēng, qù wèn nĭde hăo xífùr ba。  
   
老婆,出了什么事? Дорогая, произошло что /за дело/?
lăopó, chū le shénme shì?  
你怎么把妈气成这样? Ты как /поместила/ мамы "энергия" /стала/ такой?
nĭ zěnme bă mā qì chéng zhèyàng?  
   
老公,我什么也没做啊。 Дорогой, я ничего вовсе не сделала.
lăogōng, wŏ shénme yě méi zuò ā。  
倒是婆婆, Только свекровь,
dàoshì pópo,  
刚才我要去洗澡, только что (недавно) - я должна идти помыться,
gāngcái wŏ yào qù xĭzăo,  
她硬是不让, она твёрдо не позволяет,
tā yìng shì bù ràng,  
还把我训了一通。 также /помещать/ меня поучала "одним знанием".
hái bă wŏ xùn le yī tōng。  
说什么 Говорит, что
shuō shénme  
女人刚生完孩子, женщина только что родила если ребёнка,
nǚrén gāng shēng-wán háizi,  
一个月都不能洗澡。 один месяц /весь/ нельзя мыться.
yīgè yuè dōu bùnéng xĭzăo。  
这是哪门子怪规矩啊? Это что за странное правило?
zhè shì nă-mén-zĭ guài guījŭ ā?  
一个月不洗澡多不卫生啊。 Один месяц не мыться - очень не гигиенично.
yīgè yuè bù xĭzăo duō bù wèishēng ā。  
   
儿子,你听到了吧? Сын, ты слыхал?
érzi, nĭ tīng dàole ba?  
快给我们评评理。 Скорей нас рассуди.
kuài gěi wŏmen píngpíng lĭ。  
我跟她说
坐月子的时候
Я ей ("с ней") говорю,
месяц отдыха после рождения ребёнка когда,
wŏ gēn tā shuō
zuòyuèzi de shíhou
 
千万
不能洗头洗澡,
огромно ("тысяча 10 тысяч")
нельзя мыть голову (или "шампунем") купаться,
qiānwàn
bùnéng xĭ-tóu xĭzăo,
 
否则以后会经常头痛, иначе затем может постоянно голова болеть
fŏuzé yĭhòu huì jīngcháng tóutòng,  
身子痛的, тело болеть,
shēnzi tòng de,  
可她偏不信, но она "косо" не верит.
kě tā piān bùxìn,  
难道我这做婆婆的 Неужели я такое делаю как свекровь ("свекровное"),
nándào wŏ zhè zuò pópo de  
还会害她不成?

что может зло/вред [причинить], ей не пойдёт?

hái huì hài tā bùchéng?  
 

0:46

婆婆, Свекровь,
pópo,  
我不是这个意思。 я вовсе не такого мнения.
wŏ bùshì zhège yìsi。  
只是在我的家乡 Только в моём родном крае
zhĭshì zài wŏde jiāxiāng  
并没有这种习俗。 вовсе нет такого обычая.
bìng méiyŏu zhèzhŏng xísú。  
女人生完孩子马上 Женщина родила ребёнка - немедленно
nǚrén shēng-wán háizi măshàng  
就可以洗澡了, /именно/ можно мыться,
jiù kěyĭ xĭzăo le,  
长这么大

ждать/долго так долго/большое,

zhăng zhème dà  
也没听说 не слыхала,
yě méi tīngshuō  
她们生什么病啊。

их жизнь в какой опасности/"болезни".

tāmen shēng shénme bìng ā。  
还有您刚才 Также Вы только что
hái yŏu nín gāngcái  
跟我说的那个什么 мне сказали это "некое"
gēn wŏ shuō de nàge shénme  
“坐月子”, "месяц отдыха после рождения ребёнка"
“zuòyuèzi”,  
整整一个月, ровно один месяц,
zhěngzhěng yīgè yuè,  
不能吃冰激凌, нельзя есть мороженое,
bùnéng chī bīngjilíng,  
喝凉水,

пить прохладную (холодную) воду,

hē liáng shuĭ,  
不能洗澡, нельзя мыться,
bùnéng xĭzăo,  
不能吹风, нельзя обдуваться (сушиться),
bùnéng chuīfēng,  
不能干家务,

нельзя делать домашние дела,

bùnéng gàn jiāwù,  
不能出去运动, нельзя выходить двигаться,
bùnéng chūqu yùndòng,  
每天只能躺 каждый день только можно лежать
měitiān zhĭ néng tăng  
在床上休息, на кровати отдыхать,
zài chuáng shàng xiūxi,  
还要喝一大堆鸡汤 также надо пить много кучу куриного бульона
hái yào hē yī dà duī jī tāng  
和鱼汤什么的, и рыбного бульона, и т.п.
hé yú tāng shénmede,  
我觉得简直是受罪啊。 Я думаю, просто-таки терпеть муки ("получать вину").
wŏ juéde jiănzhí shì shòuzuī ā。  
   
是啊,妈, Да, мама.
shì ā, mā,  
西方根本 на "западе" в принципе
xīfāng gēnběn  
就没有坐月子
这种说法。
/именно/ "делать месяц ребёнка
такой формулировки.
jiù méiyŏu zuòyuèzi
zhèzhŏng shuōfă。
 
 

01:20

去去去,

Чючючю,

qù qù qù,  
你一个大男人懂什么? Ты один мужичина что понимаешь?
nĭ yīgè dànánrén dŏng shénme?  
生完孩子要是不坐月子, Родить ребёнка, если не делать месяц отдыха,
shēngwán háizi yàoshi bù zuòyuèzi,  
会落下病根的。 может "низко не болезнь корень"
(не полностью болезнь вылечить).
huì luòxià bìnggēn de。  
年轻的时候当然 Молодой когда, конечно
niánqīng de shíhou dāngrán  
是看不出什么, ничего не замечаешь,
shì kàn bù chū shénme,  
等以后年纪大了, но затем возраст увеличивается,
děng yĭhòu niánjì dà le,  
吃了苦头就知道了。

еды горький вкус узнаешь.

chī le kŭtóu jiù zhīdao le。  

老祖宗传下来的规矩

Предки учили/передавали правила,
lăozŭzōng chuán-xiàlai de guījŭ  
不会错。 не может быть ошибочно.
bùhuì cuò。  
   
妈, Ма,
mā,  
我们都明白 мы все понимаем
wŏmen dōu míngbai  
您这是为她好。

Вы для её благополучия [стараетесь].

nín zhè shì wei tā hăo。  
可我们老祖宗的

Но мы, от предков

kě wŏmen lăozŭzōng de  
这一套用在西方人身上 это /набор/ использовать в "западного человека" теле,
zhè yītào yòng zài xīfāng rén shēn shàng  
就不灵了。 /именно/ неэффективно.
jiù bùlíng le。  
西方人和我们的饮食结构, "Западные люди" и нашего питания конструкция
(что едят, состав еды)
xīfāng rén hé wŏmen de yĭnshí jiégòu,  
体制还有生活环境 система, также/уже имеют жизни обстановку
tĭzhì hái yŏu shēnghuó huánjìng  
都不一样, /всё/ не одинаковое (различное, обстановка отличается).
dōu bùyī yàng,  
怎么能把我们的 Как можно /помещать/ наш
zěnme néng bă wŏmen de  
那一套照搬
到他们身上呢?

этот /набор/ [знаний предков] копировать (бездумно)
с их тела/жизни?

nà yītào zhàobān
dào tāmen shēnshang ne?
 

汉语 : hànyŭ

01:55

...

Это...

zhè...  
你说得好像也有道理。

Тобой говоримое, похоже, также имеет смысл/основания.

nĭ shuō de hăoxiàng yě yŏu dàoli。

 
可是生完孩子多休息, Однако, родив ребёнка, много отдыхать,
kěshì shēngwán háizi duō xiūxi,  
多进补总没错啊。

много диетической еды, всегда не будет ошибкой.

duō jìn-bŭ zŏng méi cuò ā。  
   
妈,并不是凡事都 Ма, вовсе не все вещи (все дела) /все/
mā, bìngbùshì fánshì dōu  
多多益善。 "много много польза добро"
(хорошего много не бывает).
duōduōyìshàn。  
医生也说了,

Врач также сказал,

yīsheng yě shuō le,  
产后适当休息, родов после надлежит отдыхать,
chăn-hòu shìdàng xiūxi,  
适当进补就可以了, надлежит диетическое дополнение, значит можно.
shìdàng jìn bŭ jiù kěyĭ le,  
还有适当运动 Также надлежит двигаться
hái yŏu shìdàng yùndòng  
也很重要, и очень важно.
yě hěn zhòngyào,  
否则反而不利于
身体恢复。

Иначе, напротив, неблагоприятно
телу [для] восстановления.

fŏuzé făn’ér bùlìyú
shēntĭ huīfù.

 
 

02:18

是啊,婆婆, Да, свекровь,
shì ā, pópo,  
您也不希望看到 Вы также не надейтесь увидеть
nín yě bù xīwàng kàndào  
我因为每天吃了睡,

я из-за [того что] каждый день поела поспала,

wŏ yīnwèi měitiān chī le shuì,  
睡了吃, поспала поела,
shuì le chī,  
以后变成一个大胖子吧。 затем превратилась в одного большого толстяка.
yĭhòu biànchéng yīgè dà pàngzi ba。  
再说,您年纪大了, К тому же, Вы возраста большого,
zàishuō, nín niánjì dà le,  
我怎么能 я как могу
wŏ zěnme néng  
把家务活都扔给您, /поместить/ домашние дела /всё/ бросить на Вас,
bă jiāwù huó dōu rēng gěi nín,  
让您伺候我呢? позволить Вам ухаживать за мной?
ràng nín cìhòu wŏ ne?  
   
就是啊, Именно!
jiùshì ā,  
妈,您就别担心她了。 Ма, Вы /именно/ не переживайте за неё.
mā, nín jiù bié dānxīn tā le。  
倒是您老, Т.к. вы пожилая,
dàoshì nín lăo,  
快喝点茶, скорее выпейте чёрного чая,
kuài hē diăn chá,  
消消气。 "рассейте энергию".
xiāo-xiāo qì。  
   
好好好, Ладно,
hăo hăo hăo,  
这次就听你们的。 в этот раз послушаю вас,
zhècì jiù tīng nĭmen de。  
不过,乖儿媳啊, однако, послушная дочка (жена мужа),
bùguò, guāi érxí ā,  
你可千万别逞强, ты однако по-огромному не показывай превосходство,
nĭ kě qiānwàn bié chěngqiáng,  
什么都比不上 Что-то /всё/ несравнимо с
(ничто не может сравниться - превысить)
shénme dōu bĭbùshàng  
自个儿的身子重要。 собственного тела важностью.
--r de shēnzi zhòngyào。  
要是有哪里不舒服, Если где-то некомфортно,
yàoshi yŏu năli bùshūfu,  
记得马上去看医生啊。 помни, немедленно иди увидь врача.
jìde măshàng qù kàn yīsheng ā。  
   
知道啦,婆婆大人。 Понятно, свекровь дорогая.
zhīdao lā, pópo dàrén。  
哎呀!糟了, Ай-ай, бардак ("загнило"),
āiyā! zāo le,  
我们尽顾着说话, мы так заговорились,
wŏmen jĭn-gù zhe shuōhuà,  
把宝宝给忘了。 /поместить/ ребёнка забыли.
bă băobăo gěi wàng le。  

   

Mandarin 2008-2018-2023